Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема передачи реалий в комическом тексте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следующей трудностью переводчика оказалось точное сохранения смысла оригинального текста. Семантическая трансформация может быть разной степени значимости: от несущественных неточностей (которые зачастую граничат со стилистическими огрехами) вплоть до серьёзного (а иногда даже кардинального) изменения смысла подлинника. Давая развёрнутые пояснения советским реалиям и сокращениям, переводчик… Читать ещё >

Проблема передачи реалий в комическом тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В произведениях С. Довлатова можно наблюдать множество слов-реалий, которые зачастую являются важной частью комического текста и являются непростым элементом для перевода.

В своей работе, посвящённой механизмам юмора и творчеству С. Довлатова, Л. Сальмон пишет, что при переводе она столкнулась с проблемой алфавитной транскрипции. Исследовательница говорит о том, что в итальянских переводах при транслитерации кириллицы специалисты придерживаются норм ИЗО, в то время как в России иностранные слова переводятся по принципу не графематики, а фонематики (то есть по принципу произношения: Wilde — Уайльд). Поэтому в большинстве случаев переводчица принимает решение ориентироваться на эстетическое восприятие текста читателем, а не на «филологическую последовательность» Сальмон Л. Указ. соч. С. 222. Тем не менее, в конце каждого издания прилагается «Примечания переводчика», в котором можно найти список соответствий по нормам ИЗО и список слов, которые по ряду причин были транслитерированы иначе. Например, слово «халва» транслитерируется как khalva (а не chalva), так как продукт именно с таким названием есть в итальянских магазинах. Или, например, название неизвестной в Италии песни «Подмосковные вечера» было заменено на «Очи чёрные» и транслитерируется не как «Oиi Cernye», а как «Oci ciornye», потому что так называется известный итальянцам русский фильм Н.Михалкова. Ещё несколько примеров транслитерации реалий:

«Запорожец».

«Zaporozec».

Театр абсурда. Пьеса: «В ожидании ГБ…» Довлатов С. Записные книжки. С. 278.

Teatro dell’assurdo. Una piиce: «Aspettando Ghebй».

В последнем случае мы наблюдаем аллюзию на пьесу Самюэля Беккета «В ожидании Годо». Речь идёт о Театре абсурда, потому что в советские времена представители ГБ = КГБ (Комитета Государственной Безопасности) приходили совершенно неожиданно, люди были не готовы к их визиту. Поэтому, перевод посредством транслитерации в данном случае мы считаем недостаточным, так как эта реалия известна далеко не всем итальянцам.

  • — В пять минут такие деньги!
  • — Все равно, — ответил Фред, — будешь сорок минут дожидаться, когда тебе принесут чебуреки на маргарине. Довлатов С. Чемодан. С. 258.

i иebureki alla margarina.

Здесь, на наш взгляд, тоже не хватает пояснения, так как помимо того, что в Италии нет такого блюда, итальянцы не знают, что это блюдо является одним из самых дешёвых. А то, что чебуреки пожарены на маргарине, делает их ещё более низкими в цене, что усиливает комический эффект.

Помимо транслитерации, при передаче реалий переводчик часто прибегает к использованию метода функционального перевода.

Это будет — фирма? Там же. С. 252.

Si tratta di roba occidentale? Речь идёт о западной вещи?).

Импортные туфли.

scarpe occidentali (западные ботинки).

Нередко используется и приём разъяснения:

фарцовщик.

trafficare al mercato nero (торговать на чёрном рынке).

«маленькая».

una botiglia da mezzo litro (политровая бутылка).

«Столичная».

La bottiglia di «Stolicnaja» (бутылка «Столичной»).

Иногда происходит так, что аналогичная лексема существует в языке перевода, но план ее содержания не соответствует оригиналу: например, для итальянцев Портвейн — не то же самое, что портвейн советский, поэтому переводчик решил заменить данную реалию на описательный оборот:

Портвейн.

vino rosso forte.

Сокращения тоже разъясняются:

Райпищеторг.

l’edificio dell’Organizzazione Cittadina per l’Alimentazione.

Техред.

Il responsabile della tipografia.

Давая развёрнутые пояснения советским реалиям и сокращениям, переводчик поступает правильно, так как благодаря им иностранный читатель понимает, о чём идёт речь в тексте, но, к сожалению, в таких случаях нередко теряется лаконичность разговорной речи героев, следовательно, происходит потеря авторского стиля.

Таким образом, проанализировав переводы Л. Сальмон, мы можем сделать несколько выводов о передаче юмора С. Довлатова на итальянский язык:

  • 1) Самое трудное при переводе — полностью воссоздать стиль писателя. Стилистические неточности, составляющие примерно половину случаев, присутствуют как в речи персонажей, так и в лирических отступлениях автора.
  • 2) Следующей трудностью переводчика оказалось точное сохранения смысла оригинального текста. Семантическая трансформация может быть разной степени значимости: от несущественных неточностей (которые зачастую граничат со стилистическими огрехами) вплоть до серьёзного (а иногда даже кардинального) изменения смысла подлинника.
  • 3) Наиболее успешно переводчик справился с передачей игры слов на итальянский язык, почти во всех случаях удалось сохранить как форму каламбура, так и его смысл.
  • 4) Передача реалий советской жизни при переводе на итальянский язык является одной из самых сложных проблем, тем более, когда речь идёт о комическом тексте. При выборе метода перевода, следует учитывать несколько факторов: контекст, фоновые знания иностранного читателя и стиль переводимого текста. Последний фактор для юмористического текста, на наш взгляд, является самым важным, так как часто при переводе реалий текст теряет свою лёгкость и лаконичность, за счёт чего комический элемент становится незначительным.

Объектом довлатовского юмора становятся суровые реалии советской жизни, которые, пройдя сквозь призму писательской иронии, становятся абсурдными и смешными. «Бесконечная игра в серьёзность» Довлатов С. Компромисс // Проза. — Т. 1. — СПб. Лимбус-пресс. 1993. С. 308. — так характеризует Довлатов жизнь в Советском Союзе. Его лёгкий почерк предоставляет читателю возможность увидеть историю страны с нового ракурса, начать иначе воспринимать действительность. В его произведениях, помимо негодования и осмеяния, чувствуется снисходительность и сострадание к советскому народу. Эти черты произведений Довлатова прочитываются не только в содержании, но и в форме, которую придаёт писатель своим текстам, то есть в авторском стиле.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой