Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Использование идиом и устойчивых выражений

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Частичные (или относительные) эквиваленты имеют некоторые лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при совпадении значения, стилистической и эмоционально-оценочной характеристик: to give sb food for thought — давать кому-л. пищу для размышлений (пример 7). Данные идиомы совпадают полностью по своему значению, но различаются по морфологической форме последнего… Читать ещё >

Использование идиом и устойчивых выражений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Использование идиом и устойчивых выражений также можно отнести к особенностям телеинтервью как публицистического жанра. Почти в каждом отсмотренном интервью продолжительностью от 5 до 10 минут было в среднем употреблено 1−2 устойчивых выражения.

Данные обороты речи позволяют наиболее кратко и точно выразить мысль, делают речь образнее и эмоциональнее и, как следствие, эффективнее воздействуют на зрителя. Наиболее выразительные и часто употребляемые выражения хотелось бы рассмотреть подробнее.

1. the proof is in the pudding/the proof of the pudding is in the eating — (Proverb) the real value of something can be judged only from practical experience or results and not from appearance or theory [http://www.oxforddictionaries.com].

Let’s start with Ukraine. I’ve seen the… or I’m sure we’ve all seen the White House statement and the secretary statement on this, both of which are… well as you know the proof is in the pudding… I am just wondering if the administration is comfortable with everything that’s in this agreement, particularly the cease-fire lines which do not appear to match the previous… [6]

Перевод: Начнем с Украины. Я видела… я уверена, что мы все видели заявление Белого дома и заявление секретаря на этот счет, оба из которых… ну, как вы знаете, любое дело проверяется практикой… Мне просто интересно, если администрацию устраивает все, что содержится в этом соглашении, особенно относительно линии прекращения огня, которые, похоже, не соответствуют предыдущему…

  • 2. apples and oranges — North American (of two people or things) irreconcilably or fundamentally different [http://www.oxforddictionaries.com].
  • — What is the usefulness of an undertaking that is not of a promise that is kept? I mean if they promise that they would disclose that…
  • — Well, I would shut that… As I’ve described there were dozens, each year dozens of…
  • — Let’s not! Let’s not make oranges and apples, what you are doing now and what you did before. What I think you are talking about now is President Clinton’s speech on it rarely, right?
  • — No, as well as foreign government donations to the Clinton foundation, to the Clinton health access initiative. So, these are not apples and oranges [2].

Перевод:

  • — Какова польза от соглашения, которое является несдержанным обещанием? Я имею в виду, если они обещают, что они обнародуют это…
  • — Я бы прекратила это… Как я уже сказала, там десятки, каждый год десятки…
  • — Давайте не будем! Давайте не будем сравнивать несопоставимые вещи, делать то, что вы делаете сейчас и что делали до этого. По моему мнению, Вы сейчас говорите о недавней речи президента Клинтона по этому вопросу, не так ли?
  • — Нет, это еще и пожертвования правительства Китая фонду Клинтона в рамках Инициативы Клинтона по доступу к медицинским услугам. Таким образом, это вполне сопоставимые вещи.

Данную идиому можно сравнить с нашим разговорным выражением «мухи отдельно, а котлеты отдельно» — не надо смешивать разные вещи [http://livespeak.academic.ru], авторство которой часто приписывают В. В. Путину, вследствие чего фраза стала крайне популярна в российских СМИ.

3. the other side of the coin — (phrases) the opposite aspect of a matter [http://www.oxforddictionaries.com].

Have you looked at both the reports and the secretary’s actions and found that there is no evidence to suggest that her actions were related to donations? I mean, have you looked at the both sides of the coin: her reports and then her action? Or you have not looked at the second part of the coin?[2].

Перевод: Вы рассматривали как отчеты, так и действия секретаря и обнаружили, что нет никаких доказательств того, что ее действия были связаны с пожертвованиями? Я имею в виду, посмотрели ли Вы на обе стороны медали: ее отчеты, и затем ее действия? Или вы не посмотрели на вторую сторону медали?

Журналист позволил себе видоизменить существующее выражение, однако данная замена не влияет на значение.

  • 4. goodcop — badcop — хороший полицейский — плохой полицейский; злой следователь и добрый следователь, кнут и пряник (тактика полицейских при допросе, когда «плохого», жесткого полицейского или следователя сменяет «добрый»; первый запугивает, второй делает вид, что проявляет понимание) [www.lingvo-onlin.ru].
  • — So, wasn’t it good cop — bad cop decision? The Europeans being the good cops, trying to negotiate and the Americans being the bad cops. sending the bad guys right now.
  • — Are we the bad cops right now? Oh, that's hahaha… [8]

Перевод:

  • — Не было ли основано это решение на методе «кнута и пряника»? Где в качестве «пряника» выступили европейцы, пытаясь вести переговоры, а американцы —в роли «кнута», отправляя сейчас плохих парней.
  • — Мы сейчас выпутаем в роли кнута? Ха-ха-ха…
  • 5. words are words/ words are but wind

На основе данного выражения Джен Псаки создала свое собственное:

Our view is that words are words and actions and implementation are what we are looking for, so… A piece of paper is a piece of paper until it’s implemented [8].

Перевод: Наше позиция заключается в том, что слова — это слова, а действия и реализация — это то, что мы ищем, поэтому… Лист бумаги — это лист бумаги, пока то, что на нем написано, не выполнено.

Поэтому выражение a pieceofpaperis a pieceofpaperuntilit’simplemented можно по праву считать индивидуально-авторским неологизмом Псаки, так как он был создан на основе уже существующей в языке модели и использован в условиях определенного контекста как средство художественной выразительности (развернутый окказионализм).

6. to be a blessing and a curse.

Выражение взято из песни «Foreign Affair» знаменитого американского певца Тома Уэйтса.

…and as I’ve said before the Internet is both a blessing and a curse [5].

Перевод:… и, как я уже говорила, Интернет — это и благо, и проклятие.

7. togive sb food for thought — to make someone think seriously about something [Cambridge Learner’s Dictionary].

I think that the example of the 2008 economic collapse which many people attribute to the wars in Afghanistan and Iraq simultaneously really gives us food for thought [1].

Перевод: Я думаю, что пример экономического кризиса 2008 года, который многие люди приписывают войнам в Афганистане и Ираке, одновременно дает нам пищу для размышлений.

8. necessary evil — something unpleasant that must be accepted in order to achieve a particular result [Cambridge Learner’s Dictionary].

His position (Adam Smith’s) was that defense spending was a necessary evil [1].

Перевод: Его позиция (Адама Смита) заключалась в том, что расходы на оборону были необходимым злом.

Что касается подходов к переводу идиом и устойчивых выражений, стоит отметить, что данный вопрос был подробно рассмотрен многими учеными-лингвистами. Основные способы их перевода — фразеологический перевод и нефразеологический перевод — были предложены С. Влаховым и С. Флориным, которые считали, что фразеологизмы переводятся либо соответствующим фразеологизмом в языке перевода, то есть применяется фразеологический перевод, либо, при отсутствии таковых, используются иные средства, и это уже нефразеологический перевод [Влахов, 1980:183]. Современные ученые-исследователи, среди которых: М. Э. Рящина, С. Е. Кунцевич, Т. Н. Федуленкова, Л. Ф. Дмитриеваи т. д., основываясь на вышеупомянутой теории С. Влахова и С. Флорина, высказываются в пользу четырех способов перевода: фразеологические эквиваленты, аналоги, калькирование, описательный перевод [Дмитриева, 2005:62]. Именно данный подход принимается за рабочий в нашем исследовании.

  • 1) Фразеологический эквивалент — это образная фразеологическая единица языка перевода, которая полностью соответствует единице иностранного языка и основана на одном и том же образе. Выделяют полные и частичные эквиваленты:
    • · Полные эквиваленты совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре: necessary evil — необходимое зло (пример 8).Число полных эквивалентов невелико, это, как правило, фразеологизмы интернационального характера, имеющие общий источник — Библия, мифы, история, литература.
    • · Частичные (или относительные) эквиваленты имеют некоторые лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при совпадении значения, стилистической и эмоционально-оценочной характеристик: to give sb food for thought — давать кому-л. пищу для размышлений (пример 7). Данные идиомы совпадают полностью по своему значению, но различаются по морфологической форме последнего существительного в выражении: английское существительное «thought» стоит в форме единственного числа, тогда как русское существительное «размышлений» — в форме множественного числа родительного падежа.
  • 2) Фразеологические аналоги совпадают по смыслу и образности, но в языке перевода используется иной образ.

При переводе английского устойчивого выражения " goodcop — badcop" (пример 4) нами было принято решение заменить его на русский аналог " кнут и пряник" с целью отойти от национально-маркированного сравнения, которое большинству русскоязычной аудитории хотя и знакомо, но все же является чуждым, при этом сохранив общее значение и стилистическую окраску, соответствующую общей направленности текста.

Данный прием был также использован при переводе устойчивого выражения " a blessing and a curse" - «благо и проклятие» (пример 6), где авторское выражение, ставшее идиоматическим в английском языке, было заменено на русский фразеологический аналог, привычный русскоязычным реципиентам.

  • 3) Калькирование — дословный перевод. Этот прием успешен, если в результате получится выражение, образность которого легко воспринимается слушателем, соответствует норме переводящего языка, не создает неестественности. Именно такой эффект был достигнут при переводе фразеологизма " words are words" — " слова — это слова " и его индивидуально-авторского производного " а piece of paper is a piece of paper" — " лист бумаги — это лист бумаги" (пример 5). Калькирование позволило сохранить образный строй оригинала, передать игру слов в неологизме автора и преодолеть трудности перевода развернутой метафоры.
  • 4) Описательный перевод используется, если у фразеологизма нет ни эквивалента, ни аналога, а калькирование приводит в малопонятному буквализму. В таком случае передается смысл выражения, но теряется экспрессия оригинала, поэтому к данному способу перевода фразеологизмов стоит обращаться как можно реже.

Прием описательного перевода был использован при переводе следующих идиом:" the proof is in the pudding" — " любое дело проверяется практикой" (пример 1)и " apples and oranges" - «несопоставимые вещи» (пример 2), так как пресуппозиции и импликации, заложенные в данных фразеологических выражениях предельно ясны представителям англоязычной культуры, но при дословном переводе национальный колорит идиом вызовет трудности у русскоязычных реципиентов. У данных идиом есть русские эквиваленты: " не узнаешь, пока не попробуешь", «поверь мне на слово» (пример 1)и " я тебе про Фому, ты мне про Ерему", «похожа свинья на быка, только шерсть не така» (пример 2)[www.lingvo-online.ru]. Эти эквиваленты, хотя и передают эмоциональную экспрессию в переводе, их использование в официальной политической речи не допустимо, так как они принадлежат к стилистически сниженному регистру языка. При переводе замена данных английских фразеологических выражений на русские, схожие по смыслу, уместные к употреблению в контексте целого высказывания, но имеющих в своей основе нейтрально окрашенный образ, в котором отсутствует оценочный компонент, является единственным способом достижения максимально возможного соответствия перевода оригиналу.

Выводы по второй главе:

  • 1. Отличительной стилистической особенностью речи американских политиков в условиях телеинтервью на уровне фонетики является использование коммуникантами ономатопической лексики. Ключевыми приемами, использующимися при переводеономатопов: поиск функционального аналога и описательный перевод.
  • 2. На уровне парадигматической лексикологии отличительной стилистической особенностью является преобладание единиц с минимальной и средней степенью возвышенности.
  • 3. На уровне синтагматической лексикологии прослеживаются две закономерности: употребление стилистически возвышенного слова в нейтральном контексте, либо употребление нейтрального или разговорного слова среди стилистически возвышенных. Сохранение в переводе данной лексической особенности вызывает набольшие затруднения.
  • 4. На уровне парадигматического синтаксиса наблюдаются две противоположные тенденции — с одной стороны, стремление к упрощению и отказу от усложненных по структуре форм, с другой стороны, обнаруживается тенденция к структурной избыточности.
  • 5. На уровне синтагматического синтаксиса отличительной особенностью является использование коммуникантами таких стилистических приемов как анафора, эпифора и симплока, синтаксический параллелизм.
  • 6. Для перевода на русский язык стилистических особенностей жанра телеинтервью, выявленных на синтагматическом уровне, используется в основном метод дословного перевода. Повторяющиеся элементы, не несущие на себе никакой стилистической нагрузки и усложняющие понимания высказывание, в переводе не передаются.
  • 7. На уровне парадигматической семасиологии наблюдаются следующие особенности речи американских политиков в ситуации телеинтервью: использование гипербол, литот, метонимий и метафор, иронии.
  • 8. На уровне синтагматической семасиологии наиболее часто употребляемыми являются такие фигуры речи как синонимы-уточнители, кульминация или нарастание, сравнение, антитеза.
  • 9. Для перевода на русский язык стилистических особенностей жанра телеинтервью, выявленных на семасиологическом уровне, используется в основном метод полного перевод, требующий лексических и грамматических трансформаций в соответствии с нормами русского языка.
  • 10. Использование идиом и устойчивых выражений характерно для американского политического телеинтервью как публицистического жанра. Существует четыре основных способа их перевода на русский язык: фразеологические эквиваленты, аналоги, калькирование, описательный перевод
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой