Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы журналистского перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Использование калькирования при переводе языковых прецедентов: например, известных высказываний российских политиков — высказываний, ставших частью национальной картины мира, вошедших в русскую культуру и вызывающих у русскоязычного читателя определенные исторические ассоциации. Очевидно, что при передаче языковых прецедентов калькирование, или дословный перевод, является единственным допустимым… Читать ещё >

Способы журналистского перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Транслитерация. Транслитерацией называется побуквенная передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке-оригинале путем замены букв одной графической системы буквами другой системы. Транслитерация является самым распространенным способом передачи культурных русскоязычных прецедентов. Это объясняется относительной простотой метода, так как, когда речь идет о передаче реалий, во многих случаях подобрать аналоги звукам одного языка в фонетической системе другого языка намного легче, нежели найти подходящий буквальный перевод или пояснить смысл явления. Кроме того, транслитерация обладает преимуществом, выгодно отличающим ее от всех остальных способов передачи чужих культурных явлений: она помогает сохранить национальный колорит, который тесно связан в сознании человека с мелодикой языка. Кроме того транслитерация не утяжеляет журналистский текст, в отличие от подробных развернутых толкований, и помогает сохранить своего рода объективность, поскольку во многих случаях перевод или пояснения несут в себе отпечаток личностного авторского понимания. Однако несмотря на все положительные стороны этого способа, транслитерация обладает и существенным недостатком: если описываемая реалия не является широко известной (такой, например, как слова «vodka» или «matreshka», ставшие интернациональными), значение переданного ею слова, возможно, не будет понято.

В журналистских материалах транслитерация используется в основном для передачи имен собственных и топонимов, а также иногда для передачи исторических явлений и явлений национальной культуры (например, наименований блюд). К чистой транслитерации, не сопровожденной такими способами передачи культурных русскоязычных прецедентов, как калькирование или описание, журналисты прибегают, в основном, в следующих случаях.

Транслитерация употребляется, если предполагается, что англоязычный читатель достаточно хорошо образован и знаком с российской реальностью, чтобы понять национальное явление, наименование которого написано транслитом, или же о нем можно догадаться из контекста.

(Пример 1) And what about the millions of Soviets who were shot or sent to the gulags? «No one was repressed for no reason,» Zhenya said. When I asked him how many political opponents Stalin killed, he told me «thousands,» and argued that the purges weren’t as «big or inhumane as the media likes to say.» (Stalin, Russia’sNewHero.TheNewYorkTimes. 2016).

И что же насчет миллионов советских граждан, которые были расстреляны или отправлены в гулаг? «Никто не был репрессирован без причины», сказал Женя. Когда я спросил его, как много политических оппонентов убил Сталин, он сказал мне «тысячи» и спорил, что чистки «не были такими жестокими, как принято говорить в медиа».

В данном примере реалия «ГУЛАГ», относящаяся к российской истории, передана с помощью простой транслитерации. Из контекста можно догадаться, что речь идет о тюремном заключении, однако значение аббревиатуры «ГУЛАГ» никак не объяснено. Очевидно, автор текста предполагает, что интересующийся российскими проблемами читатель достаточно знаком с советской историей, чтобы не нуждаться в толкованиях слова gulags. Данная реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 2) You can get Bow Ties and Kasha, perogies, stuffed cabbage, meat and chicken pies, stuffed vegetable rolls, all kinds of cabbage and beet salads". («ATasteofRussia!» InBrooklyn! CNN, 2015).

Вы можете заказать плюшки и каши, вареники, голубцы, мясные и куриные пироги, фаршированные овощами роллы, все виды капустных и свекольных салатов.

В данном случае транслитерация употреблена для передачи названия русского блюда «каша». Слово никак не пояснено, следовательно, предполагается, что читатель достаточно хорошо знаком с русской культурой, чтобы понять значение реалии. Данная реалия относится к категории «явления национального быта и культуры».

Транслитерация употребляется в тех случаях, когда предполагается, что точный смысл реалии не имеет существенного значения для понимания сути текста, но упомянуть реалию в материале необходимо. Как правило, это касается имен собственных.

(Пример 3) The problem is that the fans of order never picture themselves as the ones being repressed, said Sergei Oleynik, head of the Penza branch of the liberal Yabloko Party. (Stalin, Russia’sNewHero.TheNewYorkTimes, 2016).

Проблема в том, что фанаты порядка никогда не признают, что сами подвергаются репрессиям, сказал Сергей Олейник, глава Пензенского отделения либеральной партии Яблоко.

В данном случае транслитерация употреблена для передачи названия, однако его значение не понятно для англоязычного читателя, не знающего русский язык, слова «яблоко» и главное — не имеющего ассоциативной фонетической связи названия партии с ее основателем — Григорием Явлинским. Однако в тексте это не имеет решающего значения: достаточно упоминания о том, что партия является либеральной и имеет некоторое имя. Данная реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 4) Industrialised housing comprised 75% of all Soviet housing stock by 1991 — this is where the overwhelming majority of Muscovites live; not in the Tsarist-Stalinist oligarchgrad within the inner city, nor the hipster enclaves of ChistyePrudy or Gorky Park. (Moscow's suburbs may look monolithic, but the stories they tell are not. TheGuardian, 2015).

Индустриальные дома составляют 75%— именно там живет огромное количество москвичей, не в Царско-Сталинском олигархате в центре города, и не в хипстерских анклавах в Чистых прудах или Парке Горького.

Транслитерация употреблена здесь для передачи названия мест в Москве, однако значение этих номинаций непонятно для англоязычного читателя, не знающего русский язык и, в частности, слов «чистый», «пруды», имени Горький. Впрочем, в данном случае это не играет существенной роли и по усмотрению автора название оставлено без пояснения. Данная реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 5) There are thousands of Belyayevos, but there is only one SevernoyeChertanovo. You can tell something is different as soon as you get off the metro here; while the stations in Belyayevo and Cheryomushki are as standardised as the housing, Chertanovskaya station is a return to the strange, opulent dreamworld created under Moscow during the Stalin era. (Moscow's suburbs may look monolithic, but the stories they tell are not. The Guardian, 2015).

Здесь тысячи Беляевых, но только одно Северное Чертаново. Ты можешь понять что все отличается, как только выйдешь из метро здесь; в то время как станции в Беляево и Черемушках такие же стандартные как дома, Чертановская станция отсылает к холодному, процветающему миру, властвовавшему над Москвой во времена Сталина.

Транслитерация употреблена здесь для передачи названия района Москвы, однако его значение не понятно для англоязычного читателя, не знающего русский язык и в частности слово «северный». Также никак не пояснен смысл названия «черемушки». Данная реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 6) To be sure, Mr. Putin, a former K.G.B. officer raised with Soviet sensibilities, has paid homage to the old symbols and promoted nostalgia for a lost superpower (Review: Walter Laqueur’s `Putinism' Dissects a Canny Russian Leader. TheNewYorkTimes, 2016).

Конечно, мистер Путин, бывший офицер К.Г.Б., выросший с советским мировоззрением, проявлял почтение к старым символам и поддерживал ностальгию по утраченной силе.

Транслитерация в данном примере никак не поясняет значение аббревиатуры K.G.B. и не дает представления о роде занятий организации. Однако в данном тексте эта реалия является существенной: следовательно, автор предполагает, что читателю понятна данная аббревиатура. Данная реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 7) Kung Fu Panda, Donkey and other DreamWorks characters will be joined in the park in southern Moscow by Volk, Zayats, and other classic creations of Russian animator Soyuzmultfilm. (Forget the Kingdom of Far FarAway. Shrek is coming to Moscow. CNN, 2015).

Кунгфу Панда, Данки и другие персонажи ДримВорк будут объединены в парке в южной Москве с Волком, Зайцем и другими классическими созданиями Русской анимации Союзмультфильма.

Транслитерация слов «Волк» и «Заяц» не дает англоязычному читателю представлений о том, о каких животных идет речь. Судя по всему, автор посчитал, что описания персонажей не слишком важны в его тексте. Данная реалия относится к категории «имена собственные».

Всего среди найденных автором ВКР 46 примеров передачи культурных русскоязычных прецедентов с помощью транслитерации оказалось 7, то есть около 15%. Следовательно, данный способ применяется относительно нечасто: объяснить это можно тем, что в большинстве случаев значение реалий играет существенную роль в тексте, а потому оставить их без какого-либо толкования на родном языке (калькирования или описания), рассчитывая на высокую эрудицию читателя, не представляется авторам возможным.

Калькирование. Калькированием в теории перевода называют дословный, буквальный перевод культурного русскоязычного прецедента, который осуществляется путем поиска соответствий между лексическими единицами двух языков. Он возможен только при переводе тех реалий, которые представляют собой словосочетания или предложения, потому что, если слову можно найти абсолютно точный аналог в другом языке, значит, это слово не является реалией. Данный метод подходит для перевода названий, состоящих из нескольких переводимых лексических единиц (например, «Воробьевы Горы»), которые, однако могут также переводиться и транслитерацией. Выбор того или иного способа в данном случае может зависеть от нескольких факторов, среди которых стремление автора сохранить национальный колорит с помощью передачи оригинального звучания названия, или, напротив, стремления избежать транслитерации из-за нечитабельности получающегося слова. Также калькирование является единственно возможным способом при переводе языковых прецедентов. Калькирование применяется в следующих случаях:

Калькирование используется, когда номинации реалии в русском языке может быть найдено точное (или почти точное) соответствие в английском языке, при этом национальный колорит, который практически всегда теряется в данном случае, в тексте не играет существенной роли.

(Пример 1) The statue commemorating the first Christian ruler of the early Slav state of Rus, seen as the precursor to modern Russia, is due to be erected on Sparrow Hills in November. (Why a giant statue of Vladimir is causing a public outcry in Moscow. TheGuardian, 2015).

Статуя, напоминающая о первом Христианском правителе древнего Славянского государства Руси, рассматриваемого как предшественника современной России, должна быть установлена на Воробьевых Горах в ноябре.

Название района Москвы переведено дословно, так как номинации можно подобрать точное соответствие, а сохранить оригинальное названием автор текста не посчитал нужным. Вполне возможно, что в данном случае автор посчитал, что национальный колорит скорее содержится в сути названия, а не в его звучании. Кроме того, выбор данного способы передачи реалии может быть обусловлен фонетикой: вероятно, слово «Воробьёвы» было бы трудночитаемо при транслитерации. Данная реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 2) Mikhalkov also sent a letter to President Vladimir Putin asking him to support his patriotic project, which is called «Let's eat at home!» (Who needs McDonald’s? Russia to launch its own national fast food chain. CNN, 2015).

Михалков также прислали Президент Владимиру Путину письмо с просьбой поддержать его патриотический проект, который называется «Едим дома».

При передаче в текстах реалий из категории «имена собственные» часто используется транслитерация, однако здесь она была бы неуместна, так как название состоит из целого предложения.

Использование калькирования при переводе языковых прецедентов: например, известных высказываний российских политиков — высказываний, ставших частью национальной картины мира, вошедших в русскую культуру и вызывающих у русскоязычного читателя определенные исторические ассоциации. Очевидно, что при передаче языковых прецедентов калькирование, или дословный перевод, является единственным допустимым способом, так как при цитировании следует соблюдать максимальную точность, а передавать цитату транслитом совершенно нецелесообразно.

(Пример 3) He also used the crude language of a streetfighter when defending his military onslaught against separatist rebels in Chechnya, vowing to wipe them out «even in the toilet». («VladimirPutin:Russia'sactionmanpresident.BBC, 2015).

Он также использовал грубый язык, когда защищал свои военные атаки против мятежников и сепаратистов в Чечне и клялся «замочить их даже в туалете».

Данный фрагмент можно назвать примером не самого удачного перевода языкового прецедента. Знаменитая фраза Путина «мочить в сортире» в русском языке стала крылатой, однако здесь эмоционально окрашенное слово «сортир» переведено как абсолютно нейтральное «туалет», что приуменьшает резко негативный посыл цитаты. Реалия относится к категории «языковые прецеденты».

(Пример 4) His quote from 1999 about terrorists, «we will waste them in the outhouse», is there, along with a seemingly mundane confession «I drink kefir», a popular yogurt drink. (Unlike, say, his predecessor, Boris Yeltsin, who drank copious amounts of vodka.) (Vladimir Putin’s Quotes: A Collection for the Discerning Russian Official. The New York Times, 2015).

Его цитата из 1999 года о террористах «мы замочим их в сортире», здесь, наряду с кажущимся обычным выражением «я пью кефир», популярный йогуртовый напиток. (А не как его предшественник Борис Ельцин, который пил водку в больших количествах).

В переводе известного высказывания В. В. Путина слово «сортир» переведено как «outhouse». В английском языке это слово может означать «надворная постройка», «крыло дома», «флигель» или «туалет вне дома». По мнению автора ВКР, «outhouse» — еще менее удачное слово для использования в передаче данной цитаты, так как оно имеет несколько значений: если читатель поймет фразу как «мы замочим их во флигеле», он не ощутит резкость и грубость данного высказывания. Реалия относится к категории «языковые прецеденты».

(Пример 5) What attracts people to Mr. Navalny is not ideology, but the confident challenge he mounts to the system. A real estate lawyer by training, he employs data — on his Web sites he documents theft at state-run companies — and relentless, paint-stripping contempt. «Party of Swindlers and Thieves» has made its way into the vernacular with breathtaking speed and severely damaged United Russia’s political brand.(RousingRussiawithaphrase.TheNewYorkTimes, 2011).

То, чем привлекает людей Мистер Навальный, это не идеология, но уверенный вызов, который он бросает системе. Адвокат по недвижимости, он использует данные — на своих Веб-сайтах он документирует воровство в государственных компаниях — и высказывает неприкрытое, безжалостное презрение. «Партия Жуликов и Воров» сделала свой путь в народ с ошеломительной скоростью и серьезно повредила политическому бренду Единой России.

Известное высказывание Алексея Навального переведено дословно. Реалия относится к категории «языковые прецеденты».

Калькирование в качестве способа передачи реалий встречается в пяти случаях из 46. Это составляет около 11% от общего числа. Данный способ используется еще реже, чем транслитерация: объяснить это можно тем, что в большинстве случаев для обозначения реалии очень сложно подобрать точный аналог в другом языке. Кроме того, даже если это возможно сделать, передачу реалии бывает необходимо дополнить какими-то иными методами.

Транслитерация + описание. Транслитерация в сочетании с описанием применяется в следующих случаях:

Транслитеация в сочетании с описанием используется тогда, когда культурный русскоязычный прецедент занимает важное (если не ключевое) место в тексте и без его понимания затруднено понимание журналистского материала.

(Пример 1) And Owen wrote that he was also sure that the two men who allegedly poisoned Litvinenko — former KGB and FSB employee Andrei Lugovoi and former Russian army officer Dmitri Kovtun — were acting on behalf of others, probably the Russian spy service, the FSB. (Litvinenko case: UK inquiry says Putin probably approved ex-spy's killing. CNN, 2016).

Оуэн писал, что он был также уверен, что двое мужчин, которые предположительно отравили Литвиненко, бывший работник КГБ и ФСБ Андрей Луговой и бывший русский офицер Дмитрий Ковтун — действовали по поручительству других, возможно Русской шпионской службы, ФСБ.

Сочетание транслитерации и пояснения дает представление как о названии организации, так и о роде ее деятельности. Очевидно, что в данном случае опущение пояснений привело бы к возможному затруднению понимания читателем сути текста. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 2) A survey released on March 1 by the Levada Center, a research organization based in Moscow, found that 40 percent of Russians thought the Stalin era brought «more good than bad». (Stalin, Russia’sNewHero.TheNewYorkTimes, 2016).

Исследование, проведенное в марте Левада Центром, исследовательской организацией, расположенной в Москве, выяснило, что 40% россиян считают эру Сталина «скорее хорошей, чем плохой».

В сочетание транслитерации и описания также дает представление как о названии организации, так и о роде ее деятельности. В данном случае это необходимо для того, чтобы подчеркнуть авторитет проводимого ею исследования. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 3) In Vladimir V. Putin’s Russia, the resentment against 1989 is so intense that when the celebrated movie director and Kremlin loyalist Nikita Mikhalkov recently denounced Mr. Gorbachev’s policies leading to the collapse of the Soviet Union as «a real crime,» the public hardly blinked — people thought he was just stating the obvious. (Walesa, Gorbachevand Freedom’sEnd.TheNewYorkTimes, 2016).

В Путинской России негодование против 1989 года такое сильное, что когда известный режиссер и сторонник Кремля Никита Михалков недавно объявил горбачевский развал Советского Союза «настоящим преступлением» общество даже не моргнуло — люди подумали, что он констатирует очевидное".

Имя Никиты Михалкова, несомненно, известное всем русским читателям, в данном тексте сопровождено подробными пояснениями, касающимися как рода его деятельности, так и общественной позиции. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 4) Russia is betting on a national network of restaurants that will rival fast food brands of the West by investing nearly 1 billion rubles ($ 19 million) in a restaurant project started an Oscar-winning Russian director Nikita Mikhalkov. The acclaimed director, who won an Oscar for his film «Burnt by the Sun» in 1995, is an outspoken supporter of Putin and the two men are said to be friends. (Who needs McDonald’s? Russia to launch its own national fast food chain. CNN, 2015).

Россия делает ставку на национальную сесть ресторанов, которые будут соперничать с брендами Запада, и инвестирует около 1 миллиарда рублей в ресторанный проект российского режиссера Никиты Михалкова, имеющего Оскар. Этот режиссер, выигравший Оскар в 1995 за фильм «Утомленные солнцем», отрытый сторонник Путина и говорят, что они являются друзьями.

В данном случае мы можем видеть еще один пример того, как англоязычному читателю поясняют роль и значение Никиты Михалкова в российской общественной жизни. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 5) Once again the name of the Chechen leader — RamzanKadyrov — has cropped up in connection with a high-profile murder in Russia. The authoritarian head of Chechnya has spoken out about the assassination of opposition leader Boris Nemtsov. (RamzanKadyrov: Putin’s key Chechen ally. BBC, 2015).

Снова имя Чеченского лидераРамзана Кадыровабыло упомянуто в связи с широко обсуждаемым убийством в России. Авторитарный глава Чечни высказался об убийстве оппозиционера Бориса Немцова.

Имя Рамзана Кадырова, вызывающее у русских читателей ассоциации с авторитарным режимом в Чечне, для англоязычных требует пояснений, что и сделано автором текста. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 6) Litvinenko had many enemies. His last job at the FSB was heading up its anti-corruption department. It was in the chaos of the 1990s, after the collapse of the Soviet Union, which may have brought him into conflict with ruthless colleagues. (Litvinenko case: UK inquiry says Putin probably approved ex-spy's killing. CNN, 2016).

У Литвиненко было много врагов. Его последней работой в ФСБ было управление антикоррупционного департамента. Это было в хаосе девяностых, после развала Советского Союза, что и привело к конфликту с безжалостными коллегами.

Для русскоязычного читателя само по себе словосочетание «девяностые годы» или просто «1990;е» имеет определенную коннотацию и вызывает множество ассоциаций: таких, как экономический и политический кризис, разгул преступности и прочее. В данном тексте для конкретизации было использовано слово «хаос», а также напоминание о том, что данный период относится к развалу СССР. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 7) After assuming the Soviet leadership in 1985, he introduced the policies of glasnost and perestroika aimed at allowing greater openness and reform in the communist country.(MikhailGorbachevreleasesbookofhislife.TheGuardian, 2016).

После принятия на себя управления Советским Союзом в 1985 году, он ввел политику гласности и перестройки, нацеленную на разрешение большей открытости и реформ в коммунистической стране.

Слова «гласность» и «перестройка», понятные русскому читателю, в данном тексте сопровождены пояснениями. Эти слова относятся к интернационализмам, то есть к словам, сосуществующим в разных языках и при этом совпадающим по внешней форме, а также полностью или частично совпадающим по смыслу. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 8) His quote from 1999 about terrorists, «we will waste them in the outhouse», is there, along with a seemingly mundane confession «I drink kefir», a popular yogurt drink. (Unlike, say, his predecessor, Boris Yeltsin, who drank copious amounts of vodka.) (Vladimir Putin’s Quotes: A Collection for the Discerning Russian Official. TheNewYorkTimes, 2015).

Его цитата из 1999 года о террористах «мы замочим их в сортире», здесь, наряду с кажущимся обычным выражением «я пью кефир», популярный йогуртовый напиток. (А не как его предшественник Борис Ельцин, который пил водку в больших количествах).

В тексте пояснено понятное для любого русского читателя слово «кефир», а также объяснен ироничный смысл этой фразы, речь в которой, очевидно, идет не о любви к кефиру. Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

(Пример 9) Vladimir Putin has nominated Chechnya’s controversial leader RamzanKadyrovfor a new term in office, despite claims that the Chechen had links to the murder of opposition politician Boris Nemtsov last year. (Putin nominates RamzanKadyrov to remain Chechen leader. The Guardian, 2016).

Владимир Путин назначил противоречивого лидера Чечни Рамзана Кадырова на новый срок на службе, несмотря на утверждения что чеченец имеет отношение к убийству оппозиционного политика Бориса Немцова в прошлом году.

Слово «controversial» имеет значения «спорный», «дискуссионный», «противоречивый». Однако в тексте никак не поясняется, в чем противоречивость личности Кадырова. По мнению автора ВКР, эпитет «авторитарный», использованный в одном из предыдущих примеров, дает больше информации о роли чеченского лидера в общественной жизни России. Реалия относится к категории «имена собственные».

  • (Пример 10) The 39-year-old former separatist fighter has been the de facto ruler of Chechnya since 2004, when his father and the republic’s then president, AkhmadKadyrov, was killed in a bomb attack in Grozny, the Chechen capital. (Chechen leader Kadyrov 'threatens whole of Russia', opposition says. The Guardian, 2016)
  • 39-летний бывший сепаратист де-факто стал главой Чечни с 2004 года, когда его отец и тогдашний президент республики Ахмад Кадыров, был убит в Грозном, Чеченской столице.

Топоним «Грозный», очевидно, требует пояснений для англоязычного читателя, что и было сделано автором текста. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 11) While microbreweries here typically work with American hops and German malt, some are beginning to develop local flavours, like Saldens' Pryanik Ale — meant to mimic a traditional fruit cookie — or experimental brews that use birch sap, buckwheat or kvas, a fermented bread drink. (Russia's craft beer revolution: 'The last time people stood in line for beer was in the Soviet Union. TheGuardian, 2016).

В то время как микропивоварни здесь обычно работают с американским хмелем и немецким солодом, некоторые начинают развивать местные вкусы, такие как Салденс Пряник Пиво — мимикрирующий национальное фруктовое печенье — или экспериментальные пивоварни которые используют березовый сок, гречиху или квас, ферментированный хлебный напиток.

Названия национальных напитков и блюд — типичный пример реалий. В данном случае самым обоснованным является именно сочетание транслитерации и пояснения к ней. Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

(Пример 12) Gun and bomb attacks are common in Dagestan, a mostly-Muslim internal republic in Russia’s troubled North Caucasus region, where Moscow has been fighting Islamist insurgents for years. (Gunman opens fire on people visiting fortress in Dagestan. The Guardian, 2015).

Стрельба и взрыв бомб обычны в Дагестане, по большей части мусульманской внутренней республике в российском беспокойном северокавказском регионе, где Москва годами сражается с исламистскими мятежниками.

Российский читатель общественно-политического издания, конечно, знаком с культурными и историческими особенностями Республики Дагестан, а англоязычному это необходимо подробно объяснить, как сделано в данном тексте. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 13) Suliko is cited as the city’s most authentic Georgian restaurant. The menu features Caucasian dishes, such as khachapuri (cheesy bread) topped with an egg. (MiniguidetoMoscow, Russia. BBC, 2011).

Сулико известен как самый аутентичный в городе грузинский ресторан. Меню содержит в себе кавказские блюда, такие как «хачапури» (сырный хлеб) с яйцом.

Грузинское слово «хачапури» понятно русскому читателю в связи с распространенностью блюда (и популярностью грузинской кухни в целом) в нашей стране, а для англоязычного читателя оно, скорее всего, является экзотизмом. Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

(Пример 14) Udelnaya station, on Line 2, gives its name to Udelka, a nearby market featuring row after row of commercial «secondhand from Europe» outlets. (HowtodressRussian —St.Petersburg-style.CNN, 2014).

Станция Удельная, на второй Линии, получила свое имя от Уделки, расположенного неподалеку рынка, напоминающего своими рядами коммерческие «секондхенды из Европы».

В данном тексте удачно применена как транслитерация, сохраняющая национальный колорит названия, так и его толкование. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 15) Police killed a suspected militant leader in a shootout in Russia’s restive republic of Dagestan, state media said Tuesday, amid increasing security concerns ahead of the Winter Olympics in Sochi. (RussianforceshuntDagestanmilitants, 'blackwidows'.CNN, 2014).

Полиция убила подозреваемого военного лидера в перестрелке в Российской своенравной республике Дагестан, утверждали медиа во вторник, вместе с тем возросла обеспокоенность насчет безопасности перед проведением Зимних Олимпийских игр в Сочи.

Слово «restive» переводится как «упрямый» или «своенравный», что дает информацию о существовании общественно-политических сложностей, связанных с Дагестаном. Однако этот эпитет не дает представления о том, что республика Дагестан является мусульманской, а также никак не поясняет связанный с нейисторический контекст. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 16) Seven members of the Romanov family were killed by Bolshevik revolutionaries in 1918 in the Russian city of Yekaterinburg, a year after they were ousted from power during the Russian Revolution. (Russia digs up Nicholas II in bid to identify czar’s missing children. CNN, 2015).

Семь членов семьи Романовых были убиты большевиками-революционерами в 1918 году в российском городе Екатеринбурге, через год после того, как они были отстранены от власти в результате Русской Революции.

Для русского читателя значение слова «большевик» понятно, однако здесь оно сопровождено пояснением «революционер», что разъясняет смысл этого историзма. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

Комбинация транслитерации и описания используется, когда значение культурного русскоязычного прецедента не играет ключевой роли в тексте, однако автор сохранил и транслитерацию и пояснение с цельювоспроизвести национальный колорит и ознакомить читателя с российской реальностью и/или культурой.

(Пример 17) The prosecutor’s office in the Primorsky region, which borders China and North Korea, has said it has begun checking Krestyanov’s allegations. (Russian lawyer accuses unlikely animal chums of 'gay propaganda'. The Guardian, 2016).

В прокурорском офисе в Приморском регионе, который граничит с Китаем и Северной Кореей, сказали, что начали проверку заявления Крестянова.

Для англоязычного читателя, вряд ли знакомого с названиями российских регионов, данные топонимы требуют пояснений. Для понимания сути текста информация о расположении Приморского региона не является критически важной, однако автор счел нужным добавить ее. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 18) Other desirable neighbourhoods that lie inside the Garden Ring are Arbat-Kropotkinskaya, home to the Pushkin State Museum of Fine Arts and many foreign embassies, as well as Patriarch Ponds and ChystyePrudy (which means clean pond) where there is ice skating in winter. (Livingin:Moscow. BBC, 2012).

Другое превосходное соседство, что лежит внутри Садового кольца это Арбат-Кропоткинская, дом Пушкинского государственного музея изящных искусств и многих зарубежных посольств, а также Патриарших прудов и Чистых прудов (что означает чистые пруды), где зимой расположены катки.

В данном тексте удачно сочетаются как транслитерация, сохраняющая национальный колорит названия, так и его толкование. В данной работе также имеется пример, где в тексте тоже встречается топоним «Чистые пруды», однако он никак не пояснен. Очевидно, что в данном случае автор по причине туристической тематики материала счел нужными подробнее пояснить читателю смысл московских названий. Реалия относится к категории «имена собственные».

Транслитерация в сочетании с описанием оказалась самым часто встречающимся способом передачи национальной языковой картины мира среди проанализированных примеров. Данный метод использовался в 18 случаях из 46, что составляет примерно 40% (то есть, практически половину).

Транслитерация+ калькирование. Транслитерация в сочетании с калькированием используется намного реже, чем в сочетании с описанием.

Комбинация транслитерации и калькирования применяется в случае, когда реалия занимает важное место в тексте. Ее номинации в языке оригинала можно найти точное соответствие в другом языке, однако значимым является также и сохранение оригинального звучания: как правило, с целью передачи национального колорита.

(Пример 1) Morozko is a story of DedMoroz, or Grandfather Frost, who comes to the aid of a young girl who is left in the snowy forest by her wicked stepmother.(Grandfather Frost and Baba Yaga: the weird and wonderful world of Russian fairytales. TheGuardian, 2015).

Морозко это история Деда Мороза, или «GrandfatherFrost», который пришел на помощь к молодой девушке, которую злая мачеха оставила в заснеженном лесу.

Сочетание транслитерации и калькирование помогло ознакомить читателя и с оригинальным названием персонажа, и со значением его имени. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 2) It is also the common ancestor of every mikrorayon («micro-district») in Moscow; the forefather of nearly every suburb in the capital and far beyond. (Moscow's suburbs may look monolithic, but the stories they tell are not. The Guardian, 2015).

Это также общий предок каждого микрорайона (микро-района) в Москве. Предшественник почти каждого пригорода в столице и вокруг нее.

Слово «микрорайон» имеет аналог в английском языке, поэтому калькирование в данном случае уместно. Очевидно, что оригинальное названием «микрорайон» с точки зрения информативности можно было бы опустить, однако автор предпочел сохранить его с целью передачи национального колорита. Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

(Пример 3) The public square just off 60th Anniversary of October Street in the Moscow suburb of NovyeCheryomushki («New Cherry Town») is a very ordinary, if unusually placid, place. (Moscow's suburbs may look monolithic, but the stories they tell are not. TheGuardian, 2015).

Общественное пространство около улицы 60-летия Октября в московском пригороде Новые Черемушки (Новый Вишневый Город) это очень ординарное, хотя необычно тихое, место.

Слово «cherry» в английском языке имеет значения «вишня» или «черешня», а «черемуха" — это «birdcherry». Таким образом, вместо «Новыхчеремушек» получились «Новые вишенки» или «Новый вишневый город». Таким образом, можно констатировать факт ошибочного калькирования, которое проистекает из неверного подбора аналогов среди лексических единиц двух языков. В то же время, очевидно, что целью калькирования в данном случае было ознакомление читателя со значением названий московских районов. Реалия относится к категории «имена собственные».

Из 46 найденных примеров таких случаев оказалось 3: это составляет около 6%.

Транслитерация + родо-видовая замена. Родо-видовая замена в принципе является одним из самых редко встречающихся способов передачи национальной языковой картины мира. Среди всех найденных примеров (46) такой способ встретился лишь однажды: то есть всего в 2% случаев.

Применение транслитерации в сочетании с родо-видовой заменой уместно в том случае, когда наименованию реалии невозможно подобрать точный аналог в другом языке, однако автор счел допустимым пояснить ее с помощью близкого понятия.

(Пример)The open-air exhibition of Russian izbas (farmhouses) has an ancient tradition of building without nails or metal. (10 of the best Russia holiday destinations — beyond Moscow and St Petersburg. TheGuardian, 2016).

Экспозиция на открытом воздухе с русскими избами (фермерскими домами) показывает древнюю традицию строительства без гвоздей и метала.

Согласно определению толкового словаря, изба — это «бревенчатый крестьянский дом». По мнению автора ВКР, употребленный данном случае метод калькирования и использования английского слова farmhouses («фермерский дом»), недостаточно точно передает особенности такого национального русского явления, как «изба». Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

Калькирование + описание. Сочетание дословного перевода реалии и описания (и, при этом, отсутствие транслитерации).

Такое сочетание используется в том случае, когда наименованию реалии в языке оригинала можно без труда подобрать семантически точный аналог в другом языке, но он не дает полного представления о ее значении. При этом сохранение национального колорита не играет существенной роли в тексте, однако понимание сути реалииважно для его восприятия.

(Пример 1) Volgograd is a mesmerising city. The Soviet iconography is still very evident and the statue of Mother Russia, a memorial to the Battle of Stalingrad, is mindblowing. (Following the Volga — Thom Wheeler’s journey through 500 years of Russian history. TheGuardian, 2015).

Волгоград это гипнотизирующий (удивительный) город. Советское наследие здесь до сих пор очень заметно и статуя Матери России, памятника Битве за Сталинград, шокирующая.

Очевидно, что статуя Родины Матери — известный каждому россиянину монумент, однако в англоязычном тексте его значение и историю стоит пояснить. Также стоит упомянуть, что здесь мы имеем дело с не самым точным переводом: слово «родина», согласно англо-русским словарям, переводится как «homeland», однако в данном примере слово «родина» заменено на «Россия». В англоязычных текстах нет единого общепринятого наименования для памятника: встречаются также Homeland-Motherи TheMotherland. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 2) Mr. Kasyanov told the Interfax news agency that men «of a non-Slavic nationality», a common euphemism here for Chechens, set upon him in a Moscow restaurant, yelled death threats, smeared the cake on his head and then left". (Russia: Putin opponent is attacked after veiled threat. The New York Times, 2016).

Мистер Касьянов сказал информационному агентству Интерфакс, что мужчины «неславянской национальности», что является распространенным здесь эвфемизмом для чеченцев, напал на него в московском ресторане, кричал смертельные угрозы, намазал торт ему на голову и затем ушел.

Словосочетание «мужчина неславянской национальности» для русского читателя будет понятно без пояснений: однако в англоязычном тексте стоит упомянуть, что это эвфемизм, а также раскрыть его значение. В данном примере мы имеем дело с небольшой неточностью толкования, так как в российском дискурсе «мужчинами неславянской национальности» называют не только чеченцев, но и всех выходцев с Северного Кавказа, и, кроме того, из Средней Азии. Реалия относится к категории «языковые прецеденты».

(Пример 3) He also inherited a Kremlin strategy that came to be known as «Chechenisation», which encouraged Chechen paramilitaries to fight against the separatist rebels and Islamic radicals in the second Chechen war. (Tears and hashtags as Chechens beg leader RamzanKadyrov not to quit. TheGuardian, 2016).

Он также унаследовал Кремлевскую стратегию, которая стала известна как «Чеченизация», которая поощряла военных бороться с сепаратистами и с исламскими радикалами во время второй Чеченской войны.

Распространенное в СМИ наименование политики администрации России в Чечне — «Чеченизация» — сопровождено толкованием и небольшой исторической справкой. Английское слово «Chechenisation» образовано по примеру аналогичного понятия «Vietnamization» (название политики администрации Никсона в отношении войны во Вьетнаме, сформулированной в 1969 году). Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 4) Just as the northern city’s dark and dismal winters give way to its glorious White Nights, when daylight is interrupted by only few hours of twilight. (St Petersburg — is the 'city built on bones' starting to crumble? TheGuardian, 2016).

Именно темнота северного города и унылые зимы порождают эти прославленные Белые Ночи, когда дневной свет прерывается всего на несколько часов сумерек.

Здесь, как и в других текстах, поясняется значение реалии «Белые ночи», очевидно, незнакомой англоязычным читателям. Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

(Пример 5) In many ways, Moscow owes its elaborate undergrounds to dictator Joseph Stalin. Russia’s first metro system, part of his first Five-Year Plan to rapidly industrialize the Soviet Union in the 1920s and 30s, was meant to show its citizens — and the world — the power and possibilities the Communist Party presented. (The ornate beauty of Moscow’s palatial metro stations. CNN, 2016).

Во всех отношениях, МоскваобязанадетальнойразработкесвоегометродиктаторуИосифуСталину. Первое русское метро, являвшееся частью первого Пятилетнего плана по быстрой индустриализации Советского Союза в 1920 и 30 годах, должно было показать гражданам — и всему миру — силу и возможности Коммунистической Партии.

Для русского читателя слова «пятилетка» и «пятилетний план» являются знакомыми со школьной скамьи историзмами, однако для англичан и американцев они едва ли являются понятными. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 6) Her father, Vladimir von Dreier, was an imperial officer who fought for the White Army against the Bolsheviks during the Russian civil war, which broke out after the 1917 Bolshevik revolution. (Putin makes 99-year-old daughter of Tsarist general a Russian again. TheGuardian, 2015).

Ее отец, Владимир фон Дриер, был имперским офицером, который сражался на стороне Белой Армии против Большевиков в течение Гражданской войны в России, которая разразилась после Большевистской революции в 1917 году.

Для российского читателя аналитических изданий словосочетание «Гражданская война» понятно и не требует исторических справок, однако в англоязычном тексте эта справка вполне обоснованно присутствует. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

(Пример 7) Fyodor Dostoyevsky called it the «most abstract and premeditated city in the whole world», and national poet Alexander Pushkin both eulogised and condemned it in his famous work The Bronze Horseman, which describes the disastrous flood of 1824 and the bronze statue of Peter that stands on Senate Square. (St Petersburg — is the 'city built on bones' starting to crumble? TheGuardian, 2016).

Федор Достоевский называл его «самым отвлеченным и умышленным городом в целом мире», и национальный поэт Александр Пушкин одновременно восхвалял и осуждал его в своем знаменитом произведении Медный Всадник, которое описывает разрушительное наводнение 1842 года и бронзовую статую Петра стоящего на Сенатской площади.

Для русскоязычного читателя название поэмы «Медный Всадник», как правило, не требует комментариев, однако в данном случае ее значения объяснено довольно подробно. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 8) Russia, the country that gave us The Potemkin village, actually has something of Potemkin military, he argues — impressive at a casual glance, but with serious deficiencies behind the scenes. (TheEmperor'sNewPose.TheNewYorkTimes, 2016).

Россия, страна, которая подарила нам Потемкинские деревни, имеет в некотором роде и Потемкинский милитаризм, он утверждает — выразительный на первый взгляд, но с серьезными недостатками позади сцены.

Очевидно, что автор данного текста полагает, что такая российская реалия как «Потемкинские деревни» должна быть понятна англоязычному читателю. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

Использование сочетания калькирования и описания как способа передачи русских реалий встречается в восьми случаях из 46, что составляет около 17%.

Транслитерация+ калькирование + описание. Сочетание одновременно транслитерации, калькирования и описания (то есть, сразу трех методов) встречается реже, нежели просто транслитерация или ее сочетание с одним из способов. Нечастое использование всех трех способов для передачи одного культурного русскоязычного прецедента можно объяснить тем, что это, несомненно, утяжеляет и усложняет текст, перегружает его информацией.

Такое сочетание используется, когда описываемый культурный русскоязычный прецедент является не просто ключевым для понимания сути текста, а представляет собой главную тему материала. По этой причине автор и уделяет его пояснению столько внимания и места в тексте.

(Пример 1) Velikiy Novgorod, also known as Novgorod the Great, is one of the most important cities in the country, often called the «birthplace of Russia». (10 of the best Russia holiday destinations — beyond Moscow and St Petersburg. TheGuardian, 2016).

Великий Новгород, также известный как Новгород Великий, это один из наиболее важных городов в стране, часто называемый «местом рождения России.

В данном тексте целый фрагмент посвящен туризму в Великом Новгороде, следовательно, применение всех трех методов вполне обосновано. Они позволяют ознакомить читателя со звучанием названия в русском языке, с его семантикой, а также пояснить историческое значение города. Реалия относится к категории «имена собственные».

(Пример 2) The name, Kommunalka, means «communal apartment» — a flat shared by two or more families of the kind that was widespread in the Soviet Union until the 1980s. (Moscow restaurant draws on collective Soviet nostalgia — and adds a salad bar. TheGuardian, 2016).

Название, Коммуналка, означающее «коммунальное жилье» — квартиру, разделяемую одной или несколькими семьями, была широко распространена в Советском Союзе до 1980 годов.

В данном тексте, посвященном московскому ресторану под названием «Коммуналка», использование одновременно траснлитерации, калькирования и описания объясняется тем, что необходимо дать читателю максимально полное представление о явлении, но при этом также упомянуть в тексте оригинальное название на русском языке. Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

(Пример 3) Belyenochi, the Russians call them — White Nights. These are the incredible, luminous northern midsummer eves when the high latitudes are bathed in a pearlescent all-night glow. (White Nights in St Petersburg. BBC, 2012).

«Belyenochi», как россияне называют Белые ночи. Это невероятные, сияющие северные вечера в середине лета, когда небеса купаются в перламутровом свечении всю ночь.

В данном тексте использование всех трех способов передачи реалий объясняется стремлением автора дать читателю возможность полностью прочувствовать описываемое явление. Транслитерация в данном примере привносит национальный колорит, калькирование дает лаконичное толкование, а описание добавляет тексту художественности и дополняет его подробностями о реалии. Реалия относится к категории «явления национальной культуры и быта».

Сочетание указанных способов используется в случае, если описываемое явление трудно для понимания и не относится к общеизвестным.(Не исключено, что оно знакомо даже не всем носителям языка).

(Пример 4) Another activist group working to adapt the city for modern living is Velosipedizatsia («bicyclisation»), which aims to reduce traffic gridlock and crowding on public transport by promoting bicycles — still a relatively infrequent sight on St Petersburg’s high granite sidewalks. (St Petersburg — is the 'city built on bones' starting to crumble? TheGuardian, 2016).

Другая группа активистов, работающая над адаптацией города к современной жизни это Велосипедизация («bicyclisation»), которая нацелена на уменьшение пробок на дорогах и толпы в общественном транспорте за счет продвижения велосипедов— пока относительно редко встречающихся на улицах Санкт-Петербурга.

В данном тексте все три способа употреблены для толкования такой российской реалии как «велосипедизация». Ее характеризуют следующие черты: она появилась недавно, представляет из собой частное явление, и, вероятно, известна даже не всем носителям языка. Однако, хотя носитель русского языка, скорее всего, догадается о значении слова «велосипедизация», англоговорящему читателю стоит подробное объяснить суть этого явления. Реалия относится к категории «явления общественной жизни и историзмы».

Среди всех найденных примеров (ихв данной работе 46), три способа одновременное встретились в четырех случаях, что составляет около 9%. Из этого можно сделать вывод, что далеко не каждая реалия требует максимально подробного пояснения в тексте.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой