ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ЀразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ срСдство выраТСния понятий ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π° Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² Π² соврСмСнном английском языкС

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

ЀразСологичСскиС сочСтания ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ для Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΆΠ΅ понятий, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Ρ„разСологичСскиС сращСния ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π°. Π’ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΡΡ… наркотичСских вСщСств ΠΈ ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΉ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ с ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ словами stuff — «a kind of substance or material» (red stuff — «heroin»; good stuff — «high potency drug, especially marijuana»; sweet stuff — «cocaine»; rough stuff… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ЀразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ срСдство выраТСния понятий ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π° Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² Π² соврСмСнном английском языкС (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π˜ΡΡ…ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΎΠ², ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹ΡˆΠ΅, фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π° Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ², Π½Π°ΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ 1213 ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈΠ· 2791 ΠΏΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ исконной лСксСмы, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚:

  • 1) фразСологичСскиС сращСния (fusions),
  • 2) фразСологичСскиС Сдинства (unities),
  • 3) фразСологичСскиС сочСтания (combinations),
  • 4) Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹ (phrasal verbs).

НаибольшСй ΡΠΏΠ°ΡΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ элСмСнтов ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ фразСологичСскиС сращСния, Π½Π°ΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ 681 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρƒ, ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… (629 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΈΠ»ΠΈ 92,3% ΠΎΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ числа сращСний) — названия наркотичСских вСщСств ΠΈ ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΉ. Бмысл Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ слов-ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‡Π΅Π½Π° ΠΈΡ… ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСская ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‡Π΅Π½Π° ΠΈ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ° сращСния. Π­Ρ‚ΠΈ фразСологичСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Ρ‹ ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ экспрСссивной ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.

Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ многочислСнных Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… наркотичСскиС вСщСства, ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ с ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ. НапримСр, ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΡ…ΡƒΠ°Π½Ρƒ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Northern lights, goblet of jam, love nuggets; Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ½ — nice and easy, good and plenty, life saver; Π›Π‘Π” — wedding bells, California sunshine, angels in the sky; Ρ„Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΊΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΠ½ — peace weed, angel mis; мСтилСндиоксимСтамфСтамин — lovers' special, herbal bliss; ΠΎΠΏΠΈΡƒΠΌ — God’s medicine, dream gum; ΠΊΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ½ — love affair. ΠΠ΅Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ сращСния, Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ наркотичСскиС вСщСства ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ. НапримСр, assassin of youth — ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΡ…ΡƒΠ°Π½Π°; dead president — Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ½; black bomber — Π°ΠΌΡ„Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈΠ½; Bermuda triangle — мСтилСндиоксимСтамфСтамин; brown bomber — Ρ„Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΊΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΠ½; atom bomb — комбинация ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΡ…ΡƒΠ°Π½Ρ‹ ΠΈ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ½Π°.

Номинации ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ приспособлСния для употрСблСния Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Jefferson airplane — «used match cut in half to hold a partially smoked marijuana cigarette»; space ship — «glass pipe used to smoke crack»; coffee cup — «bag to hold marijuana»; Mother of God — «LSD paper with naked woman on it»; power puller — «rubber piece attached to crack stem»; devil’s dick — «crack pipe»); наркотичСскиС вСщСства Π² Π²Π΅ΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΈ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΌ эквивалСнтС (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, one bomb — «100 rocks of crack cocaine»; cigarette paper — «packet of heroin»; macaroni and cheese — «$ 5 pack of marijuana and a dime bag of cocaine»; dub sack — «$ 20 worth of drugs»); Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Abe’s cabe — «$ 5 bill»; coriander seeds — «cash»), Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‹ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, channel swimmer — «one who injects heroin»; all star — «user of multiple drugs»; bag bride — «crack-smoking prostitute»; thirst monster — «heavy crack smoker»; cabbage head — «an individual who will use or experiment with any kind of drug»; gick monster — «crack smoker»); дСйствия, связанныС с ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ride the train — «to use cocaine»; laugh and scratch — «to inject a drug»; one and one — «to inhale cocaine»; chase the tiger — «to smoke heroin»; base crazies — «to search on hands and knees for crack»; boot the gong — «to smoke marijuana»; boost and shoot — «to steal to support a habit»; ice cream habit — «occasional use of drugs»; hot rolling — «liquefying methamphetamine in an eye dropper and then inhaling it»); состояния, Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, yuppie flu — «the ongoing effects of a cocaine-snorting»; cold turkey — «sudden withdrawal from drugs»; around the turn — «having gone through withdrawal period»; up against the stem — «addicted to smoking marijuana»).

Π‘ΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ° образования фразСологичСских сращСний Π² ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² проявляСтся ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠ΅ сокращСний ΠΏΡ€ΠΈ ΠΈΡ… Π΄Π΅ΡˆΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ с ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ языковой ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹. ΠžΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ 7 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ°. НапримСр, Π³Π°ΠΌΠΌΠ°Π³ΠΈΠ΄Ρ€ΠΎΠ±ΡƒΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ (сокращСнно GHB) ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ названия, ΠΊΠ°ΠΊ Georgia home boy, great hormones at bedtime, grievous bodily harm; LSD — Lucy in the sky with diamonds; live, spit and die; Ellis Day; combination of Doriden and Tylenol 4 — Dors and 4's.

МСнСС ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ, Π½Π°ΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ 333 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ фразСологичСскиС Сдинства, ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΎΡ‚ ΡΡ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ. ЀразСологичСскоС Сдинство Π² ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ языкС, понимаСтся ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ΅, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ этого Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ опрСдСляСтся Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ пСрСносным, мСтафоричСским ΠΈΠ»ΠΈ мСтонимичСским. Π’ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ значСния Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡƒΠ»Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·. ΠžΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ слова, входящиС Π² Π΅Π³ΠΎ состав, сСмантичСски Π½Π΅ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹, ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΎ Сдинству ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ значСния всСго Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ. ЀразСологичСскиС Сдинства Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ для Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ², явлСний ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ. НапримСр, ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΡ…ΡƒΠ°Π½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ названия, ΠΊΠ°ΠΊ laughing weed, crazy weed, giggle smoke; Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ½ — white nurse, joy flakes, blue hero; ΠΎΠΏΠΈΡƒΠΌ — great tobacco; ΠΊΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ½ — Paradise white, fast white lady; дСпрСссант — ups and downs; Π›Π‘Π” — sugar lumps, white dust; комбинация ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΡ…ΡƒΠ°Π½Ρ‹ ΠΈ Ρ„Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΊΠ»ΠΈΠ΄ΠΈΠ½Π° — killer weed, love leaf; Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ½Π° ΠΈ ΠΊΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ½Π° — smoking gun. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ приспособлСний для употрСблСния Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ² Π΅ΡΡ‚ΡŒ glass gun — «hypodermic needle»; emergency gun — «instrument used to inject other than syringe»; satch cotton — «fabric used to filter a solution of narcotics before injection»; hot stick, pack of rocks — «marijuana cigarette». Наркоманов ΠΈ Π»ΠΈΡ†, связанных с Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠ±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠΎΠΌ, Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ carpet patrol — «crack smokers searching the floor for crack»; hubba (sl. for crack) pigeon — «crack user looking for rocks on a floor after a police raid»; mouth worker — «one who takes drugs orally»; closet baser — «user of crack who prefers anonymity»; space cadet — «someone high on drugs». ДСйствия, связанныС с ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΎΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… фразСологичСских Сдинств, ΠΊΠ°ΠΊ mow the lawn, get high — «to smoke marijuana»; burn/hit the main line — «to inject a drug»; burn logs — «to smoke a joint»; spark an owl — «to light a joint»; cork the air — «to inhale cocaine»; on a mission — «searching for crack and/or being high on crack»; on the bricks — «walking the streets», Π° ΡΠΎΡΡ‚ояния, Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ² — amped and queer — «to be high on coke or crystal»; on the nod — «under the influence of narcotics or depressant»; on a trip, riding the wave, get lifted — «under the influence of drugs»; going 90 mph — «the peak of a «trip»; come home — «to end a «trip» from LSD».

ΠœΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡ фразСологичСских Сдинств, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… слов, строится, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π½Π° Π²Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅ΠΌ сходствС ΠΈ/ΠΈΠ»ΠΈ сходствС ΠΏΠΎ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ. ΠŸΡ€ΠΈ этом часто выстраиваСтся Ρ†Π΅ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠ° ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ структуры, звСнья ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ сСмой. НапримСр, ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ½Π° — snow. Π’ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ внСшнСС сходство: ΠΊΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ½ — ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΊΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ΅ вСщСство Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°. Для Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ½Π° Π² ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ фразСологичСскиС Сдинства, ΠΊΠ°ΠΊ big flake, lady snow, snow bird, snow white, Peruvian flake, Florida snow. ЛСксСма sleigh — «a large vehicle pulled by animals, used for travelling over snow» вошла ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ Π² ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ sleigh ride — «cocaine; the drug-induced high resulting from cocaine or heroin usage» ΠΈ go on a sleigh ride — «to inhale cocaine». ΠžΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, связанная с ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠ΅ΠΌ снСга, сСвСра, Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ мСтафоричСского пСрСосмыслСния выраТСния hitch up the reindeers — «to inhale cocaine».

Когда Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ языкС создаСтся Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ сохраняСтся ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-грамматичСская сСма, ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ Π² ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π΅. НапримСр, to play second fiddle — «to be in a lower position or rank than someone else», a skeleton in the cupboard — «an embarrassing or unpleasant secret about something that happened to you in the past». ΠžΡ‚Π½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ всСго Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ части Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, совпадаСт с ΠΎΡ‚Π½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π΅Π³ΠΎ структурного стСрТня. Π’ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ², наряду с Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, построСнными ΠΏΠΎ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Π°ΠΌ, Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-грамматичСская сСма, ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ Π² ΠΎΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π΅, прСобразуСтся Π² ΡΠ΅ΠΌΡƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ части Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ происходит Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ значСния. НапримСр, fresh kill — «to steal someone’s drugs (N > V), behind the scale — «to weigh and sell cocaine» (N > V), Johnny go fast — «speed» (sl. for amphetamine) (V + Adv > N). Π­Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π· ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ коспиративной Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ Π² ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ².

Π’Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΡ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π½Π°ΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ 158 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, — это фразСологичСскиС сочСтания. Они ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ‚ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚Π² Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π²Ρ…одящих Π² Π½ΠΈΡ… слов употрСбляСтся Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ прямом Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ. Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ слово ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ. ИмСнно ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ всСму ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΡŽ.

ЀразСологичСскиС сочСтания ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ для Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΆΠ΅ понятий, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Ρ„разСологичСскиС сращСния ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π°. Π’ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΡΡ… наркотичСских вСщСств ΠΈ ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΉ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ с ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ словами stuff — «a kind of substance or material» (red stuff — «heroin»; good stuff — «high potency drug, especially marijuana»; sweet stuff — «cocaine»; rough stuff — «marijuana»; hard stuff — «opium»); powder — «a dry substance in the form of very small grains» (happy powder — «cocaine»; foolish powder — «heroin»; Dover’s powder — «opium»); dope — «a drug that is not legal» (kiddie dope — «prescription drugs»; road dope — «amphetamine»; hot dope — «heroin»); drug — «an illegal substance that people smoke, inject etc to make them feel happy or excited» (lunch money drug — «rohypnol»; devil drug — «crack cocaine»; All-American drug — «cocaine»; hug drug — «methylenedioxymethamphetamine»; God’s drug — «morphine»); pill — «a small pellet or tablet of medicine» (ganster pilll — «depressant»; peace pill — «phencyclidine»; brain pill — «amphetamine»; black pill — «opium pill»; forget pill — «rohypnol»); acid — «a substance that forms a chemical salt when combined with an alkali». Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ наркотичСского вСщСства Lysergic Acid Diethylamide (диэтиламид Π»ΠΈΠ·Π΅Ρ€Π³ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ кислоты), извСстного ΠΊΠ°ΠΊ LSD (Π›Π‘Π”), ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΅Π³ΠΎ: blue acid, black acid, paper acid, lime acid. Π’ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ…, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… приспособлСния для употрСблСния ΠΈ Ρ…ранСния наркотичСских вСщСств, Π² Ρ‡Π°ΡΡ‚ности, сигарСт с ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΡ…ΡƒΠ°Π½ΠΎΠΉ («marijuana cigarette»), Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ слова cigarette: happy cigarette, green cigarette; butt — «the end of a cigarette after most of it has been smoked»: good butt, goof butt; joint — (sl.) «a cigarette containing cannabis»: juice joint, cacti joint. Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ paper bag ΠΈ working bag ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «container for drugs», rocket caps — «dome-shaped caps on crack vials», junkie kits, crack kits — «glass pipe and copper mesh». ΠΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ мСста производства, хранСния ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚ранСния Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, box labs — «small mobile clandestine labs used to produce methamphetamine»; crack house — «place where crack is used», get off houses — «private places heroin users can purchase and use heroin for a fee»; coke bar — «bar where cocaine is openly used»); Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‹ ΠΈ Π»ΠΈΡ†Π°, связанныС с Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠ±ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠΎΠΌ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, rock fiend — «crack addict»; blade queen — «a girl that is obsessed with doing blades»; dope fiend — «crack or marijuana addict»; hand-to-hand man — «transient dealer who carries small amounts of crack»; big man — «drug supplier»); дСйствия, связанныС с ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, torch cooking — «smoking cocaine base by using a propane or butane torch as a sourse of flame»; flame cooking — «smoking cocaine base by putting the pipe over a stove flame»; easy score — «obtaining drugs easily'; skin popping — «injecting drugs under the skin»; blast a joint — «to smoke marijuana»); состояния, Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ² (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, lithium scabs — «open scabs and skin lesions due to methamphetamine abuse»; cotton fever — «critically high temperature associated with accidentally injecting cotton fibers into blood stream»; crack attack — «craving for crack»; cocaine blues — «depression after extended cocaine use»); количСства наркотичСского вСщСства Π² Π²Π΅ΡΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΈ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΌ эквивалСнтС (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, sniffer bag — «$ 5 bag of heroin intended for inhalation»; sandwich bag — «$ 40 bag of marijuana»; two for nine — «two $ 5 vials or bags of crack for $ 9»; quarter bag — «$ 25 worth of drugs»; wizzard of oz — «ounce of marijuana»).

Π€Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ, ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ. Данная Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° насчитываСт 41 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρƒ. Π’ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ спСцификой: Ссли это Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка, ΠΈΡ… Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ пСрСосмысляСтся (28 Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΈΠ»ΠΈ 68,3% ΠΎΡ‚ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π³ΠΎ числа Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²). Π”Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹, Π½Π΅ Π·Π°Ρ„иксированныС Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ языкС, Π½ΠΎ Π»ΠΈΠ±ΠΎ созданныС ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€ΡΠΈΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ послСлога.

фразСологичСская Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° английский ΠŸΠΎΠ΄Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ дСйствия, связанныС с ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ². НапримСр, to get off — «to start a journey» Π² ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «to inject a drug» — приняв Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊ, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ отправляСтся Π² ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΌΠΈΡ€Ρ‹, ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΎΡ‚ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹: to double up — «to share something, especially a bedroom» > (about a crack dealer) «to deliver an extra rock as a marketing ploy to attract customers»; to fire up — «to make someone feel very excited or interested in something» > «to smoke marijuana»; to get down — «to succeed in swallowing something» > «to inject a drug»; to clear up — (of weather) «to become fine» > «to stop drug use»; to get through — «to come to the end of a difficult or unpleasant experience or period of time» > «to obtain drugs».

ΠžΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ случаи конвСрсии Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ пСрСосмысляСтся. Π’Π°ΠΊ, Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° to double up — «to share something» ΠΏΡ€ΠΈ конвСрсии ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «a $ 40 rock that can be broken into two $ 20 rocks». Π‘Ρ€. Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅: to toss up — «to decide by tossing a coin» > toss up — «female who trades sex for crack or money to buy crack»; to wake up — «to stop sleeping» > wake up — «a person amphetamine wasted».

Для обозначСния дСйствий, связанных с ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ², Π² ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹, Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСбляСмыС с ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ языкС. Π€Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ становятся Π² ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ², ΠΏΡ€ΠΈ этом сохраняСтся спСцифика — ΠΈΡ… Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΎΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΡΡŽΡ‚ΡΡ. НапримСр, to torch — (informal) «to deliberately make a building start to burn» > to torch up — «to smoke marijuana»; to bridge — «to build a bridge over» > to bridge up — «to ready a vein for injection»; to cook — «to prepare food for eating by using heat» > to cook down — «to liquefy heroin in order to inhale it». Π€Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…. НапримСр, ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌ toke — «food» послуТил основой для Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° to toke up — «to smoke marijuana», Π° ΠΎΡ‚ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ° blunt — «a large marijuana cigarette» ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Π° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° to blunt out — «to smoke many marijuana cigarettes».

Для описания состояний, Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ², Π² ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ причастия ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ пСрСосмыслСнных Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка, ΠΏΡ€ΠΈ этом глагольная ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-грамматичСская сСма ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΡΠ΅ΠΌΡƒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ части Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ значСния. НапримСр, to chalk up — «to succeed in getting something» > chalked up — «under the influence of cocaine»; to light up — «to become bright with light or colour» > lit up — «high on drugs», all lit up — «under the influence of drugs». Π’ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… случаях производящСй основой послуТили ΠΊΠΎΠ»Π»ΠΎΠΊΠ²ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΌΡ‹: to space out — «to stop paying attention and just look in front of you without thinking, especially because you are bored» > spaced out — «high on marijuana»; to hop up — «to increase the power of» > hopped up — «under the influence of drugs».

ΠžΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ случаи образования причастий ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ с ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка, употрСбляСмых Π±Π΅Π· послСлога. НапримСр, to charge — «to load fire-arm» > charged up «under the influence of drugs»; to bat — «to hit the ball with a bat in cricket» > batted out — «apprehended by law».

ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· позволяСт Π½Π°ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄: ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² фразСологичСского Ρ‚ΠΈΠΏΠ° являСтся Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ способом формирования ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π° Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² Π² ΡΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ английском языкС. Π’ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² прСдставлСны всС Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, присущиС ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌΡƒ языку, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны, ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ Π²Π»ΠΈΡΠ½ΠΈΠΈ систСмы языка Π½Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² способов Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Π° Ρ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ использованиС Π² ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΌ ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ, Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π΅ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ся ΠΈΠ· Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, входящих Π² ΠΈΡ… ΡΠΎΡΡ‚Π°Π², ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ потрСбности ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π° Π² Π·Π°ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ.

ПоявлСниС Π² ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ² спСцифичСских ΠΏΠΎ ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ обусловлСно Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ усилСниСм конспиративной Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ языкового Π·Π½Π°ΠΊΠ° Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ формирования спСцифичСского значСния, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ использования Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… Π² ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ для ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†.

БиблиографичСский список

  • 1. Arnold, I.V. The English Word. M., 1986.
  • 2. Courtney, R. What are Phrasal Verbs. // Courtney, R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. M., 1986.
  • 3. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ², Π’. Π’. Об основных Ρ‚ΠΈΠΏΠ°Ρ… фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС: сб. статСй «Π.А. Π¨Π°Ρ…ΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ²» .М. — Π›., 1947.
  • 4. Бписок тСкстовых источников
  • 5. ΠœΠΈΡ€ΠΎΡˆΠ½ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΊΠΎ, Π›. Π”. Π–Π°Ρ€Π³ΠΎΠ½ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½ΠΎΠ². Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ. Русско-английский, Π°Π½Π³Π»ΠΎ-русский, двуязычный. М., 2002.
  • 6. БпиСрс, Π . А. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ амСриканского слСнга. М., 1991.
  • 7. Addictions & Life Page Drug Related Street Terms/Slang Words. http://www.addictions.org/slang. htm
  • 8. Encyclopedia of Criminal Language, 1995 (CD).
  • 9. Hotten, T.C. Slang Dictionary. Yorkshire., 1987.
  • 10. Lester, B.V. The American Thesaurus of Slang. N. Y., 1943.
  • 11. Street Terms: Drugs and the Drug Trade. http://www.whitehousedrugpolicy.gov. /streetterms.
ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ