Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификации переводческих соответствий

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Все упомянутые соответствия можно назвать регулярными, т. к. перевод осуществляется с помощью выбора того или иного частичного соответствия, имеющегося в переводящем языке. Зачастую невозможно подобрать даже частичные переводческие соответствия языковым единицам, и в этом случае переводчик прибегает к нерегулярному соответствию, или контекстуальной замене (окказиональному соответствию), которая… Читать ещё >

Классификации переводческих соответствий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Свою классификацию переводческих соответствий предлагали многие специалисты в области как теоретического переводоведения, так и практического перевода. В этих классификациях много общего, но также много различий, которые указывают на некоторые спорные моменты в подборе того или иного соответствия и раскрывают всю трудность применения теории перевода на практике. Из существующих классификаций переводческих соответствий мы выбрали наиболее обширные, которые и рассмотрим далее на примере нашего материала.

Одной из самых известных является классификация переводческих соответствий В. Н. Комиссарова, которая включает в себя их следующие разновидности: единичные (постоянные) и множественные (вариантные), лексические, грамматические и фразеологические, одноуровневые и межуровневые, регулярные и нерегулярные (окказиональные), а также безэквивалентные (нулевые).

Начнем с того, что переводческие соответствия имеют единицы разных уровней, поэтому следует различать одноуровневые и межуровневые соответствия. Обычным случаем является установление переводческих соответствий между единицами одного уровня, а значит, к одноуровневым можно отнести следующие виды соответствий: на уровне фонем (Stress — стресс), на уровне морфем (Unglьck — неудача), на уровне слов (Missmut — недовoльство), на уровне словосочетаний (kollektiver Burnout — коллективное «выгорание») и на уровне предложений (Ich hatte das Gefьhl, ich arbeite im leeren Raum. — У меня возникало чувство, словно я работаю в безвоздушном пространстве). Реже устанавливаются межуровневые переводческие соответствия: keine Ruhe finden — беспокоиться, тревожиться (лексико-фонетическое соответствие).

Большее пространство для размышления предлагают единичные (постоянные) и множественные (вариантные) переводческие соответствия. Единичное (постоянное) соответствие — «это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы исходного языка, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста». Комиссаров В. Н. op. cit., с. 139 Единичными соответствиями обладают термины, имена собственные и географические названия. Термины составляют большую часть нашего материала, однако только немногие из них обладают единичным соответствием, как например Neurasthenie (неврастения), Nervositдt (нервность, нервозность), Dysthymie (дистимия) и т. д. В. Н. Комиссаров указывает и на то, что постоянное значение может иметь как всё слово, так и только одно из его значений. В нашем случае все три приведённых термина обладают только одной специальной семой, которой соответствует определённое значение в переводящем языке.

Множественное (вариантное) соответствие — «это несколько регулярных способов перевода данной единицы исходного языка, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению». Комиссаров В. Н. op. cit., c. 140 Так, например, лексеме Melancholie соответствуют следующие слова: меланхолия, грусть, уныние. Примечательно, что первый вариант перевода был заимствован русским языком из польского только в XVIII веке и имело изначально более узкое значение и ограниченную дистрибуцию, в отличие от двух других соответствий. Это подтверждает мысль о том, что однозначные лексемы обладают множественными соответствиями. Однако они есть и у разных значений многозначных лексем. Например, слово Stцrung имеет три значения, каждому из которых можно найти несколько переводческих соответствий: 1. беспокойство, помеха; 2. помеха, неисправность (тех.); 3. расстройство, нарушение (мед.).

Все вышеперечисленные соответствия являются лексическими. Нередко встречаются и грамматические соответствия, для которых в отличие от лексических не обнаруживаются единичные соответствия, а множественные соответствия грамматическим единицам исходного языка отличаются от множественных соответствий лексических единиц. Об этом говорит В. Н. Комиссаров. Комиссаров В. Н. op. cit., c. 141 Однако грамматические соответствия необходимо рассматривать на примере более крупных единиц, а не отдельных лексем.

Все упомянутые соответствия можно назвать регулярными, т. к. перевод осуществляется с помощью выбора того или иного частичного соответствия, имеющегося в переводящем языке. Зачастую невозможно подобрать даже частичные переводческие соответствия языковым единицам, и в этом случае переводчик прибегает к нерегулярному соответствию, или контекстуальной замене (окказиональному соответствию), которая представляет собой «нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста» Комиссаров В. Н. op. cit., c. 145. Рассмотрим в качестве примера такое предложение: Das Pensum macht platt (имеется в виду Pensum in der Schule относительно Schьler). Глагол plattmachen имеет следующие значения: 1. а. j-n umbringen, kцrperlich erledigen, vernichten; b. etwas zerstцren, vernichten; 2. jemanden zurechtweisen, heftig tadeln. Таким образом, ни одно из толкований не подходит в качестве перевода этого глагола в данном контексте, ведь он подразумевает использование глагола в переносном значении. В этом случае необходимо подобрать окказиональное соответствие, которое было бы пригодно для этого предложения. Следовательно, возможен перевод «тяготеть над», «давить на», «гнести», «удручать» и т. д. Нередко приходиться искать нерегулярные соответствия в связи со стилистическим регистром текста, который имеет определённую окрашенность.

Отдельно нужно отметить безэквивалентные соответствия, которые необходимо находить для единиц исходного языка, не имеющих прямых соответствий в переводящем языке. В. Н. Комиссаров отмечает, что «безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий». Комиссаров В. Н. op. cit., c. 148 В случае с безэквивалентной лексикой переводчик должен подбирать подходящий окказиональный вариант перевода единицы исходного языка, поэтому В. Н. Комиссаров выделяет несколько видов окказиональных соответствий безэквивалентной лексике: соответствия — заимствования, т. е. воспроизведение формы иностранного слова в переводящем языке; соответствия — кальки, т. е. воспроизведение морфемного состава или составной части слова или устойчивого словосочетания; соответствия — аналоги, или ближайшая по значению единица в переводящем языке; соответствия — лексические замены, или использование одного из видов переводческих трансформаций и перевод-описание, т. е. раскрытие значения безэквивалентного слова при помощи развёрнутого словосочетания. На нашем материале трудно найти примеры подобных соответствий, т. к. в корпусе примеров нет безэквивалентной лексики. Однако подробнее об этом мы скажем в разделе о переводческих трансформациях.

Не менее трудную проблему представляют собой фразеологические единицы, к которым нужно подбирать соответствия, ведь это, как правило, устойчивые словосочетания в виде идиом, пословиц и поговорок, которые обладают переносным значением и ярко выраженной образностью. Относительно нашего материала проблема поиска соответствий фразеологическим единицам не является актуальной.

Свою классификацию переводческих соответствий предложил Я. И. Рецкер. Для начала в его классификации необходимо выделить эквивалентные и вариантные соответствия. Эквивалентные соответствия подразделяются на полные и частичные, а также абсолютные и относительные. Полное соответствие охватывает полное значение слова, а не только какое-либо одно из его значений: например, Pubertдtskrise — пубертатный кризис, кризис пубертатного возраста, кризис полового созревания, подростковый кризис, или Schlafstцrung — нарушение сна, расстройство сна. Частичное соответствие по Рецкеру — это такая единица в переводящем языке, которая отображает только одно из значений единицы в исходном языке, например, слово Tortur обозначает «пытка» или «мучение», и, соответственно, каждое из этих двух значений является только частичным соответствием оригинальному слову. Абсолютный эквивалент представляет собой приемлемое соответствие единице в исходном языке: Nichtbefriedigung der Bedьrfnisse — неудовлетворение потребностей. Относительные эквивалентные соответствия отличаются некоторыми характеристиками, такими как стилистическая и экспрессивная окраска, что относительно редко встречается в научно-публицистических текстах.

«Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в я зыке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.» Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — 3-е изд., стереотип. — М.: «Р. Валент», 2007. — 244 с., с. 18 Между вариантными соответствиями Я. И. Рецкера и вариантным (множественным) соответствием В. Н. Комиссарова можно провести аналогию: Qual — мучение/мучения, мука/муки, страдания, или Schwдche — слабость, бессилие; слабая сторона, недостаток, слабое место; слабость, предпочтение.

Самые распространённые виды переводческих соответствий, описанные в классификациях, в частности полное и частичное соответствие, а также его полное отсутствие, т. е. окказиональное соответствие или безэквивалентность, можно встретить и в классификации переводческих соответствий Бархударова Л. С. на уровне референциальных значений.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой