Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π° Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ΅Ρ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ, ΡΡΠΎ ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π°. Π Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡΡ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ² ΠΈ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Ρ ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ stuff — «a kind of substance or material» (red stuff — «heroin»; good stuff — «high potency drug, especially marijuana»; sweet stuff — «cocaine»; rough stuff… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π° Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΡΡ ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠΎΠ², ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ Π²ΡΡΠ΅, ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π° Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ², Π½Π°ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠ΅ 1213 ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ· 2791 ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΡΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΡ, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡ:
- 1) ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (fusions),
- 2) ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° (unities),
- 3) ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ (combinations),
- 4) ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ (phrasal verbs).
ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΏΠ°ΡΠ½Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π°ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠ΅ 681 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»ΡΡΡΠ΅Π΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ (629 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ 92,3% ΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π° ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ) — Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ² ΠΈ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΉ. Π‘ΠΌΡΡΠ» ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΡΠ΅ΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²-ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π½Π° ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π½Π° ΠΈ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ° ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Ρ ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ.
Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠΈΡ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°, ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ°Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Northern lights, goblet of jam, love nuggets; Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½ — nice and easy, good and plenty, life saver; ΠΠ‘Π — wedding bells, California sunshine, angels in the sky; ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΊΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΠ½ — peace weed, angel mis; ΠΌΠ΅ΡΠΈΠ»Π΅Π½Π΄ΠΈΠΎΠΊΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈΠ½ — lovers' special, herbal bliss; ΠΎΠΏΠΈΡΠΌ — God’s medicine, dream gum; ΠΊΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ½ — love affair. ΠΠ΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, assassin of youth — ΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ°Π½Π°; dead president — Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½; black bomber — Π°ΠΌΡΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈΠ½; Bermuda triangle — ΠΌΠ΅ΡΠΈΠ»Π΅Π½Π΄ΠΈΠΎΠΊΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈΠ½; brown bomber — ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΊΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΠ½; atom bomb — ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ°Π½Ρ ΠΈ Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½Π°.
ΠΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ ΠΏΡΠΈΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΠΊΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Jefferson airplane — «used match cut in half to hold a partially smoked marijuana cigarette»; space ship — «glass pipe used to smoke crack»; coffee cup — «bag to hold marijuana»; Mother of God — «LSD paper with naked woman on it»; power puller — «rubber piece attached to crack stem»; devil’s dick — «crack pipe»); Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° Π² Π²Π΅ΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΈ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ΅ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, one bomb — «100 rocks of crack cocaine»; cigarette paper — «packet of heroin»; macaroni and cheese — «$ 5 pack of marijuana and a dime bag of cocaine»; dub sack — «$ 20 worth of drugs»); Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Abe’s cabe — «$ 5 bill»; coriander seeds — «cash»), Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Ρ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, channel swimmer — «one who injects heroin»; all star — «user of multiple drugs»; bag bride — «crack-smoking prostitute»; thirst monster — «heavy crack smoker»; cabbage head — «an individual who will use or experiment with any kind of drug»; gick monster — «crack smoker»); Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΠΊΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ride the train — «to use cocaine»; laugh and scratch — «to inject a drug»; one and one — «to inhale cocaine»; chase the tiger — «to smoke heroin»; base crazies — «to search on hands and knees for crack»; boot the gong — «to smoke marijuana»; boost and shoot — «to steal to support a habit»; ice cream habit — «occasional use of drugs»; hot rolling — «liquefying methamphetamine in an eye dropper and then inhaling it»); ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ, Π²ΡΠ·Π²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΠΊΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, yuppie flu — «the ongoing effects of a cocaine-snorting»; cold turkey — «sudden withdrawal from drugs»; around the turn — «having gone through withdrawal period»; up against the stem — «addicted to smoking marijuana»).
Π‘ΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΈΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ Π² ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈ ΠΈΡ Π΄Π΅ΡΠΈΡΡΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ³ΡΡ. ΠΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎ 7 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π³Π°ΠΌΠΌΠ°Π³ΠΈΠ΄ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡΠ°Ρ (ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ GHB) ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Georgia home boy, great hormones at bedtime, grievous bodily harm; LSD — Lucy in the sky with diamonds; live, spit and die; Ellis Day; combination of Doriden and Tylenol 4 — Dors and 4's.
ΠΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ, Π½Π°ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ 333 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π°, ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ ΠΎΡ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΈ ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡΡ. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ Π² ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ΅, ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΈ Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΌ, ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ. Π ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡΠ»Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·. ΠΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ Π² Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π², ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½Ρ, ΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½ΠΎ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ°Π½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π½ΡΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ laughing weed, crazy weed, giggle smoke; Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½ — white nurse, joy flakes, blue hero; ΠΎΠΏΠΈΡΠΌ — great tobacco; ΠΊΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ½ — Paradise white, fast white lady; Π΄Π΅ΠΏΡΠ΅ΡΡΠ°Π½Ρ — ups and downs; ΠΠ‘Π — sugar lumps, white dust; ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ°Π½Ρ ΠΈ ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΊΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΠ½Π° — killer weed, love leaf; Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½Π° ΠΈ ΠΊΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ½Π° — smoking gun. Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ Π΄Π»Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΠΊΠΎΠ² Π΅ΡΡΡ glass gun — «hypodermic needle»; emergency gun — «instrument used to inject other than syringe»; satch cotton — «fabric used to filter a solution of narcotics before injection»; hot stick, pack of rocks — «marijuana cigarette». ΠΠ°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΈ Π»ΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠΎΠΌ, Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ carpet patrol — «crack smokers searching the floor for crack»; hubba (sl. for crack) pigeon — «crack user looking for rocks on a floor after a police raid»; mouth worker — «one who takes drugs orally»; closet baser — «user of crack who prefers anonymity»; space cadet — «someone high on drugs». ΠΠ΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ², ΠΊΠ°ΠΊ mow the lawn, get high — «to smoke marijuana»; burn/hit the main line — «to inject a drug»; burn logs — «to smoke a joint»; spark an owl — «to light a joint»; cork the air — «to inhale cocaine»; on a mission — «searching for crack and/or being high on crack»; on the bricks — «walking the streets», Π° ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ, Π²ΡΠ·Π²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΠΊΠΎΠ² — amped and queer — «to be high on coke or crystal»; on the nod — «under the influence of narcotics or depressant»; on a trip, riding the wave, get lifted — «under the influence of drugs»; going 90 mph — «the peak of a «trip»; come home — «to end a «trip» from LSD».
ΠΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ², ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΡΡΠΎΠΈΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π½Π° Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ΠΌ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅ ΠΈ/ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΠΎ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ, Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π²ΡΡΡΡΠ°ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΏΠΎΡΠΊΠ° ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ, Π·Π²Π΅Π½ΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π½ΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ½Π° — snow. Π ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅Π΅ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ: ΠΊΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ½ — ΠΏΠΎΡΠΎΡΠΊΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΠ°. ΠΠ»Ρ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ½Π° Π² ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π°, ΠΊΠ°ΠΊ big flake, lady snow, snow bird, snow white, Peruvian flake, Florida snow. ΠΠ΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠ° sleigh — «a large vehicle pulled by animals, used for travelling over snow» Π²ΠΎΡΠ»Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ Π² ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ sleigh ride — «cocaine; the drug-induced high resulting from cocaine or heroin usage» ΠΈ go on a sleigh ride — «to inhale cocaine». ΠΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½Π°Ρ Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ½Π΅Π³Π°, ΡΠ΅Π²Π΅ΡΠ°, Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ hitch up the reindeers — «to inhale cocaine».
ΠΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΡΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°, ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ°Ρ Π² ΠΎΠΏΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ΅. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, to play second fiddle — «to be in a lower position or rank than someone else», a skeleton in the cupboard — «an embarrassing or unpleasant secret about something that happened to you in the past». ΠΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΊ ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ Ρ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅ΡΠΆΠ½Ρ. Π ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ², Π½Π°ΡΡΠ΄Ρ Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°ΠΌ, Π΅ΡΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°, ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΡΡΠ°Ρ Π² ΠΎΠΏΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ΅, ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΌΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ, Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π·Π°ΡΠ΅ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, fresh kill — «to steal someone’s drugs (N > V), behind the scale — «to weigh and sell cocaine» (N > V), Johnny go fast — «speed» (sl. for amphetamine) (V + Adv > N). ΠΡΠΎ Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π· ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π²Π΅Π΄ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠΎΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΏΠΈΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ Π² ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ².
Π’ΡΠ΅ΡΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π½Π°ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΠ°Ρ 158 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, — ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΠ½ΠΈ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ² ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π² Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ. ΠΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ.
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ ΡΠ΅Ρ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉ, ΡΡΠΎ ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π°. Π Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡΡ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ² ΠΈ ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ Ρ ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ stuff — «a kind of substance or material» (red stuff — «heroin»; good stuff — «high potency drug, especially marijuana»; sweet stuff — «cocaine»; rough stuff — «marijuana»; hard stuff — «opium»); powder — «a dry substance in the form of very small grains» (happy powder — «cocaine»; foolish powder — «heroin»; Dover’s powder — «opium»); dope — «a drug that is not legal» (kiddie dope — «prescription drugs»; road dope — «amphetamine»; hot dope — «heroin»); drug — «an illegal substance that people smoke, inject etc to make them feel happy or excited» (lunch money drug — «rohypnol»; devil drug — «crack cocaine»; All-American drug — «cocaine»; hug drug — «methylenedioxymethamphetamine»; God’s drug — «morphine»); pill — «a small pellet or tablet of medicine» (ganster pilll — «depressant»; peace pill — «phencyclidine»; brain pill — «amphetamine»; black pill — «opium pill»; forget pill — «rohypnol»); acid — «a substance that forms a chemical salt when combined with an alkali». Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° Lysergic Acid Diethylamide (Π΄ΠΈΡΡΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈΠ΄ Π»ΠΈΠ·Π΅ΡΠ³ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΈΡΠ»ΠΎΡΡ), ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ LSD (ΠΠ‘Π), ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠΈΡ Π΅Π³ΠΎ: blue acid, black acid, paper acid, lime acid. Π ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ , ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Ρ ΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ², Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠΈΠ³Π°ΡΠ΅Ρ Ρ ΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ°Π½ΠΎΠΉ («marijuana cigarette»), Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° cigarette: happy cigarette, green cigarette; butt — «the end of a cigarette after most of it has been smoked»: good butt, goof butt; joint — (sl.) «a cigarette containing cannabis»: juice joint, cacti joint. Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ paper bag ΠΈ working bag ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «container for drugs», rocket caps — «dome-shaped caps on crack vials», junkie kits, crack kits — «glass pipe and copper mesh». ΠΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π°, Ρ ΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΠΊΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, box labs — «small mobile clandestine labs used to produce methamphetamine»; crack house — «place where crack is used», get off houses — «private places heroin users can purchase and use heroin for a fee»; coke bar — «bar where cocaine is openly used»); Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Ρ ΠΈ Π»ΠΈΡΠ°, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠΎΠΌ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, rock fiend — «crack addict»; blade queen — «a girl that is obsessed with doing blades»; dope fiend — «crack or marijuana addict»; hand-to-hand man — «transient dealer who carries small amounts of crack»; big man — «drug supplier»); Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΠΊΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, torch cooking — «smoking cocaine base by using a propane or butane torch as a sourse of flame»; flame cooking — «smoking cocaine base by putting the pipe over a stove flame»; easy score — «obtaining drugs easily'; skin popping — «injecting drugs under the skin»; blast a joint — «to smoke marijuana»); ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ, Π²ΡΠ·Π²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΠΊΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, lithium scabs — «open scabs and skin lesions due to methamphetamine abuse»; cotton fever — «critically high temperature associated with accidentally injecting cotton fibers into blood stream»; crack attack — «craving for crack»; cocaine blues — «depression after extended cocaine use»); ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π° Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° Π² Π²Π΅ΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΈ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ΅ (Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, sniffer bag — «$ 5 bag of heroin intended for inhalation»; sandwich bag — «$ 40 bag of marijuana»; two for nine — «two $ 5 vials or bags of crack for $ 9»; quarter bag — «$ 25 worth of drugs»; wizzard of oz — «ounce of marijuana»).
Π€ΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΆΠ΅ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π»ΠΎΡΡ, ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ. ΠΠ°Π½Π½Π°Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° Π½Π°ΡΡΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ 41 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ. Π ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠΎΠΉ: Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠΎ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»ΡΠ΅ΡΡΡ (28 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ 68,3% ΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π° ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²). ΠΡΡΠ³ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ, Π½Π΅ Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, Π½ΠΎ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ ΠΎΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π»ΠΎΠ³Π°.
ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΠΎΠ΄Π°Π²Π»ΡΡΡΠ΅Π΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΠΊΠΎΠ². ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, to get off — «to start a journey» Π² ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «to inject a drug» — ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ² Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΠΊ, ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΌΠΈΡΡ, ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΎΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ: to double up — «to share something, especially a bedroom» > (about a crack dealer) «to deliver an extra rock as a marketing ploy to attract customers»; to fire up — «to make someone feel very excited or interested in something» > «to smoke marijuana»; to get down — «to succeed in swallowing something» > «to inject a drug»; to clear up — (of weather) «to become fine» > «to stop drug use»; to get through — «to come to the end of a difficult or unpleasant experience or period of time» > «to obtain drugs».
ΠΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»ΡΠ΅ΡΡΡ. Π’Π°ΠΊ, Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° to double up — «to share something» ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «a $ 40 rock that can be broken into two $ 20 rocks». Π‘Ρ. ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅: to toss up — «to decide by tossing a coin» > toss up — «female who trades sex for crack or money to buy crack»; to wake up — «to stop sleeping» > wake up — «a person amphetamine wasted».
ΠΠ»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΠΊΠΎΠ², Π² ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ, Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π€ΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡΡ Π² ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ², ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ° — ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»ΡΡΡΡΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, to torch — (informal) «to deliberately make a building start to burn» > to torch up — «to smoke marijuana»; to bridge — «to build a bridge over» > to bridge up — «to ready a vein for injection»; to cook — «to prepare food for eating by using heat» > to cook down — «to liquefy heroin in order to inhale it». Π€ΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΈ ΠΎΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π½ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ . ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌ toke — «food» ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ» ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° to toke up — «to smoke marijuana», Π° ΠΎΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ° blunt — «a large marijuana cigarette» ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ° to blunt out — «to smoke many marijuana cigarettes».
ΠΠ»Ρ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΉ, Π²ΡΠ·Π²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°ΡΠΊΠΎΡΠΈΠΊΠΎΠ², Π² ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΌΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ Π·Π°ΡΠ΅ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, to chalk up — «to succeed in getting something» > chalked up — «under the influence of cocaine»; to light up — «to become bright with light or colour» > lit up — «high on drugs», all lit up — «under the influence of drugs». Π Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ»Π»ΠΎΠΊΠ²ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ: to space out — «to stop paying attention and just look in front of you without thinking, especially because you are bored» > spaced out — «high on marijuana»; to hop up — «to increase the power of» > hopped up — «under the influence of drugs».
ΠΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Ρ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΎΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π±Π΅Π· ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π»ΠΎΠ³Π°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, to charge — «to load fire-arm» > charged up «under the influence of drugs»; to bat — «to hit the ball with a bat in cricket» > batted out — «apprehended by law».
ΠΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ Π½Π°ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄: ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π° Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ Π²ΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, ΠΏΡΠΈΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΡ, ΡΡΠΎ, Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠΈ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ² Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ, Π° Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΌ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π½Π΅ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΈΠ· Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ, Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΡ Π² ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π², ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π° Π² Π·Π°ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ.
ΠΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΆΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΡΠΈΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΏΠΈΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠ° Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ.
ΠΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΏΠΈΡΠΎΠΊ
- 1. Arnold, I.V. The English Word. M., 1986.
- 2. Courtney, R. What are Phrasal Verbs. // Courtney, R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. M., 1986.
- 3. ΠΠΈΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΠΎΠ², Π. Π. ΠΠ± ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠΈΠΏΠ°Ρ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅: ΡΠ±. ΡΡΠ°ΡΠ΅ΠΉ «Π.Π. Π¨Π°Ρ ΠΌΠ°ΡΠΎΠ²» .Π. — Π., 1947.
- 4. Π‘ΠΏΠΈΡΠΎΠΊ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ²
- 5. ΠΠΈΡΠΎΡΠ½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΊΠΎ, Π. Π. ΠΠ°ΡΠ³ΠΎΠ½ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ². Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ. Π ΡΡΡΠΊΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ, Π°Π½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ, Π΄Π²ΡΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠΉ. Π., 2002.
- 6. Π‘ΠΏΠΈΠ΅ΡΡ, Π . Π. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π½Π³Π°. Π., 1991.
- 7. Addictions & Life Page Drug Related Street Terms/Slang Words. http://www.addictions.org/slang. htm
- 8. Encyclopedia of Criminal Language, 1995 (CD).
- 9. Hotten, T.C. Slang Dictionary. Yorkshire., 1987.
- 10. Lester, B.V. The American Thesaurus of Slang. N. Y., 1943.
- 11. Street Terms: Drugs and the Drug Trade. http://www.whitehousedrugpolicy.gov. /streetterms.