Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика перевода газетных статей

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существует еще один фактор, влияющий на работу специалистов, занимающихся переводом публицистических текстов. Поскольку газеты и журналы публикуются чаще всего через определенный промежуток времени (ежедневные, недельные, месячные выпуски), переводчик существенно ограничен по времени (порой перевод приходится делать буквально за пару часов). Это является еще одним отличием от художественного… Читать ещё >

Специфика перевода газетных статей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Говоря об особенностях перевода публицистики, нужно учитывать конкретные факты: каждый функциональный стиль имеет свой набор формирующих факторов, влияющих на перевод, а также стоит понимать, что при переводе совершается не просто замена языка, но проводится большая работа по выявлению культурных особенностей, особенностей авторского стиля, временных традиций.

Перевод публицистический включает в себя перевод таких источников, как новости (газетные, журнальные и интернет-ресурсы) и статьи. Такой перевод отличается от художественного, поскольку целью художественного перевода является эстетическое воздействие, в то время как публицистический перевод более нацелен на передачу информации.

Перевод публицистики также является очень сложным и быстро меняющимся социо-культурным процессом; возникают новые подвиды онлайн-СМИ (также и любительские) для перевода которых стоит углубиться в данную культурную сферу. Для языка СМИ актуальными на сегодняшний день являются следующие признаки:

уже упомянутые выше возникающие виды новых информационных источников (в интернете), в которых используется совершенно иной язык. (речевая мода);

общее упрощение языка СМИ;

введение

«американизмов»;

возникновение новых языковых норм, свойственных отдельным социальным группам, влияющих на развитие языка публицистики;

Поскольку при переводе газетно-публицистических текстов переводчик должен учитывать все культурные фоновые факторы ИЯ и ПЯ, некоторые моменты нуждаются не столько в переводе, сколько в редактировании. Для такого явления западные лингвисты ввели термин «transediting» (трансэдитинг), что, при дословном переводе, будет означать редактирующий перевод.

Данный термин был введен лингвистом Карен Штеттинг (Transediting — A new term for coping with the grey area between editing and translating.) и позже рассмотрен так же такими авторами, как Кристина Шеффнер и Сара Бани. Как утверждает Штеттинг, при переводе всегда присутствует редакторская работа. (Stetting 1989: 371) В качестве примера она приводит преобразования миль в километры, добавляя поясняющий комментарий о культурных различиях, а также опущение информации, которая будет смотреться неуместно в рамках культуры ПЯ. Такая адаптация необходима для того, чтобы внести ясность в текст и для его актуализации.

При «трансэдитинге» используются методы сокращения текста (стирание ненужной информации), добавления информации (в целях пояснения) и замены.

Существует еще один фактор, влияющий на работу специалистов, занимающихся переводом публицистических текстов. Поскольку газеты и журналы публикуются чаще всего через определенный промежуток времени (ежедневные, недельные, месячные выпуски), переводчик существенно ограничен по времени (порой перевод приходится делать буквально за пару часов). Это является еще одним отличием от художественного перевода, поскольку сроки перевода художественных текстов не настолько сжаты.

Подводя итог вышесказанному, стоит перечислить цели, которые преследуют переводчики газетно-публицистических текстов:

  • 1) Переводчики газет переводят для массовой аудитории. Следовательно, язык должен быть простым и понятным;
  • 2) Переводчики газет должны учитывать географические, временные и культурные особенности страны ИЯ;
  • 3) Переводчики газет чаще всего ограничены по времени и объему переводного текста;

Информация, которая передается из культуры в культуру посредством новостных агентств, нуждается не только в «переводе» в межъязыковом смысле, но ее предстоит видоизменить, отредактировать, синтезировать и трансформировать для того, чтобы ее смогли «употребить» читатели.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой