Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивная операция сохранения

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Когнитивная операция сохранения на стилистическом уровне текста-источника на печатном носителе реализуется на уровне валентности и индивидуально-художественного значения слов. Исследование состава семантических компонентов ключевых слов текстов-продуктов жанра фанфикшен показывает, что реципиентами часто применяется тактика сохранения индивидуально-художественного значения относительно ключевых… Читать ещё >

Когнитивная операция сохранения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Когнитивная операция сохранения в процессе формирования читательской проекции печатного текста

Связь с текстом-источником жизненно важна для такого «несамостоятельного» текста-продукта, как история фанфикшен. Без осознанной, чётко выстроенной системы ссылок на первотекст, история рискует остаться непонятой реципиентом, а её проекция — не валидной. Обеспечением такой связи занимается когнитивная операция сохранения.

Рассмотрим примеры вторичных текстов-продуктов, взятых из базы данных фанфикшен-литературы fanfiction.net. В качестве текста-источника было выбрано печатное произведение на бумажном носителе — книга Дж. М. Барри «Питер и Венди» (Peter And Wendy) 1911 года [Barrie, 1911]. Сюжет сказки многогранен, разнообразие и характерность персонажей, сложная развитая сеть их взаимоотношений превращают данный текст в идеальный текст-источник, иными словами, в объект для множества интерпретаций.

В первую очередь, когнитивная операция сохранения реализуется реципиентами на уровне макростратегий. Среди анализируемых примеров фанфикшен преобладают тексты, в которых наблюдается применение тактики сохранения сюжета и тактики сохранения системы персонажей. Например, для создания истории Saving Wendy (Спасая Венди) реципиентом применялась тактика сохранения системы персонажей. Тематические доминанты (любовь Питера и Венди, приключения в новой, неизведанной стране), проблематика, текстовый конфликт (опасность, грозящая Венди) и «вселенная» (Волшебная страна) идентичны соответствующим макроэлементам текста-источника (см. табл. 13 Приложения 13). Тактика сохранения системы персонажей применяется реципиентом в двух аспектах. Сохраняются образы персонажей, включая отношение к ним автора. Например, проекция Питера Пена полностью идентична прототипу из источника. Образ обладает оригинальными чертами, атрибутами и характеристиками: carefree life (ведущий беззаботную жизнь), causing mayhem (наводящий беспорядок, ставящий всех на уши), frozen in time…forever (застывший во времени навечно). Транслируется и система взаимоотношений. Питер влюблён в Венди, хоть и не желает в этом признаваться: It was she who haunted my dreams. I missed Wendy more than I would ever care to admit. Именно она снилась мне всё это время. Я скучал по Венди сильнее, чем согласился бы это признать (Saving Wendy). Венди проявляет материнскую заботу о младшем брате: …tucking a piece of his hair behind his ear like he was a small child. Венди пригладила растрепавшиеся волосы Джона, как она это делала в детстве (Saving Wendy).

Проекция сюжета печатного текста-источника предстаёт в сознании читателей менее устойчивым элементом, чем система персонажей. Зачастую тексты-продукты демонстрируют применение тактики сохранения сюжета лишь относительно его «глубоких» структур: тематических доминант и текстовых конфликтов, лежащих в основе произведения. Содержание произведения (происшедшие с героем события), как компонент сюжета [Поспелов, 1988, с. 187], варьируется. Варьирование может происходить путём помещения исходных персонажей в иной мир, через применение читательской тактики транслирования системы персонажей в альтернативную вселенную. При этом проблематика вторичного текста остаётся аутентичной. Тем самым, не исключается применение противоположно направленных (сохраняющих и трансфигурационных) тактик на макроуровне текста. Примером является история 20 Things I hate about You (Твои 20 привычек, которые я ненавижу), которая переносит действие текста-источника в современный американский колледж (см. табл. 14 Приложения 14). Данный текст жанра фанфикшен можно рассматривать как поле деятельности трёх видов когнитивных операций:

  • 1. Операции сохранения — в отношении системы персонажей и сюжета. Система персонажей принимается автором данного типа текста-продукта за константную точку отсчёта, и не изменяется. Персонажи фанфикшена являются целостными личностями, вызывающими к себе определённое отношение читателя, сопоставимое с первоисточником. Транслированию подвергаются образы в совокупности с системой их взаимосвязей и иерархией, а также отношением к ним автора. Современная Венди из колледжа влюблена в Питера Пена, как и Венди Дж.М. Барри, хотя и считает его «самым несносным мальчишкой на земле». Ещё одной точкой опоры предстаёт «конфликт» (отношения Венди и Питера).
  • 2. Операции трансфигурации — в отношении содержания сюжета: события происходят в современной реальности; утерян «сказочный» компонент.
  • 3. Операции моделирования — в отношении стилевой стороны. Тактика транслирования системы персонажей в альтернативную вселенную выступает механизмом, обеспечивающим взаимосвязь стилистических и макростратегий формирования читательской проекции. Автору необходимо создать персонажам «комфортные условия» жизни в альтернативном текстовом пространстве. Примирение персонажей с контекстом происходит через включение в процесс стилистических стратегий. В рассматриваемой истории фанфикшен речь персонажей звучит в фамильярно-разговорном ключе, используются атрибуты данного функционального стиля (см. табл. 15 Приложения 15). Среди стилевых признаков:
    • — сленг, сленговые выражения — to jump somebody (to attack somebody, атаковать), airhead (an unintelligent person, неумный человек), cliques (groups of friends), to have guts (to have courage, иметь храбрость), to pull no punches (speak honestly about something without caring about hurting someone’s feelings, говорить прямо, не беспокоясь о чувствах окружающих);
    • — эллипсисы, опущение личных местоимений — wanna (want to), have a coronary (have a coronary attack), fall for him (fall in love with him).
    • — экспрессивные междометия (Geez, wow).

На уровне схематических стратегий формирования читательской проекции текста на печатном носителе когнитивная операция сохранения представлена элементами внешней и внутренней композиции текстов-продуктов жанра фанфикшен.

Тактика сохранения аутентичности дизайна достаточно редко применяется читателями относительно традиционного текста на печатном носителе. Применение когнитивной операции сохранения просматривается лишь в случае специфичного, ярко выраженного текстового дизайна. Например, роман Time Traveler’s Wife (Жена путешественника во времени) автора Одри Ниффенегер (Audrey Niffenegger) ведёт повествование в форме интервью от первого лица двух главных героев. Каждая глава начинается с упоминания даты, возраста героев, места действия. Сравним графическое оформление текста текста-источника [Niffenegger, 2003] и текста-продукта Time Travel And Sandwiches (Бутерброды и путешествие во времени) (см. табл. 16 Приложения 16).

Приведённый пример демонстрирует, что графическое оформление текста в данном случае перешло в устойчивый элемент читательской проекции, нашедший отражение во вторичном тексте. Хотя аккуратности транслирования не наблюдается (текст-источник использует курсив, целые слова из прописных букв), применение реципиентом когнитивной операции сохранения относительно внешней композиции текста-источника очевидно.

Когнитивная операция сохранения также реализуется на уровне схематических стратегий в тактике сохранения точки зрения. В упомянутом романе Time Traveler’s Wife (Жена путешественника во времени) присутствует одновременно две фокализации: точка зрения Генри и точка зрения его жены Клэр. Проведём сравнительный анализ планов точек зрения романа-источника и текста-продукта жанра фанфикшен согласно концепции Б. А. Успенского. Происходящие в романе ситуации (например, знакомство в библиотеке, где работает Генри) излагаются с двух перцептивных точек зрения. Соблюдаются:

  • 1. Перцептивный план. Клэр описывает внешность Генри, который ей знаком: «Here is Henry, calm, clothed, younger than I have ever seen him» (Передо мной Генри — спокойный, одетый, моложе, чем я когда-либо его видела). Генри смотрит на Клэр впервые, «со стороны»: «this astoundingly beautiful amber-haired tall slim girl» (потрясающе красивая высокая, стройная девушка с волосами янтарного цвета).
  • 2. Пространственный план (герои физически находятся в разных точках пространства): Клэр поднимается по лестнице, Генри работает в отделе каталога.
  • 3. Идеологический план. Информация корректируется согласно особенностям восприятия персонажей, обусловленным возрастными, гендерными различиями, родом занятий, интересами. Клэр отмечает запутанность библиотечного каталога: «The catalog is confusing». В каталоге легко потеряться. Генри как профессиональный библиотекарь излагает детали и особенности работы: «I'm at work in a small windowless humidity-controlled room on the fourth floor of the Newberry, cataloging a collection of marbled papers that has recently been donated». Я работаю в небольшой глухой комнате с контролируемой влажностью на четвёртом этаже Ньюберри, составляю каталог каллиграфий, отданных в дар библиотеке.
  • 4. Языковой план. Стилистика речи отражает особенности персонажа. Генри является любителем панк-музыки и употребляет в речи метафору-ссылку на песню Personal Jesus группы Depeche Mode (And this… girl turns around and looks at me as though I am her personal Jesus);
  • 5. Временной план. На момент знакомства Клэр вспоминает встречи с Генри, которые для него ещё находятся в будущем. I’m flooded with years of knowledge of Henry, while he’s looking at me perplexed and fearful. Henry laughing at some peculiar lunch my seven-year-old self has brought to the Meadow… Меня переполняют чувства от того, что я знакома с Генри годами, а он смотрит на меня потрясённо и непонимающе. Генри смеётся над тем, какой особенный завтрак семилетняя я принесла на Луг… [Niffenegger, 2003]. Данные события ещё не имели место во временном плане персонажа Генри, и он о них может только догадываться. Obviously she knows me, and I don’t know her. Lord only knows what I have said, done or promised to that luminous creature… Похоже, она определённо меня знает, а я ещё с ней не знаком. Одному Богу известно, что я мог рассказать, как поступить, что наобещать этому светящемуся от радости созданию… [Niffenegger, 2003].

Многие фанфикшен-истории на роман «Жена путешественника во времени» повторяют структуру источника, излагая события с двух точек зрения. Одним из таких текстов-продуктов является история Time Travel and Sandwiches (Бутерброды и путешествие во времени). Рассказ повествует о дочери Генри, Альбе (обладающей синдромом перемещения во времени) и Питере, её возлюбленном. Рассказ не просто «пародирует» источник. Наблюдается применение тактики сохранения точки зрения по планам:

  • 1. Перцептивный план. Альба и Питер описывают ситуацию через призму собственного восприятия. Альба впервые оказывается в доме Питера, и описывает обстановку его комнаты: The walls are sky blue rubbed with some white paint to tint it. I am sitting on a queen sized bed… Стены окрашены краской цвета голубого неба, с белыми разводами. Я сижу на огромной кровати… Питер уже знаком с Альбой: She looks so young. Then again she is really young. Maybe 12 or 13. Она выглядит так молодо. Но ей и впрямь мало лет. 12, или, может быть, 13.
  • 2. Частично пространственный план. Двенадцатилетняя Альба в деталях описывает комнату, в которую попадает случайно, и где встречает сорокалетнего Питера. Рассказ Питера же практически не упоминает ни его положения в пространстве, ни воспринятых им деталей окружения;
  • 3. Частично идеологический план. Альба, как любая маленькая девочка, выбирает в ящике одежду именно розового цвета. Идеологический план фокализации Питера не представлен;
  • 4. Языковой план. Стилистика речи героев соответствует их возрасту, полу, увлечениям. Альба употребляет сленг (And he didn’t freak out… И он не взбесился. I guess…a rocker guy could pull of 'Pete' you know with a sick haircut. Or a fat guy with a bald spot. Какого-нибудь рокера ещё можно называть Питом, — знаешь, такого с сумасшедшей стрижкой. Или толстого чувака с лысиной) и метафору-ссылку на приключенческие романы про дикий Запад (You don’t exactly scream Mohawk. Ты и не вопишь как дикарь краснокожий). Речь Питера нейтральна и в меньшей степени насыщена выразительными средствами, кроме вульгаризма Damn. I wish she hadn't. Черт, лучше бы она не (спрашивала).

Добавим, что и в источнике, и в продукте используются видовременные глагольные формы настоящего времени, что позволяет реципиенту приблизиться к действию, и подтверждает участие в процессе формирования текстовой проекции когнитивной операции сохранения.

Исследование особенностей применения читательской тактики сохранения точки зрения, с которой излагаются события текста, показало, что планы точки зрения воспринимаются неравномерно. Наиболее подвержены восприятию и последующему воспроизведению во вторичном тексте перцептивный и языковой планы; идеологический, временной и пространственный оказались менее очевидными для реципиента-автора текста фанфикшен.

Смысло-динамическое членение текста выступает в читательских проекциях скорее вариативным, нежели стабильным компонентом внутренней композиции. Однако существуют примеры историй фанфикшен, иллюстрирующие одновременное сохранение и смысло-динамического членения, и структуры источника. Как правило, данный сценарий читательского поведения осуществляется на материале стихотворений. Текст фанфикшен The Coffee Shop (Кофейня) создан на основе стихотворения Chicago (Чикаго) К. Сэндберга (Carl Sandburg). Сюжет Чикаго (1916) — тема города и городских жителей. В стихотворении город становится символом всей Америки. Автор выступает в роли «адвоката», защищая страну от обвинений в жестокости, жадности, неотёсанности; показывает влюблённость в неё (Come and show me another city with lifted head singing so proud to be alive and coarse… Укажите-ка город на свете, у которого шире развернуты плечи, чья живей радость жить, быть сильным, искусным…). Текст-продукт посвящён кофейне, возникает контраст возвышенной поэтической манеры изложения и обыденной темы повествования, что является одним из приёмов создания иронии (contrast between manner and matter) [Арнольд, 2000]. Динамика мыслей The Coffee Shop (Кофейни) полностью соответствует первотексту. В начале заведение «награждается» презрительными штампами-клише: Coffee Grinder for the World (мировая кофемолка), Corrupter of Children (детский взяткодатель), Player with Prices and the City’s Caffeine Supply (игрок на ценах и городском запасе кофе); награждает негативными эпитетами (заимствованными у К. Сэндберга, но расшифрованными по-своему): wicked — caffeinated beverages luring the school children (порочная — завлекает детей напитками с кофеином), crooked — paid your high prices and come back to pay again (преступная — заставляет платить высокие цены, и вновь возвращаться), и т. д. После автор стихотворения фанфикшен выражает тёплые чувства к кофейне (my coffee shop), награждает её положительными эпитетами: refreshing as a shot of caffeine to the vein (освежающая, как доза кофеина в вену), comfortable (удобная), relaxing (расслабляющая), unwinding (избавляющая от стресса).

Текст фанфикшен The Coffee Shop (Кофейня) иллюстрирует применение реципиентом тактик структурирования по типу источника, сохранения текстового дизайна и сохранения смысло-динамического членения текста (см. табл. 17 Приложения 17). Указанные текстовые элементы явились устойчивыми фрагментами читательской проекции. В тексте The Coffee Shop (Кофейни) сюжет источника не повторяется столь детально, как внешняя и внутренняя схематика (например, теряется символизм город — страна, политический контекст, высокая тема любви к родине).

Когнитивная операция сохранения на стилистическом уровне текста-источника на печатном носителе реализуется на уровне валентности и индивидуально-художественного значения слов. Исследование состава семантических компонентов ключевых слов текстов-продуктов жанра фанфикшен показывает, что реципиентами часто применяется тактика сохранения индивидуально-художественного значения относительно ключевых слов. Например, слова mad, burn, live, love повторяются в романе Дж. Керуака «В дороге» (On The Road) [Kerouac, 1957] и осуществляют раскрытие идеи текста. Данные ключевые слова представляют неотъемлемую часть читательских проекций, и употребляются авторами при создании собственных текстов жанра фанфикшен. Семантическая структура и валентность, свойственные первоисточнику, сохраняются. Примеры приведены в таблице 18. Выборка примеров осуществлялась из нескольких историй жанра фанфикшен (Faith, Jack Kerouack Eats Here, A Life That Burns, Journey Into Worlds: Joan Adams's Story). Цитаты романа даны в переводе М. Немцова.

Таблица 18 — Общие ключевые слова романа-источника On The Road и историй фанфикшен.

Текст-источник Дж. Керуак «В дороге».

Тексты-продукты.

(истории жанра фанфикшен).

1. mad теряет негативную коннотацию.

because the only people for me are the mad ones, mad to talk, mad to be saved…потому что единственные люди для меня — это безумцы, те, кто безумен говорить, безумен быть спасенным,

I stared at the mad son-of-a-bitch.

Я с удивлением воззрился на безумного бедолагу.

(Jack Kerouack Eats Here).

2. burn употребляется в переносном, метафорическом смысле.

The ones who never say a commonplace thing but burn, burn like fabulous yellow roman candles… кто никогда не зевнет, никогда не скажет банальность, кто лишь горит, горит, горит как сказочные желтые римские свечи,

A passion that burns, that b-u-rns, that BURNS.

Страсть, которая горит, го-риит, ГОРИТ.

(A Life That Burns).

3. Love и life приравниваются, и обозначают узловые понятия для сюжетно-тематического движения текста; семантически связываются с концептами beautiful, holy, true.

He was simply a youth tremendously excited with life …Dean just raced in society, eager for bread and love

Парня просто до чрезвычайности возбуждала жизнь

Дин же просто носился по обществу, жадный до хлеба и любви,

For if every day is ordinary, we can only learn to love life, and love every aspect of it.

Раз уж каждый день обычен, можно лишь научиться любить жизнь, любить каждую её сторону.

When you love learning that the most beautiful things live in the tiny details of life, you learn to fall in love with a look…Когда любишь, постигаешь, что прекрасное существует в крошечных деталях жизни, и учишься влюбляться в один-единственный взгляд…(Faith).

…straight talk about souls, for life is holy and every moment is precious…напрямую поговорить по душам, ведь жизнь священна, и каждый миг прекрасен.

One can get to truly love, and do it with the simplicity that true love deserves.Любой может по-настоящему любить, с простотой, которую заслуживает настоящая любовь. …(Faith).

4. death теряет негативную коннотацию.

I realized that I had died and been reborn numberless times but just didn’t remember because the transitions from life to death and back are so ghostly easy. Я осознал, что умирал и рождался уже бесчисленное множество раз, вот только не помню об этом, потому, что переходы от жизни к смерти и обратно так призрачно легки…

If faith is death, dead is the master of our lives. Because living is about dying…Если мы верим в смерть, то умершие — хозяева жизни. Потому что жизнь посвящена смерти

(A Life That Burns).

Ключевые слова выступают средством укрепления межтекстовой связи истории фанфикшен с «материнским» текстом-источником.

В процессе продуцирования истории фанфикшен реципиентами текста на печатном носителе широко применяется тактика имитации тропов и стилистических фигур. Проведём сравнительный анализ текста романа Дж. Керуака «В дороге» (On The Road) и основанных на нём историй фанфикшен, хранящихся в базе данных fanfiction.net. Стилистические фигуры, подвергшиеся операции сохранения в текстах-продуктах, приведены в таблице 19.

Таблица 19 — Стилистические фигуры On The Road (В дороге), подвергшиеся операции сохранения в текстах-продуктах.

Текст-источник Дж. Керуак «В дороге».

Тексты-продукты.

(истории жанра фанфикшен).

а) анадиплосис, сдвоенность [Galperin, 1977, p. 212].

because the only people for me are the mad ones, the ones who are… потому что единственные люди для меня — это безумцы, те, кто безумен, …

Small things like love become fearful feelings of passion. A passion that burns… Всякая ерунда, типа любви, становится пугающей страстью. Страстью, которая горит…(Faith).

I felt somehow drawn towards him, towards the energy that he exuded. Я поняла, что меня тянет к нему, к той энергии, которая от него исходит.

(Journey Into Worlds: Joan Adams’s Story).

б) анафора (повторение в начале фразы).

Two keen minds that they are, they took to each other at the drop of a hat. Two piercing eyes glanced into two piercing eyes -… Два цепких ума поняли друг друга так быстро, что и глазом не успеешь моргнуть. Два зорких глаза вперились в два зорких глаза…

… you learn to fall in love with a look, you learn to feel the passionate lips traveling through the air. You learn to celebrate the simplest verse… Ты учишься влюбляться во взгляд, учишься чувствовать, как пылающие губы парят в воздухе… Учишься осознавать простые истины…(Faith).

life does not end in a large tunnel, life ends in an enormous abyss and with you on the cliffhanger. жизнь не кончается длинным туннелем, жизнь кончается громадной бездной, на краю которой ты висишь (A Life That Burns).

в) эпифора (повторение в конце фразы).

And that was the night Dean met Carlo Marx. A tremendous thing happened when Dean met Carlo Marx. В ту самую ночь Дин познакомился с Карло Марксом. Нечто особенное случилось, когда Дин познакомился с Карло Марксом.

He came every week, then every day, Он приходил каждую неделю, потом каждый день…

(Journey Into Worlds: Joan Adams’s Story).

г) рамочная конструкция (framing).

And I swore I’d be in Chicago tomorrow, and made sure of that, taking a bus, spending most of my money, and didn’t give a damn, just as long as I’d be in Chicago tomorrow. И я поклялся, что попаду в Чикаго завтра, возьму автобус, потрачу кучу денег, ну и чёрт с ним, раз уж я всё равно попаду в Чикаго завтра.

Happiness is about reaching a level of acceptance with yourself and realize that… in that last drop of life, you are so f-king happy. Счастье состоит в том, чтобы принять себя, и понять, наконец, что в этот, самый последний момент жизни, ты счастлив так, что дальше некуда (Faith).

(синонимичное повторение).

д) полисиндентон.

… what I’d do in Chicago, in Denver, and then finally in San Fran. …куда бы я сходил в Чикаго, в Денвере, и, наконец, во Фриско…

… to North Africa to Yugoslavia to Algiers to Athens to England to Chicago to New York to New Orleans. в Северную Африку в Югославию в Алжир в Афины в Англию в Чикаго в Нью-Йорк в Новый Орлеан.

(Journey Into Worlds: Joan Adams’s Story).

е) антитеза.

All my New-York friends were in the negative, nightmare position of putting down society, but Dean just raced in society. Мои приятели из Нью-Йорка ужасающе отрицательно смотрели на общество, но Дин чувствовал себя в нём легко…

…talking about nothing and everything беседуя ни о чём и обо всём.

…he was wearing the biggest smile I had ever seen on such a small face as his. У него была самая большая улыбка на самом миниатюрном лице, что я видел.

(Journey Into Worlds: Joan Adams’s Story).

ж) параллельные конструкции.

A few cars zipped by. A hotrod kid came by with his scarf flying. The sun went all the way down. Несколько машин промелькнуло мимо. Подросток-лихач пронёсся; из окна развевался шарф. Солнце спустилось почти за горизонт.

I worked at the cafй. He leaned back in his spindly black chair on the sidewalk. Я работала в кафе. Он сидел, отклонившись на спинку чёрного стула, стоящего на тротуаре.

(Journey Into Worlds: Joan Adams’s Story).

и) эллипсис.

Not a truck (Kerouac).Ни одной машины. A western kinsman of the sun, Dean (Kerouac). Ребёнок западного солнца, Дин.

So we ran away. Traveled to Spain to North Africa… вот мы и убежали прочь. Путешествовали в Испанию, в Северную Африку…

(Journey Into Worlds: Joan Adams’s Story).

к) парентеза.

Had a fight with Marilou in their Hoboken apartment — God knows why they went there — and she was so mad and… Поссорился с Марилу в квартирке на Хобокен — бог знает, зачем они её вообще снимали — она была так зла на него…

I spent two years—an eternity—waiting on the French middle-class in their soft dresses and soft gazes… Я провела два года — вечность — обслуживая в кафе французов среднего класса, в деликатных платьях, и с деликатным взглядом…

(Journey Into Worlds: Joan Adams’s Story).

л) инверсия.

Then I dressed and off we flew to New York… Я собрался, и прочь мы улетели, в Нью-Йорк.

Not until a month after we first met did he ask me to come out with him at night. Не раньше месяца после первой встречи пригласил он меня на свидание.

(Journey Into Worlds: Joan Adams’s Story).

Реципиентами-создателями историй фанфикшен производилась имитация следующих тропов (см. табл. 20).

Таблица 20 — Тропы On The Road (В дороге), подвергшиеся операции сохранения в текстах-продуктах.

Текст-источник Дж. Керуак «В дороге».

Тексты-продукты.

(истории жанра фанфикшен).

а) метафоры «emotions > light», «emotions > liquid» (эмоции > свет, эмоции > жидкость).

And a kind of holy lightning I saw flashing from his excitement and his visions, which he described so torrentially that people in the buses looked around to see the overexcited nut. Нечто вроде святого свечения исходило от его возбуждённого состояния и идей, которые изливались из Дина бурным потоком, что народ из автобусов так и выглядывал, чтобы посмотреть этого чокнутого.

the music seeping into his pores and flowing through his veins. It was like my skin was covered with a million pinpricks of light and I was breathing him into myself, inhaling his soul and exhaling mine. Музыка просачивалась в поры, и бежала по венам. Как будто кожа была покрыта миллионами булавочных головок света, и я дышала им, вдыхая его душу, и выдыхая собственную.

towards the energy that he exuded… К энергии, которая исходила от него…

(Journey Into Worlds: Joan Adams’s Story).

in that last drop of life,…в последнюю каплю жизни…

[Life is about] sucking the essence of happiness. Жизнь дана для того, чтобы выжать из счастья сок. …(Faith).

б) метонимия.

… and then I took over the wheel… потом я взялся за руль — метонимия wheel > whole car (руль > автомобиль).

I hauled his carcass out of the car… Я вытащил его тело из машины… I hauled on his damp, cold armpits, pushing him up to the corrugated door… Я подтянул его за влажные, холодные подмышки, подтолкнув к обшарпанной двери.

(Jack Kerouack Eats Here).

Метонимии carcass> person; armpits> person (тело > человек, подмышки > человек).

в) эпитет. Тексты насыщены ассоциированными и неассоциированными эпитетами.

…her smoky blue country eyes… мечтательные голубые деревенские глазанеассоциированный эпитет.

Along the wash-lined neighborhood and drowsy doorsteps of the afternoon — неассоциированные эпитеты; wash-lined — составной (compound) эпитет.

A wild yea-saying of American joy… (Kerouac) — неассоциированный фразовый эпитет.

the saxophone’s mellow voice… сочный голос саксофона (Journey Into Worlds: Joan Adams’s Story) — неассоциированный эпитет. Прилагательное mellow (сочный, спелый, выдержанный) ассоциируется с фруктами или вином (mellow ripe fruit, mellow liquor).

enormous abyss невероятная безднаассоциированный эпитет.

the flowery women in the dainty wrought-iron chairs of the sidewalk cafй… цветочные женщины на эксклюзивных кованных стульях уличного кафе… (Journey Into Worlds: Joan Adams’s Story). Прилагательное flowery (full of flowers, покрытый цветами) ассоциируется с неодушевлёнными предметами, например предметами одежды (a flowery hat). Эпитеты dainty (эксклюзивный) — ассоциированный; wrought-iron (из кованого железа) — составной.

г) гипербола.

The most fantastic parking-lot attendant in the world… Самый лучший парковщик машин в мире…

I would have all the time in the world У меня в распоряжении была целая вечность.

covered with a million pinpricks of light покрытый миллионом булавочных головок света.

(Journey Into Worlds: Joan Adams’s Story).

д) литота.

He said he had a shack in Mill City. Сказал, что у него есть какая-никакая хижина в Милл-Сити. Существительное shack (a type of small house that is usually in disrepair; a simple hut, хижина, домишко) используется автором, чтобы описать квартиру друга.

Dean Moriarty could save the whole of humanity with his little finger if he wanted to. Дину Мориарти было достаточно шевельнуть пальцем, чтобы спасти всё человечество.

(Jack Kerouack Eats Here).

е) оксюморон.

The holy con-man with a shining mind… Святой мошенник с блестящим умом… Слова holy (святой) и con-man (мошенник) по смыслу и коннотативному значению противоположны.

He was wearing the most conspicuous of American attire. Его чисто американский наряд выглядел слишком уж подозрительно. (Journey Into Worlds: Joan Adams’s Story). Attire (ornamental clothing, наряд, убор) ассоциируется с прилагательными положительной коннотации (rich attire, богатый наряд), в сочетании с прилагательным conspicuous, снижающим положительную коннотацию, квалифицируемое слово приобретает ироничный оттенок значения.

Сопоставительный анализ стилистических фигур и тропов текста-источника и текста-продукта подтверждает применение реципиентом тактики имитации данных элементов, реализуемой в процессе создания собственного текста.

Рассмотрим особенности применения читателями когнитивной операции сохранения относительно функционального стиля. Поэтический функциональный стиль, который, по И. Р. Гальперину, выступает одним из подстилей художественно-беллетристического стиля [Galperin, 1977, p. 250], наделён стабильными, устойчивыми выразительными средствами (syntactical and semantic peculiarities which fall into… strict orderly arrangement). Тексты-источники поэтического стиля зачастую объективируются в однородных текстах-продуктах фанфикшен. Например, стихотворение Л. Кэрролла, посвящённое девочке, ставшей прототипом героини «Алисы в Стране Чудес», называется Alice Pleasance Liddell (Алиса Плезенс Лиддел) [Carroll, 1871] и стало источником многих читательских интерпретаций, также написанных в стихотворной форме.

Приведем стихотворение Л. Кэрролла Alice Pleasance Liddell (Алиса Плезенс Лиддел) полностью:

A Boat Beneath a Sunny Sky.

A boat beneath a sunny sky,.

Lingering onward dreamily.

In an evening of July-;

Children three that nestle near,.

Eager eye and willing ear,.

Pleased a simple tale to hear-;

Long has paled that sunny sky:

Echoes fade and memories die.

Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,.

Alice moving under skies.

Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,.

Eager eye and willing ear,.

Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,.

Dreaming as the days go by,.

Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream-;

Lingering in the golden gleam-;

Life, what is it but a dream?

Текст-источник представляет собой акростих — сочетание первых букв каждой строки составляет имя Alice Pleasance Liddell. Стихотворение в полной мере обладает лексическими и синтаксическими признаками поэтического стиля [Galperin, 1977, p. 264−270]: образностью, эмоциональной окрашенностью, большим количеством тропов и фигур.

  • 1. Образность (использование языковых средств для создания чувственного восприятия абстрактного понятия путём создания ассоциативного ряда) [Galperin, 1977, p. 264]. В тексте-источнике понятие life (жизнь) передаётся образами путешествия на лодке, неторопливо и плавно скользящей по реке (lingering onward, медленно скользящей вперёд, букв. застывшей на воде) и спокойного сна (dreaming as the days go by, дремлющей в то время, как дни проходят). Образ сна, потустороннего видения используется автором, чтобы рассказать об источнике творчества, о вдохновении: образ Алисы призрачен (still she haunts me, phantomwise, Alice moving under skies never seen by waking eyes; Алиса мне видением казалась; Не другим, лишь мне она являлась).
  • 2. Эмоциональная окрашенность (реализуется в использовании поэтизмов — слов и фразеологических сочетаний, призванных создавать возвышенный поэтический стиль). К поэтизмам относят устаревшие и редко употребляемые литературно-книжные слова [Арнольд, 2002]. Например, beneath (under, под), linger (to delay, задерживаться), nestle (to make or occupy a nest, to make one’s home, угнездиться), to slay (to kill, убивать).
  • 3. Обилие тропов и стилистических фигур. «Фигуры выступают во всех разновидностях языка и в обиходной речи, но имеют особую важность в поэтическом стиле, сформированном специально для художественных целей» [Словарь литературных терминов, цит. по Тамарченко, 1999]. В тексте-источнике использованы следующие стилистические фигуры:
    • а) Апосиопеза (A boat beneath a sunny sky, Lingering onward dreamily In an evening of July) обеспечивает многозначность читательских интерпретаций, интонационно выделяет семантику предложения, создаёт незавершённый интонационный рисунок, подобный длящемуся движению лодки по воде.
    • б) Question-in-the-Narrative (Life, what is it but a dream? Жизнь, что это, как не сон?) Содержит в составе ответ.
    • в) Инверсия (Children three Детей троеLong has paled that sunny sky Давно побледнело солнечное небо).
    • г) Параллельные конструкции (Ever drifting down the stream Lingering in the golden gleam— Вечно скользящая по потокуЗастывшая в золотистых отблесках-)
    • д) Хиазм. (Long has paled that sunny sky… Autumn frosts have slain July Давно побледнело солнечное небо… Осенний холод убил июль).

Тропы текста-источника:

  • а) Метафоры life > dream (жизнь > сон), life > lingering boat (жизнь > скользящая лодка); to die, age > to diminish (умирать, стареть > уменьшаться) Long has paled that sunny sky: Echoes fade and memories die. Слова pale (бледнеть) и fade (выцветать, зд.: становиться тише) передают уменьшение признака.
  • б) Метонимия children > eager eye and willing ear (дети > жадный глаз и нетерпеливое ухо)
  • в) Эпитеты. Перенесённые (transferred) эпитеты willing ear, eager eye, waking eyes обозначены определениями, ассоциирующимися с одушевлённым существом.
  • г) Персонификация, олицетворение summers, memories, frosts, July (лето, воспоминания, морозы, июль) предстают одушевлёнными существами. Memories die…Воспоминания умирают… Autumn frosts have slain July. Осенние морозы погубили июль as the summers die пока лето умирает. .
  • д) Литота Pleased a simple tale to hear Рады слышать мой бесхитростный рассказ.

Тексты-продукты жанра фанфикшен, созданные на основе стихотворения Л. Кэрролла, реализуют тактику сохранения функционального поэтического стиля. В качестве примеров разноплановых стихотворений выступают Wonderland (Страна Чудес) и A Very Meaningful Poem (Стихотворение большой значимости) (см. табл. 21 Приложения 18). Последнее является акростихом, и перенимает авторский приём составления фразы из начальных букв строк — ALICE IS MAD STOP HER NOW BEFORE TIME RUNS OUT (АЛИСА НЕ В СЕБЕ, ОСТАНОВИ ЕЁ НЕМЕДЛЕННО, ПОКА ВРЕМЯ НЕ ВЫШЛО).

Проведём анализ лексических и синтаксических признаков поэтического стиля, транслированных реципиентами в текст-продукт:

  • 1. Образность. В тексте-продукте Wonderland (Страна Чудес) понятие life (жизнь) передаётся образом спокойного, безмятежного неба, не меняющего цвет. Children… wishing under unchanged skies (Дети… мечтают под застывшим небом). Тем самым сохраняется метафора первотекста to die, age > to diminish (умирать, стареть > уменьшаться, меняться). В тексте-продукте A Very Meaningful Poem (Стихотворение большой значимости) понятие sanity (разум, рассудок) существует в образе клубка ниток (THREADS of sanity).
  • 2. Эмоциональная окрашенность. Использование поэтизмов: forevermore (отныне и навсегда), non-existent (иллюзорный), ubication (присутствие, местонахождение). Обороты children whose hope (дети, чьи надежды), the Hatter whom all do adore…(Шляпник, которого все обожают…) свойственны книжному стилю. В A Very Meaningful Poem (Стихотворение большой значимости) широко используются графические выразительные средства. Среди них — набор целых слов заглавными буквами (THERE, MAD, QUEER), ненормативная пунктуация, выражающая авторское отношение к высказываемому и ритмико-мелодическое строение предложений и слов (Speaking with a wise, mad cat, … and read " R.U.N." , … is the end. !!).

В текстах-продуктах использованы следующие стилистические фигуры:

а) Ненормативная длина предложения. Отсутствие точек в первом стихотворении создаёт впечатление единого предложения, без границ. Обеспечивает множественность читательских интерпретаций. Например, we hear his roar.

Far away it seems to be (мы слышим его рёв. Далека эта страна…) ИЛИ we hear his roar far away. It seems to be… (мы слышим его рёв вдали. Кажется…). Предложения второго примера кажутся бесконечно длинными из-за сложной конструкции со множеством оборотов. Таким образом, длина предложений в текстах-продуктах выполняет функцию, которая была возложена в тексте-источнике на апосиопезу (умолчание, перерыв в конце фразы), — передаёт идею бесконечности — вечной смены времён года, вечном цикле рождение-смерть, вечном существовании Wonderland (Страны чудес).

  • б) Question-in-the-Narrative Риторический вопрос, отвеченный автором. Who is running? Why, we all run at times, mad people especially (Кто торопится? Вообще-то все мы иногда торопимся, особенно безумцы).
  • в) Инверсия so close it lies (близко так лежит она…), in a daze she shall walk (в изумлении бродит она…).
  • г) Параллельные конструкции Time passes, Innocence is LOST, Madness sets in, Everyone INDULGES in it. (Время проходит, Чистота ТЕРЯЕТСЯ, Безумие наступает, Его каждый может себе ПОЗВОЛИТЬ) создают ритмическо-интонационный рисунок стихотворения.
  • д) Рамочная конструкция и антитеза. Начало и окончание первого стихотворения высказывают противоположные идеи с помощью параллельных конструкций. … so close it lies Far away it seems to be Far from all reality (близко так лежит она… Далеко от нас она, Далеко от реальности).
  • е) Парентеза выделяет семантически важные элементы высказывания. Wonderland, so close it lies (Страна Чудес, так близка она…) The Bandersnatch; we hear his roar (Бармаглот, слышен рёв его…).
  • ж) Повторы. Придают тексту особую эмоциональность, экспрессивность. No one ever escapes Wonderland, not Alice, not even YOU (Ни один не спасётся из Страны Чудес, ни Алиса, ни даже ТЫ). Hatter is Mad, Everyone is mad HERE (Шляпник Безумен, все ЗДЕСЬ безумны). Применяется корневой повтор, который актуализирует оттенки смысла слов an advance (наступление, прогресс) и to advance (двигаться вперёд): Alice knows naught of its advances, so she keeps advancing (Алиса не знает о его наступлении, вот и продолжает идти вперёд).
  • и) Антитеза создаёт контраст, придаёт словам смысловые оттенки to keep walking will surely lead SOMEWHERE (продолжение пути точно приведёт куда-нибудь) > somewhere (куда-нибудь) приобретает смысл конкретно обозначенного места, Speaking with a wise, mad cat (Беседуя с мудрым, безумным котом…) > mad (безумный) теряет отрицательный оттенок, приравниваясь к wise (мудрый).
  • к) Апострофа, обращение к читателю, играет значимую роль в фанфик-стихотворениях. Обращение выделяется восклицательной интонацией. Realize that (Пойми это). Stop, read «RUN» backwards. Understand that This, FRIEND, is the end.!! (Остановись, прочти БЕГ наоборот. Пойми, что это, ДРУГ мой, финал.

В стихотворениях жанра фанфикшен использованы тропы текста-источника:

а) Метафоры текста-источника life, age > sky (жизнь > небо), to die, age > to diminish (умирать, стареть > уменьшаться) сохраняются. Например, never dies Wishing under unchanged skies (никогда не умирают Мечтая под неизменным небом…).

Среди метафор текстов-продуктов:

mind > a ball of yarn (ум, сознание > клубок ниток).

Carrying with her mere THREADS of sanity (Таща с собой всего лишь НИТИ разума);

To be mad > to run (быть безумным > бежать, торопиться).

  • б) Метонимия текста-источника children > eager eye and willing ear (дети > жадный глаз и нетерпеливое ухо) перестаёт быть стилистическим приёмом в тексте-продукте, несмотря на то, что сами лексические единицы сохранены. …For children with their eager eyes (для ребят с нетерпеливыми глазами) стилистически нейтрально.
  • в) Сравнение. Beautiful as the changing sea (красива как изменчивое море).
  • г) Эпитеты ссылаются на первоисточник. Unchanged skies, changing sea (вечное небо, переменчивое море) содержат идею противопоставления «стабильность — изменение». Собственные эпитеты стихотворений фанфикшен являются метафорическими перевёрнутыми (reversed): the arts of un-logic and the pangs of un-happiness (нелогичные искусства и несчастные мучения).
  • д) Персонификация, олицетворение выступает не менее важным стилистическим приёмом для стихотворений-продуктов. Hope (надежда), laughter (смех), sanity (разум), madness (безумие) предстают одушевлёнными существами. … hope and laughter never dies… (надежда и смех никогда не умирает) Madness creeps, sneaking up … sanity taking a vacation (Безумие подползает и крадётся разум уходит в отпуск).
  • е) Игра слов Alice knows naught of its advances… Автор заменил слово-отрицание not омофоном naught (истор., книжн. ruin, failure, nothing, nothingness, ничто, ничтожность). Игра слов осуществляется на уровне омофонов: на выходе получаем два варианта интерпретации: Алиса не знает ничего о наступлении (безумия) и Алисе знакома бессмысленность его наступления (то есть, при наступлении безумия ничего не происходит и не меняется).
  • ж) Гипербола A Very Meaningful Poem (Стихотворение огромной значимости) производит преувеличение признака.
  • з) Обманутое ожидание на уровне словосочетания. you MAY find un-peace (ты МОЖЕТ БЫТЬ найдёшь здесь беспокойство). Соблюдение семантической сочетаемости требовало бы употребления антонима peace (покой).

Проведённый анализ наглядно демонстрирует, что реципиентами выполнялась когнитивная операция сохранения, реализованная в тактике сохранения функционального стиля. Соблюдаются требования поэтического языка в аспектах образности и эмоциональной окрашенности. При этом допускается различие в стилистических средствах, направленных на достижение данных требований. В фанфиках отсутствуют некоторые тропы и фигуры первотекста (апосиопеза, хиазм, метонимия, литота), слабее представлена книжная лексика (поэтизмы, архаизмы). Несмотря на это, функциональный стиль сохраняется за счёт компенсации «утерянного» иными средствами. Например, эмоциональная окрашенность достигается в тексте-продукте использованием графических экспрессивных средств, не представленных в тексте-источнике. Таким образом, тактика имитации тропов и стилистических фигур выступает компенсирующим механизмом, противовесом, обеспечивающим функционирование тактики сохранения функционального стиля. В случае со стилем, когнитивная операция носит генерализованный характер, то есть, направлена на сохранение функционального стиля в целом, применяемые средства не имеют значения.

Процесс восприятия текста-источника на печатном носителе выступает в исследовании отправной точкой в системе отсчёта, позволяющей оценить специфику и особенности восприятия текста медиальной природы. Когнитивной операции сохранения часто подвергаются:

  • 1) на уровне макростратегий формирования читательской проекции печатного текста — система персонажей, реже сюжет.
  • 2) На уровне схематических стратегий — специфический, ярко выраженный текстовый дизайн, точка зрения, внутреннее смысло-динамическое членение.
  • 3) На уровне стилистических стратегий — тропы и стилистические фигуры, функциональный стиль.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой