Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические заимствования. 
Особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Одна из них заключается в том, что шведский язык на протяжении всей своей истории заимствовал множество лексических единиц, многие из которых настолько прочно укоренились в языке, что их иностранное происхождение можно выявить только с помощью подробного этимологического анализа. Проведенное в 1970;х годах исследование показало, что даже среди 6 000 самых употребительных слов шведского языка… Читать ещё >

Лексические заимствования. Особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Официально-деловой стиль документов Европейского союза характеризуется значительным количеством разного рода заимствований, что весьма заметно даже при первичном просмотре отобранного материала. Однако нужно признать, что более пристальное изучение заимствований в шведском языке сталкивается с определенными сложностями.

Одна из них заключается в том, что шведский язык на протяжении всей своей истории заимствовал множество лексических единиц, многие из которых настолько прочно укоренились в языке, что их иностранное происхождение можно выявить только с помощью подробного этимологического анализа. Проведенное в 1970;х годах исследование показало, что даже среди 6 000 самых употребительных слов шведского языка заимствования (в том числе интернационализмы) составляют 46,5%, можно предположить, что в официально-деловом стиле эта группа еще обширнее. Кроме того, спорным является вопрос о том, стоит ли рассматривать в качестве заимствований слова, давно пришедшие в язык и используемые носителями в повседневном общении.

Отсюда возникает необходимость ограничить рассматриваемые заимствования хронологически, то есть мы будем использовать ограничение по параметру времени появления, которое использовалось в работах О. Миквиц и Ю. А. Крюсталь. В нашей работе, по примеру исследования О. Миквиц, в качестве заимствований мы будем рассматривать только те слова, которые не указаны в Шведском академическом словнике 1950 года издания (Svenska Akademiens Ordlista 9, далее SAOL 9), т. е. которые появились в шведском языке начиная с послевоенного периода. Слова же, которые присутствуют в данном словаре, даже если они заимствованы из других языков, в нашем исследовании рассматриваются либо в качестве интернационализма (если слово произошло из латыни или греческого языка), либо как часть основного лексического запаса шведского языка и не включаются в группу заимствований.

Кроме того, в этой связи представляется необходимым дать определение термину «заимствование». Э. Хауген характеризует заимствование как «воспроизведение в одном языке модели, которую прежде можно было найти в другом языке». О. Миквиц приводит, на наш взгляд, более точное определение, данное А. Е. Гредлером, где под заимствованием подразумевается «использование элементов одного языка, языка первоисточника, в контексте другого языка». В дальнейшем мы будем пользоваться этим определением.

Все найденные случаи заимствования мы можем разделить на группы с помощью классификации, предложенной О. Миквиц. Автор разделяет все случаи лексического заимствования на две большие группы: прямые и непрямые заимствования (direktlеn / indirektlеn). Прямое заимствование отличает то, что лексическая единица используется в том же виде, что и в языке, из которого она была заимствована. В исследуемом материале примером такого может послужить слово know-how (рус. «ноу-хау») заимствованное от английского с тем же значением.

1) … alla uppgifter, know-how eller information oavsett form eller typ, konkret eller immateriell …

… все данные, ноу-хау или информация вне зависимости от формы или вида, конкретные или нематериальные…

Однако стоит отметить, что в исследуемом материале прямые заимствования встречаются крайне редко, в отличие от других видов заимствований.

В качестве второй группы О. Миквиц выделяет непрямые заимствования, или как их еще называют в российской лингвистической традиции — кальки, которые в свою очередь, подразделяются на заимствование значения (betydelselеn) и переводное заимствование (цversдttningslеn). Случаи калькирования менее заметны в тексте, так как в их основе лежат шведские лексические единицы, но их возникновение и форма, тем не менее, были обусловлены влиянием другого языка.

Как пишут Л. Е. Эдлунд и Б. Хене, при заимствовании значения используется уже существующее в языке-реципиенте слово, которое расширяет свою семантику по модели другого языка. Так, например, шведское слово nдtverk (рус. «сеть») получило в 1960;х гг. новый вариант использования, отталкиваясь от модели английского языка в значении «система, похожая на сеть, отличающаяся внутренними контактами между составляющими ее частями». Другой пример расширения значения уже существующего слова можно проследить на следующем примере:

2) Alla ekonomiska aktцrer i leveransoch distributionskedjan bцr vidta lдmpliga еtgдrder…

Все экономические акторы, задействованные в цепи поставок и распределения должны предпринять необходимые меры…

В SAOL 9 вошло слово en aktцr, но приводится следующее его значение — актёр, исполнитель, в то время как в вышеуказанном случае слово используется для обозначения экономических акторов, то есть людей, занятых в экономической сфере.

Что касается переводного заимствования, то Л. Е. Эдлунд и Б. Хене определяют его как «поморфемный перевод модели слова из другого языка».

3) … icke-statliga organisationer och stiftelser, behцver stдrkas och utцkas.

…негосударственные организации и фонды необходимо укреплять и расширять.

Несмотря на то, что в ходе исследования не удалось доподлинно выяснить язык-оригинал данного термина, нужно отметить, что он во многих языках представляет собой переводное заимствование нем. Nichtregierungsorganisation, рус. неправительственная организация.

Известно только, что термин был создан Организацией объединенных наций, так что можно предположить, что язык оригинала — один из официальных языков ООН, скорее всего английский.

4) Specifika utmaningar pе omrеdet forskning och innovation bцr mцtas med nya finansieringsformer sеsom priser, fцrkommersiell upphandling, offentlig upphandling av innovativa lцsningar, det sдrskilda instrumentet fцr smе och medelstora fцretag och pilotprojektet fцr ett snabbspеr till innovationsеtgдrder, vilket krдver sдrskilda regler.

Специфические проблемы в сфере науки и инноваций нужно решать с помощью новых форм финансирования, таких как премии, прекоммерческие закупки, тендеры на государственные закупки инновационных решений, специальный инструмент для малых и средних предприятий и пилотный проект, направленный на быстрое выполнение инновационных мер, что требует отдельных правил.

Слово ett pilotprojekt заимствовано из английского языка и входит в число слов, указанных в Словаре новых слов 2001 года.

О. Миквиц выделяет также еще и третью группу заимствованных слов, а именно гибридные заимствования (hybrider). Под ними подразумеваются все заимствования-композиты, одна из основ которых является шведской, а вторая — заимствованной из другого языка.

5) … bцr schablonnivеn fцr finansiering av de nationella metrologiska institutens och de utsedda institutens stцdberдttigande indirekta kostnader дndras jдmfцrt med den schablonnivе som anges i fцrordning (EU) …

…стандартный уровень финансирования косвенных издержек Национальных метрологических институтов и представителей данных институтов необходимо изменить по сравнению со стандартным уровнем, приведенным в регламенте (ЕС) …

Слово schablon пришло из немецкого языка и не зарегистрировано в SAOL 9.

Интересно употребление такой первой основы в данном композите, поскольку в шведском языке присутствует слово mall с тем же значением, но выбор автора тем не менее остановился на заимствовании.

6) … bцr kommissionen pе webbplatsen fцr Horisont 2020 offentliggцra цppna ansцkningsomgеngar.

… комиссия обязана сообщать об открытых турах для подачи заявок на веб-сайте программы «Horisont 2020».

Первая основа webb заимствована от английского с тем же значением.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в изученном материале встречаются все виды заимствований, выделенных в классификации О. Миквиц, хотя не все из них представлены достаточно широко. В большинстве случаев языком-донором выступает английский язык, что неудивительно, принимая во внимание влияние английского языка, которое он сейчас оказывает на большинство сфер деятельности человека. В исследовании также встретились заимствования из немецкого языка, что, вероятно, обусловлено традиционно тесной связью между немецким и шведским языками. Иногда представляется достаточно сложным выявить язык оригинала, особенно в тех случаях, когда создателем термина является международная организация с несколькими официальными языками, но такие случаи достаточно редки.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой