Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема перевода немецкоязычных спортивных заголовков на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Не менее важной составляющей спортивного дискурса является метонимичный перенос. Имеется ввиду то, что в языке спорта используются описательные интерпретации различных фрагментов одного и того же понятия (например, «игры»). Речь идет о полисемии, в ходе которой у термина появляются дополнительные значения. В качестве примера можно использовать слово" Elfmeter", имеющее значения, связанные… Читать ещё >

Проблема перевода немецкоязычных спортивных заголовков на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Особенности немецкоязычных спортивных заголовков (на примере Интернет-журнала Deutschland. de)

Немецкоязычные спортивные тексты имеют ряд особенностей. Эти особенности в основном касаются лексического и грамматического аспекта языка. Факты, обуславливающие те или иные особенности таких текстов, определяются за счет их узкой тематической направленности. Как было сказано ранее, тема спорта достаточно популярна, она сама по себе притягивает внимание читателя, интересующегося спортивными и около спортивными событиями и мероприятиями.

Объектом данного исследования являются спортивные немецкоязычные заголовки, поэтому мы рассмотрим именно их особенности. Несмотря на их узкую тематическую направленность, спортивные заголовки могут иметь те же самые характеристики, что и заголовки обычных новостных текстов, такие как яркость, индивидуализация текста, информативность и т. п.

Однако, что касается их грамматического аспекта, то в данном случае мы можем говорить о следующих особенностях:

· Опущение глагола, т. е. преобладание эллиптических конструкций в заголовках; например:

" Sport-Ereignisse 2016″ .

Was bringt das Jahr 2016? Highlights aus Politik, Wirtschaft und Sport. Teil 3: Sport.

" Спортивные события 2016″ .

Что готовит нам 2016 год? Самые яркие события политики, экономики и спорта. Часть 3: спорт.

" FuЯball multimedial" .

Mit dem Deutschen FuЯballmuseum in Dortmund entsteht ein neuer Hotspot fьr Fans.

" Футбол мультимедийный" .

Благодаря Музею немецкого футбола в Дортмунде появляется новый хотспот для фанатов.

" Die Hockey-Nation Deutschland" .

Hockey zдhlt zu den erfolgreichsten Ballsportarten in Deutschland.

" Германия — хоккейная нация" .

Хоккей с мячом — один из самых успешных видов спорта в Германии.

Данная характеристика обусловлена спецификой публицистического жанра и жанра статьи. Заголовок должен быть кратким, емким и точным, для того, чтобы привлечь внимание читателя к статье.

" Sport als soziale Kraft" .

Was hat Sport mit AuЯenpolitik zu tun? Eine ganze Menge — dabei geht es nicht um ein Schneller, Weiter und Hцher. Die Internationale Sportfцrderung des Auswдrtigen Amts setzt auf die Vermittlung sozialer Kompetenz, auf Teamfдhigkeit, Respekt und Fairness.

" Спорт как социальный инструмент" .

Какое отношение спорт имеет к внешней политике? Они тесно связаны — при этом речь идет не о «Быстрее, Дальше и Выше». При международном продвижении спорта Министерство иностранных дел рассчитывает на социальную грамотность, умение работать в команде, уважение и справедливость.

· Преобладание Prдsensв заголовочном комплексе; например:

" Die Zukunft des Radfahrens" .

Radfahren boomt in Deutschland. Die Politik will nun Fahrrad-Schnellwege fьr Pendler bauen.

" Будущее велосипедного транспорта" .

Велосипедный спорт популярен в Германии. Представители политической власти намерены проложить велосипедные дорожки для людей, регулярно совершающих поездки на работу и с работы.

" Fahrradland Deutschland" .

Immer mehr Menschen steigen auf das Fahrrad um — Fakten zum Fahrradland Deutschland.

" Германия — страна велосипедов" .

Вс? больше людей начинает пользоваться велосипедом — факты о Германии — стране велосипедов.

" Olympia 2016 — Finale Momente" .

Von den Olympischen Spielen in Rio werden einige Medaillen und Momente in Erinnerung bleiben.

" Олимпиада 2016 — Финальные моменты" .

Олимпийские игры в Рио запомнятся яркими моментами и завоеванными медалями.

" FuЯball" .

Ob FuЯball, Tennis, Volley — oder Basketball — diese Portale halten Sie mit Meldungen, Spielplдnen und Ergebnissen auf dem Laufenden.

" Футбол" .

Будь то футбол, теннис, волейбол или баскетбол — с помощью сообщений, расписания игр и результатов данные порталы будут держать Вас в курсе событий [78, интернет-ресурс].

Как оказалось, эффективнее рассматривать заголовок относительно его специфических особенностей в рамках заголовочного комплекса, т.к. заголовочный комплекс всегда тесно связан с содержанием текста статьи, выражает идейно — тематическую направленность текста. Поэтому лид (одна из обязательных частей заголовочного комплекса) характеризуется изобилием Prдsens/Prдsens Historikum.

· Использование определенного артикля в случае абстрактных или неисчисляемых существительных; например:

" Olympia 2016: Fьr den Sport, fьr die Jugend" Deutsches Olympisches Jugendlager in Rio de Janeiro.

" Олимпиада-2016: для спорта, для молодежи" .

Германский Олимпийский молодежный лагерь в Рио-де-Жанейро.

" Die Zukunft des Radfahrens" .

Radfahren boomt in Deutschland. Die Politik will nun Fahrrad-Schnellwege fьr Pendler bauen.

" Будущее велосипедного транспорта" .

Велосипедный спорт популярен в Германии. Представители политической власти намерены проложить велосипедные дорожки для людей, регулярно совершающих поездки на работу и с работы.

" Der Sport" .

Kennen Sie die deutschen Spitzensportler und Top-Teams? Wo geht es zum nдchsten Verein?

" Спорт" .

Знаете ли Вы лучших немецких спортсменов и ведущие команды? [78, интернет-ресурс].

В данном случае артикль ставится для выражения экспрессии. Что касается лексики, то такие особенности обнаруживают себя в большинстве случаев в тексте спортивной статьи.

Рассмотрим функционирование метафоры в спортивном дискурсе. Язык спорта содержит в себе различные по структуре метафоры, термины, профессиональная лексика, фразеологические единицы, иноязычная лексика, жаргонизмы‚ которыми апеллируют спортсмены‚ спортивные СМИ и любители спорта, поэтому он понятен людям разных возрастных и социальных групп.

Одним из лексических средств с высокой степенью употребления является метафора. К ее основным видам относятся:

· Театральная метафора:

Doch als Michael Ballack nach 3018 Tagen wie der ein Pflichtspielim Trikot von Bayer Leverkusen bestritt, war er auf Anhieb Protagonist, Regisseur; [80, интернет-ресурс].

· Военная метафора:

Hьrriyet: «Panzer-Offensive (.) Die Mannschaft hat den Portugiesen eine Lektion erteilt. Deutschland ist die Mannschaft der Cups»; [81, интернет-ресурс].

· экономическая метафора:

Da die Magath-Elf aus ihrer drьckenden Ьberlegenheit gegen nun defensivanfдllige Nьrnberger kein weiteres Kapitalmehrschlug, ging’s in die Verlдngerung; [82, интернет-ресурс].

· техническая метафора:

Unsere Mдnner haben es genauso drauf, meinte Magdalena Neuner. Sie sind halt Spдtzьnder; [83, интернет-ресурс].

· религиозная метафора:

Der «Messias» war am Boden zerstцrt und erklдrte Teil eins der Mission Klassenerhalt fьr gescheitert. Der als Heilsbringer geholte Coach zeigt es ich von der erbдrmlichen Vorstellung seiner Mannschaft schockiert. [84, интернет — ресурс].

Метафорыисравнениячастослужаттакжедлявыражениябольшогоэмоцион альногонапряжения: Nervenschlacht, Zitterpartie, bis zum Bersten gespannt, Starkstromduell, wie ein Pendelim Sturm wogen (das Spiel), wie die Brandung des Indischen Ozeans wogen; для создания комического эффекта: solide wie die Goldzдhne eines Rentners (die Spielweise), wie einen Sandsack wegblocken.

Репортеры и фанаты в качестве средства экспрессивно-оценочной характеристики используют наименования представителей животного мира и птиц, так называемые зооморфные метафоры:

— Angsthasen-FuЯball значит «футбол трусливых зайцев» .

Angsthase — является символом трусости. Например, Hausham will Angsthasen — FuЯball vermeiden; [85, интернет-ресурс].

  • — Huhnerhaufen-Abwehr используется для выражения понятия плохой защиты и сравнивается со «стаей кур». «Trotz genauer Anweisungen des Trainerteams hatten unsere Jungs die Hьhner-Haufen-Taktik praktiziert»; [86, интернет — ресурс].
  • — Kampfschwein — так называемая «боевая свинья», обозначение применительно к спортсменам, прославленным «бойцовскими качествами» .

" Das «Kampfschwein» gibt auf: Belgien trennt sich nach der EM-Pleite von Trainer Marc Wilmots" [87, интернет-ресурс].

Для выражения эмоциональной оценочности в текстах спортивной тематики применяются гастрономические метафоры (наименования продуктов питания). В качестве примеров приводятся метафоры с позитивной оценкой:

— Zucker-FreistoЯ обозначает «прекрасно пробитый штрафной удар». Например,.

" Mit einem Zucker-FreistoЯsorgte Guido Ziegler fьr die endgьltige Entscheidung" [88, интернет-ресурс].

— Sahnenschuss — «великолепный удар»: «…2 min spдter ein 25 m-Sahne-SchuЯ.

von Johannes, der erst an der Querlatte sein Ende findet" [89, интернет-ресурс].

Нельзя обойти также случаи употребления метонимии в немецкоязычной спортивной лексике.

Не менее важной составляющей спортивного дискурса является метонимичный перенос. Имеется ввиду то, что в языке спорта используются описательные интерпретации различных фрагментов одного и того же понятия (например, «игры»). Речь идет о полисемии, в ходе которой у термина появляются дополнительные значения. В качестве примера можно использовать слово" Elfmeter", имеющее значения, связанные со следующими позициями: с игровой ситуацией, когда назначен одиннадцатиметровый штрафной удара — «Der Schiedsrichter gab Elfmeter»; с самим исполнением этого удара — «Der wurde von Michael Ballack mьhelos verwandelt»; с мячом, посланныйм в ворота игроком, исполняющим штрафной удар — «Jens Lehmann hielt den Elfmeter». [90, интернет-ресурс].

Также встречаются антропонимы и антономазия в спортивном дискурсе. Еще одной особенностью спортивного дискурса в газетах, репортажах, в речи болельщиков является оригинальное употребление антропонимов.

  • 1. Фамилии популярных спортсменов или тренеров преобразовывают в глаголы, которые после используются в предложениях с безличными местоимениями: Es Muellerte kraeftig, und wohin der Ballauch rollte oder gegen wen es auch ging — «kleines, dikes Mьller» war schon da und stand goldrichtig. Der Ball und der Bomber schienen wie mit zwei Magneten verbunden (Герд Мюллер — один из лучших бомбардиров в истории и мирового футбола) [91, интернет-ресурс].
  • 2. Игра слов: der Kahnsinn — заголовок статьи одной из немецких газет.

" Wahnsinn" в переводе с немецкого языка означает безрассудство, безумие, а Кан — фамилия одного из игроков клуба «Бавария» [92, интернет-ресурс].

  • 3. Прозвище в качестве варианта обращения. В основном они семантически связаны с определенным признаком, характерным для человека, будь то стиль в поведении, деятельности или во внешности: Der «Hubschrauber» fliegt in ein neues Abenteuer: Ex-Torjдger Vahid Hashemian sprach exklusiv mit FIFA.com ьber seinen Einstiegin die Trainerlaufbahn und die Aussichten des Iran, sich noch das Brasilien-Ticket zu sichern (Легионер В. Хашимян, игравший в германской бундеслиге, получил прозвище «вертолет» за свое умение выигрывать (верховые дуэли)) [93, интернет-ресурс].
  • 4. Перенос субстантивированных композиций, часть из которых выступает наименованием материала, из которого изготовлена награда (золото, бронза), а другая часть представлена именами собственными, называющими победителей. Ganz Deutschland feiert Gold-Lena (речь идет о биатлонистке Магдалена Нойнер) [94, интернет-ресурс].

На примере того, как в спортивной сфере именуют Магдалену Нойер, можно проследить процесс использования еще одного вида метонимии — антономазии. Данный прием дает возможность авторам избегать постоянных повторов в представления спортсмена.

  • — Magdalena Neuner hat das erste Rennen nach ihrer Rьcktrittsankьndigung gewonnen
  • — Die 24-JдhrigesiegteimSprintьber 7,5kminHochfilzenvor der finnischen Verfolgungs-Weltmeisterin Kaisa Mдkдrдinen (14,9 Sekunden zurьck/1 Fehler) und der russischen Staffel-Olympiasiegerin Olga Saizewa.
  • — Den Gewinn des Gesamtweltcups hatte sich Neuner auf ihrer Rьcktrittspressekonferenz gewьnscht: Dieses Zielscheint die deutsche Vorzeigeathletin nun konsequent zu verfolgen.
  • — Die Rekordweltmeisterin bekannte: «Mir ist eine groЯe Last von den Schultern gefallen» [95, интернет-ресурс].
  • — Die beste Athletin dieser Weltmeisterschaften abschluss 1: 07,5 [96, интернет — ресурс].

Любопытным явлением становится внутренняя полисемия в спортивном дискурсе.

Большое значение имеет внутренняя полисемия. Например, лексема «hoch» может выступать не только как самостоятельное слово, но и может образовывать производные единицы, а также исполняет роль усилительно — оценочного маркера со значением «превосходный, лучший» (Hochleistungen), усилительной частицы (hochmotiviert).

  • · Die Zentralamerikaner mьssten hochgegen die Schweiz gewinnen und Spaniengegen Chile verlieren.
  • · Seine Bekanntheit steigerte er aber vor allem mit weiteren sportlichen Hochleistungen wie dem Sieg beim Europacup in Mьnchen.
  • · Ein Plan, der beinahe aufgegangen wдre, hдtte Gonzalez nicht15 MinutenvorSchluss das hochverdiente 1: 0 erzielt [97, интернет-ресурс].

Одной из лексических особенностей спортивного дискурса неизменно являются заимствования в немецком.

Международные отношения и сотрудничество на протяжении долгого времени сказываются на культурных связях, приводящих к возрастанию числа случаев лексических заимствований.

В 19 веке заимствования производились в основном из французского и латинского языков (многие понятия вошли в лексикон благодаря внутренним заимствованиям из разных общественных сфер): Gymnastik, Olympiade, Duell, Favorit, Kapitдn, Klub, Turnier, Liga, Medaille, Technik. Позже началось активный процесс заимствования англо-американской лексики, которые обусловлены тем, что многие виды спорта впервые возникали в англоязычных странах: США, Великобритания, Австралия. Примерами таких лексических единиц являются: Aerobic, AmericanFootball, Beachvolleyball, Bodybuilding, Bowling, Cricket, Darts, Paintball, Rugby. Также сюда входят многие спортивные принадлежности: Dress, Racket, Skates, Skateboard, Snowboard. В современной спортивной терминологии немецкого языка присутствуют синонимические ряды, в состав которых входит не только заимствованные, но и исконные слова. Например: Tor — Treffer — Gol, Spiel — Treffen — Match — Begegnung, Team — Equipe — Mannschaft. Спортивный дискурс включает в себя помимо всего прочего также калькированные заимствования, способные использоваться в метафорической функции.

  • 1. Структурно-семантические (морфемные) а) точные: AuЯenseiter — Outsider
  • б) со структурными отклонениями: Eisenschlдger — Iron,
  • 2. Семантические (значение без калькирования структуры): Befreiungsschlag — Icing,
  • 3. Полукальки: Kleingolf — Minigolf.

Если снова обратиться к основным характеристикам публицистического текста, то стоит упомянуть его воздействующую направленность на читателя, на его чувства и воззрения. Для достижения такого эффекта автор текста часто использует различные приемы, как было сказано выше, к ним относятся метафоры, метонимии, сравнения, фразеологизмы и иные образные средства. Благодаря этому появляется ряд лексических особенностей, в том числе и текстов спортивной тематики, которые, в свою очередь, имеют целью достижение экспрессивности и образности излагаемого материала. Однако, что касается спортивных немецкоязычных заголовков (заголовочных комплексов), то здесь не удалось обнаружить ярких и многочисленных примеров достижения экспрессивности с помощью подобных приемов. Это происходит за счет использования стилистически окрашенной лексики, сопровождаемой в словарях различными стилистическими пометами.

Основная масса текста заголовка (заголовочного комплекса) представляет собой использование нейтральной лексики в сочетании со спортивными терминами и эмоционально окрашенной лексикой. К таким особенностям относятся:

· Использование в заголовочном комплексе разговорной лексики (umgangssprachlich); например:

" Alpenkicker stьrmen die erste Liga des FuЯballweltmeisters" In der Bundesliga spielen so viele Schweizer wie nie zuvor.

" Альпийские футболисты устремились в первую лигу чемпиона мира по футболу" .

В бундеслиге играет рекордное за все время количество швейцарских футболистов.

" Digitale Schiedsrichter fьr die Torlinie" .

Bei der FuЯball-WM kamen erstmals Torlinienkameras zum Einsatz — entwickelt von einer deutschen Firma.

" Цифровой судья для линии ворот" .

На ЧМ по футболу 2014 г. впервые использовались камеры, контролирующие линию ворот и разработанные немецкой фирмой.

" FuЯball-Bundestrainer Joachim Lцw" .

Bei der FuЯball-WM in Brasilien wird sich entscheiden, ob Bundestrainer Joachim Lцw mit schцnem FuЯball auch Titel holen kann.

" Футбольный бундестренер Йоахим Л? в" .

На ЧМ по футболу в Бразилии решится, сможет ли Л? в не только показать красивый футбол и к тому же получить звание чемпионов.

· Использование слов с пометой bildungssprachlich, gehoben, emotional verstдrkend / umg. + emotional verstдrkend; например:

" FuЯball mit Finesse" .

Zwischen Geschmacksverirrungen und Gefьhl fьr Stil: Der FuЯball wandelt sich auch in Modefragen.

" Футбол с изяществом" .

Между заблуждениями во вкусе и чувством стиля: футбол меняется и в вопросах моды.

" Der Sport" .

Kennen Sie die deutschen Spitzensportler und Top-Teams? Wo geht es zum nдchsten Verein?

" Спорт" .

Знаете ли Вы лучших немецких спортсменов и ведущие команды?

" Winter-Spiele" .

Deutschland ist die Top-Nation bei den olympischen Winterspielen.

" Зимние игры" .

Германия — лидер по зимним олимпийским видам спорта.

· Использование служебной лексики (Amtsprache);

" Vom Podest in die Politik" .

Die zwцlffache Paralympic-Siegerin Verena Bentele ist die neue.

Behindertenbeauftragte der Bundesregierung.

" С пьедестала в политику" .

12-кратная паралимпийская чемпионка Верена Бентеле — новый уполномоченный Федерального правительства по делам инвалидов.

" Behindertensport" .

Suchen Sie Mцglichkeiten zur Rehabilitation oder integrative Sportangebote?

" Спорт для инвалидов" .

Будь то реабилитация, массовый или профессиональный спорт? Здесь Вы найдете интересные ссылки по выбору спорта для инвалидов в Германии.

· Использование спортивных терминов, например:

" Die Hockey-Nation Deutschland" .

Hockey zдhlt zu den erfolgreichsten Ballsportarten in Deutschland.

" Германия — хоккейная нация" .

Хоккей с мячом — один из самых успешных видов спорта в Германии.

" Digitale Schiedsrichter fьr die Torlinie" .

Bei der FuЯball-WM kamen erstmals Torlinienkameras zum Einsatz — entwickelt von einer deutschen Firma.

" Цифровой судья для линии ворот" .

На ЧМ по футболу 2014 г. впервые использовались камеры, контролирующие линию ворот и разработанные немецкой фирмой.

" Weltmarke deutscher FuЯball" .

Bei den deutschen Bundesliga-Klubs ist die internationale Vermarktung der aktuelle Trend.

" Немецкий футбол: мировая марка" .

Актуальный тренд в германских клубах бундеслиги — международный маркетинг.

· Использование также жаргонизмов (jargon); например:

" Sport-Ereignisse 2016″ .

Was bringt das Jahr 2016? Highlights aus Politik, Wirtschaft und Sport. Teil 3: Sport.

" Спортивные события-2016″ .

Что готовит нам 2016 год? Самые яркие события политики, экономики и спорта. Часть 3: спорт.

" Die Bundesliga" .

Im 50. Jahr ihres Bestehens prдsentiert sich die Bundesliga als Top-Event von Weltrang.

" Лига" .

Свое 50-летие Бундеслига отмечает матчем мирового уровня.

" Das weltgrцЯte Segel-Event «Kieler WocheЇ» .

Die «Kieler WocheЇ ist ein weltweit einzigartiges Ereignisse mit Sport und Unterhaltung.

" Крупнейшее событие в мире парусного спорта «Кильская неделя» «.

" Кильская неделя" - уникальное событие в мире спорта и досуга.

" Der Weg ins Finale — eine Bildergalerie" .

Etappen und Highlights der deutschen Mannschaft in Brasilien in Bildern.

" Путь к финалу — фотогалерея" .

Этапы и яркие моменты на пути немецкой команды к финалу на ЧМ по футболу в Бразилии — в картинках [78, интернет-ресурс].

Отдельной особенностью спортивных немецкоязычных заголовков, точнее особенностью их перевода на русский язык, является перевод реалий немецкоязычной действительности. Речь идет о том, что оригинальное написание таких реалий сохраняется в тексте перевода.

· Такого рода написанию подвергаются различные аббревиатуры, названия Интернет — ресурсов или организаций, так или иначе относящихся к сфере спорта, например:

" Volltreffer" .

Helden des Internets: Konstantin Hert ist mit «freekickerz» der erfolgreichste FuЯball-Youtuber der Welt.

" В яблочко" .

Герои Интернета: Константин Херт со своим «freekickerz» — самый успешный футбольный ютубер мира.

" Das Internationale Stadionfest (ISTAF) in Berlin" .

Das Internationale Stadionfest (ISTAF) in Berlin ist das grцЯte Leichtathletik — Treffen der Welt, das an einem einzigen Tag stattfindet — 2013 mit einer Premiere.

" Международный фестиваль Stadionfest (ISTAF) в Берлине" .

Международный фестиваль Stadionfest (ISTAF) в Берлине — крупнейшие в мире соревнования по легкой атлетике, которые проходят в течение одного дня. В 2013 г. ожидаетсяпремьера.

" Was der deutsche Sport international ausstrahlt" .

Thomas Bach, der Prдsident des Deutschen Olympischen Sportbundes (DOSB),

ьber Sympathien und Engagement.

" Международный имидж германского спорта" .

Томас Бах, президент Германского олимпийского спортивного комитета (DOSB), о симпатиях и активном участии.

" UNESCO fьr Fairplay" .

Die Weltsportministerkonferenz tagt in Berlin.

" ЮНЕСКО для Fairplay" .

Международная конференция министров спорта проходит в Берлине [78, интернет-ресурс].

Количественно-статистический анализ показал, что грамматические особенности немецкоязычных спортивных заголовков по своей частотности обнаружения в значительной степени превосходят лингвистические (стилистические). Данный факт указывает на большую важность и необходимость соблюдения конкретной грамматической структуры в заголовочном комплексе, по сравнению с содержательной стороной данной единицы. Информативность спортивного немецкоязычного заголовочного комплекса представляется явлением само собой разумеющимся, его основная характеристика, а именно экспрессивность, в основном выражается с помощью грамматических приемов. Результаты анализа также совершенно четко позволяют сформулировать первый из основных принципов перевода таких заголовков (заголовочных комплексов) на русский язык. В силу того, что наиболее часто встречающимися грамматическими конструкциями в заголовках являются эллиптические предложения, принцип, на котором основывается их перевод, выглядит следующим образом: перевод немецкоязычных спортивных заголовков с преобладающими эллиптическими конструкциями должен осуществляться с минимальными отступлениями от данной формы выражения. Эллиптическая конструкция предложения должна быть сохранена. Второй основной и не менее важный принцип перевода звучит так: при переводе на русский язык немецкоязычных спортивных заголовков (заголовочных комплексов), характеризующихся использованием Prдsensв качестве основной временной формы глагола, необходимо также ее сохранять или, в случае использования Prдsens Historikum, возможен перевод через будущее время.

Несмотря на то, что использование определенного артикля в сочетании с абстрактными или неисчисляемыми существительными обнаруживается в составе спортивного немецкоязычного заголовочного комплекса не так часто, как например, эллиптическая конструкция предложения, необходимо обговорить, что перевод подобного явления характеризуется полной нейтральностью при сохранении конструкции предложения. А данное обстоятельство, в свою очередь, не позволяет потерять заголовку (заголовочному комплексу) его экспрессию.

Что касается стилистических приемов, обнаруженных в составе заголовков, необходимо отметить, что преобладает лексика с пометой umg., т. е. разговорная лексика. Однако, что характерно, перевод таких слов на русский язык часто отличается довольно высокой степенью нейтральности.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой