Проблема передачи реалий в комическом тексте
Следующей трудностью переводчика оказалось точное сохранения смысла оригинального текста. Семантическая трансформация может быть разной степени значимости: от несущественных неточностей (которые зачастую граничат со стилистическими огрехами) вплоть до серьёзного (а иногда даже кардинального) изменения смысла подлинника. Давая развёрнутые пояснения советским реалиям и сокращениям, переводчик… Читать ещё >
Проблема передачи реалий в комическом тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В произведениях С. Довлатова можно наблюдать множество слов-реалий, которые зачастую являются важной частью комического текста и являются непростым элементом для перевода.
В своей работе, посвящённой механизмам юмора и творчеству С. Довлатова, Л. Сальмон пишет, что при переводе она столкнулась с проблемой алфавитной транскрипции. Исследовательница говорит о том, что в итальянских переводах при транслитерации кириллицы специалисты придерживаются норм ИЗО, в то время как в России иностранные слова переводятся по принципу не графематики, а фонематики (то есть по принципу произношения: Wilde — Уайльд). Поэтому в большинстве случаев переводчица принимает решение ориентироваться на эстетическое восприятие текста читателем, а не на «филологическую последовательность» Сальмон Л. Указ. соч. С. 222. Тем не менее, в конце каждого издания прилагается «Примечания переводчика», в котором можно найти список соответствий по нормам ИЗО и список слов, которые по ряду причин были транслитерированы иначе. Например, слово «халва» транслитерируется как khalva (а не chalva), так как продукт именно с таким названием есть в итальянских магазинах. Или, например, название неизвестной в Италии песни «Подмосковные вечера» было заменено на «Очи чёрные» и транслитерируется не как «Oиi Cernye», а как «Oci ciornye», потому что так называется известный итальянцам русский фильм Н.Михалкова. Ещё несколько примеров транслитерации реалий:
«Запорожец». | «Zaporozec». | |
Театр абсурда. Пьеса: «В ожидании ГБ…» Довлатов С. Записные книжки. С. 278. | Teatro dell’assurdo. Una piиce: «Aspettando Ghebй». | |
В последнем случае мы наблюдаем аллюзию на пьесу Самюэля Беккета «В ожидании Годо». Речь идёт о Театре абсурда, потому что в советские времена представители ГБ = КГБ (Комитета Государственной Безопасности) приходили совершенно неожиданно, люди были не готовы к их визиту. Поэтому, перевод посредством транслитерации в данном случае мы считаем недостаточным, так как эта реалия известна далеко не всем итальянцам.
| i иebureki alla margarina. | |
Здесь, на наш взгляд, тоже не хватает пояснения, так как помимо того, что в Италии нет такого блюда, итальянцы не знают, что это блюдо является одним из самых дешёвых. А то, что чебуреки пожарены на маргарине, делает их ещё более низкими в цене, что усиливает комический эффект.
Помимо транслитерации, при передаче реалий переводчик часто прибегает к использованию метода функционального перевода.
Это будет — фирма? Там же. С. 252. | Si tratta di roba occidentale? Речь идёт о западной вещи?). | |
Импортные туфли. | scarpe occidentali (западные ботинки). | |
Нередко используется и приём разъяснения:
фарцовщик. | trafficare al mercato nero (торговать на чёрном рынке). | |
«маленькая». | una botiglia da mezzo litro (политровая бутылка). | |
«Столичная». | La bottiglia di «Stolicnaja» (бутылка «Столичной»). | |
Иногда происходит так, что аналогичная лексема существует в языке перевода, но план ее содержания не соответствует оригиналу: например, для итальянцев Портвейн — не то же самое, что портвейн советский, поэтому переводчик решил заменить данную реалию на описательный оборот:
Портвейн. | vino rosso forte. | |
Сокращения тоже разъясняются:
Райпищеторг. | l’edificio dell’Organizzazione Cittadina per l’Alimentazione. | |
Техред. | Il responsabile della tipografia. | |
Давая развёрнутые пояснения советским реалиям и сокращениям, переводчик поступает правильно, так как благодаря им иностранный читатель понимает, о чём идёт речь в тексте, но, к сожалению, в таких случаях нередко теряется лаконичность разговорной речи героев, следовательно, происходит потеря авторского стиля.
Таким образом, проанализировав переводы Л. Сальмон, мы можем сделать несколько выводов о передаче юмора С. Довлатова на итальянский язык:
- 1) Самое трудное при переводе — полностью воссоздать стиль писателя. Стилистические неточности, составляющие примерно половину случаев, присутствуют как в речи персонажей, так и в лирических отступлениях автора.
- 2) Следующей трудностью переводчика оказалось точное сохранения смысла оригинального текста. Семантическая трансформация может быть разной степени значимости: от несущественных неточностей (которые зачастую граничат со стилистическими огрехами) вплоть до серьёзного (а иногда даже кардинального) изменения смысла подлинника.
- 3) Наиболее успешно переводчик справился с передачей игры слов на итальянский язык, почти во всех случаях удалось сохранить как форму каламбура, так и его смысл.
- 4) Передача реалий советской жизни при переводе на итальянский язык является одной из самых сложных проблем, тем более, когда речь идёт о комическом тексте. При выборе метода перевода, следует учитывать несколько факторов: контекст, фоновые знания иностранного читателя и стиль переводимого текста. Последний фактор для юмористического текста, на наш взгляд, является самым важным, так как часто при переводе реалий текст теряет свою лёгкость и лаконичность, за счёт чего комический элемент становится незначительным.
Объектом довлатовского юмора становятся суровые реалии советской жизни, которые, пройдя сквозь призму писательской иронии, становятся абсурдными и смешными. «Бесконечная игра в серьёзность» Довлатов С. Компромисс // Проза. — Т. 1. — СПб. Лимбус-пресс. 1993. С. 308. — так характеризует Довлатов жизнь в Советском Союзе. Его лёгкий почерк предоставляет читателю возможность увидеть историю страны с нового ракурса, начать иначе воспринимать действительность. В его произведениях, помимо негодования и осмеяния, чувствуется снисходительность и сострадание к советскому народу. Эти черты произведений Довлатова прочитываются не только в содержании, но и в форме, которую придаёт писатель своим текстам, то есть в авторском стиле.