Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Передача диглоссии как элемент переводческой адекватности

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако, практика показывает, что сохранение инвариантной части не является гарантом осуществления эквивалентного перевода. Так, вне зависимости от того, какуя часть исходного текста мы определяем как инвариантную, всегда можно обнаружить множество реально выполненных переводов, способных обеспечить межъязыковую коммуникацию, в которых эта часть исходного текста не сохранена. И, наоборот, можно… Читать ещё >

Передача диглоссии как элемент переводческой адекватности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие «адекватности» и «эквивалентности» в теории перевода.

Главной особенностью перевода, отличающей его от других видов межъязыкового посредничества, является его способность выступать в роли полноправной замены оригинала и быть воспринятым реципиентом, как единицей языка, тождественной исходному тексту. И не смотря на то, что достижение абсолютной тождественности перевода оригиналу невозможно, это отнюдь не является преградой для осуществления межъязыковой коммуникации. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2004. С. 38.

В современном переводоведении перевод рассматривается в рамках межъязыковой коммуникации, из этого следует, что принятие оптимального переводческого решения прямо или косвенно зависит от ее аспектов и основных факторов: как лингвистических, так и экстралингвистических. Многие современные переводоведческие теории настаивают на важности адекватности и эквивалентности перевода и подчеркивают тот факт, что перевод является актом творческой переработки текста оригинала. С. Баснетт рассматривает перевод как диалогический процесс, который происходит в пространстве и не относится в полной мере ни к исходному тексту, ни к тексту перевода. Bassnett S. Translation Studies/ Literary Theory/ Linguistics. — Third Edition. — London: Routledge, 2005. С. 57. Если в ранних трудах, посвященных проблеме перевода, ученые прибегали к приему сопоставления оригинала и перевода, с целью поиска искажений и опущений, то сторонники современного подхода в наибольшей степени стремятся осмыслить процесс трансференции текстов из одной языковой системы в другую. Так, например, в случае если переводчик сталкивается с проблемой непереводимости, помимо толкования, ему следует подумать о возможности подбора максимально близких эквивалентов, характерных для культуры ПЯ.

В российской переводческой школе термин «эквивалентность» толкуется как «равноценность текстов оригинала и перевода» и как «основная задача перевода», а в качестве синонимов предлагаются понятия равноценности, адекватности и тождественности. Основные понятия переводоведения: Отечественный опыт / Терминологический словарь-справочник. — М.: РАНИОН, 2010. — С. 220−221. А. Д. Швейцер настаивает на том, что основной задачей переводчика является достижение коммуникативной эквивалентности, Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — С. 64−72. а также различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. Эквивалентность, по его мнению, это соответствие текста перевода исходному, эквивалентный перевод — это коммуникативно-функциональный инвариант исходного текста. Адекватность же, в свою очередь, означает способность перевода выполнять определенные коммуникативные условия, адекватный перевод должен соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам. Реформатский А. А.

Введение

в языкознание. — М.: 1955. С. 58.

По мнению В. С. Виноградова эквивалентность переводного текста исходному — понятие относительное и степень эквивалентности зависит от целого ряда факторов: от профессионального уровня переводчика, от характерных черт сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, особенностей переводимых текстов. Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — С. 18.

В теории перевода существует такие сходные понятия, как эквивалентность, адекватность и тождественность. На наш взгляд, эквивалентным является перевод, при котором смысловая, семантическая, стилистическая и функционально-коммуникативная информация сохраняется. Более того, эквивалентный перевод должен воздействовать на разум и чувства реципиента так же, как если бы это был исходный текст, и доносить информацию не только эксплицитно выраженную в тексте, но и имплицитно заключенную в подтексте. Благодаря такой трактовке, перед нами в полной мере раскрывается вся многоуровневость понятия эквивалентности, которое связано семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими и другими характеристиками.

Однако следует подчеркнуть, что основная задача перевода заключается в передаче смысловой информации текста, в то время как все остальные ее характеристики (стилевые, функциональные, стилистические и т. п) лишь дополняют смысловую информацию, трансформируясь в образные ассоциации, и не могут быть переданы без воспроизведения основной мысли сообщения.

В.Н. Комиссаров настаивал на том, что понятие эквивалентности является одним из центральных понятий современного переводоведения и раскрывает важнейшую особенность перевода. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 134.

В переводоведении термин «эквивалент» изначально употреблялся в отношении машинного перевода, и только Р. Якобсон в своей статье «О лингвистических аспектах перевода» впервые предложил его применять для определения перевода «человеческого». Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. С. 176.

В теории перевода существует три подхода к определению понятия «эквивалент». На раннем этапе становления переводоведения как науки, ведущее место занимали лингвистические теории, настаивающие на том, что именно языки играют главную роль в переводе. В соответствии с этим подходом, задача переводчика может быть определена, как максимально точная передача исходного текста с помощью переводного языка в его полном объеме.

Некоторые отдельные трактовки термина «перевод» фактически подменяют эквивалентность тождественностью, настаивая на том, что содержание оригинала в переводе должно быть сохранено полностью. Так А. В. Федоров вместо термина «эквивалентность» использует «полноценность», утверждая, что полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Федоров А. В.

Введение

в теорию перевода: лингвистические проблемы — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1994. — С. 132. Вместе с тем, сторонники данного тезиса предлагают многочисленные замечания, фактически противоречащие предложенному определению.

Так, Л. С. Бархударов полагает, что, поскольку потери при переводе неизбежны и так или иначе, полная передача смысловой нагрузки исходного текста невозможна, следовательно, о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле» Бархударов Л. С. Язык и перевод — М., 1975. С. 193. Следовательно, Бархударов приходит к закономерному выводу, что текст перевода не может быть абсолютным эквивалентом исходного текста.

Данный подход лег в основу теории непереводимости, согласно которой осуществление перевода невозможно в принципе. Очевидно, что достижение полной тождественности текстов оригинала и перевода невозможна, ввиду уникальности грамматических и лексических характеристик, а также культурных различий. Однако, едва ли можно настаивать на невозможности самого перевода.

В основе второго подхода к вопросу переводческой эквивалентности лежит поиск в содержании исходного текста инвариантной части, сохранив которую в ходе перевода, можно добиться эквивалентности.

Функцию такого инварианта может выполнить либо ситуация, передаваемая в тексте, либо функция самого текста. Другими словами, перевод можно назвать эквивалентным при условии, что он способен выполнить ту же функцию или описать ту же картинку, что и исходный текст.

Однако, практика показывает, что сохранение инвариантной части не является гарантом осуществления эквивалентного перевода. Так, вне зависимости от того, какуя часть исходного текста мы определяем как инвариантную, всегда можно обнаружить множество реально выполненных переводов, способных обеспечить межъязыковую коммуникацию, в которых эта часть исходного текста не сохранена. И, наоборот, можно встретить переводы не способные выполнить свою главную функцию, не смотря на то, что инвариантная часть в них была сохранена. Поэтому перед нами встает неприятный выбор: либо отказать таким переводам в праве называться переводами, либо же признать тот факт, что инвариативность какой либо определенной части исходного текста не является неотъемлемым признаком перевода. Реформатский А. А.

Введение

в языкознание. — М., 1955. С. 49.

Третий подход к вопросу переводческой эквивалентности, представленный в работах В. Н. Комиссарова, называется эмпирический. Его суть заключается не в поисках сходства между исходным и переводным текстами, а в сопоставлении большого количества уже выполненных переводов с их оригиналами и попытке определить на чем же основывается эквивалентность. Проведя такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод, что у разных переводов степень семантической приближенности к оригиналу может отличаться, а эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания исходного текста. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2004. С. 58.

Отдельно стоит упомянуть переводческие приемы, благодаря которым достижение эквивалентности и адекватности становится возможным. Поскольку полноценное функционально-стилистическое соответствие переводного текста исходному возможно лишь в случае, если адресат воспримет переводной текст как обычный текст, в плане языковых норм сходный с оригинальными текстами данного жанра, при работе с переводом в первую очередь следует учитывать наличие в каждом языке определенных норм. К ним можно отнести закон сочетаемости лексем, который запрещает определенным словам вступать в сочетания, и языковую традицию, которая предписывает определенные способы выражения данного содержания. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1968. С. 29.

В случае если реципиент ощущает, что он имеет дело с текстом, переведенным с другого языка, такой перевод можно назвать плохим, поскольку данное «ощущение» является препятствием для полноценного восприятия содержания текста. Случается это, в основном, когда нормы исходного языка переносятся в язык перевода.

В процессе работы с текстом переводчик часто становится перед выбором: предоставить реципиенту исчерпывающее смысловое содержание исходного текста или же следовать нормам переводного языка. Поскольку данная проблема является одной из наиболее типичных в процессе перевода, в теории перевода предлагается целый ряд приемов, целью которых является достижение адекватности.

Рассмотрим некоторые из них:

Конкретизация. При этом приеме слово или словосочетание исходного языка с более широким значением заменяется словом или словосочетанием переводного языка с более узким значением. Необходимость такой замены обычно обусловлена расхождениями в строе двух языков, т. е. отсутствием в переводном языке эквивалентной лексической единицы, или расхождениями в стилистических характеристиках.

Генерализация. Данный прием является прямо противоположным приему конкретизации. Суть его заключается в замене видового понятия родовым, частного понятия общим.

Антонимический перевод. Использование данного приема как правило обусловлено необходимостью синтаксических и лексических трансформаций. Суть его заключается в замене исходной лексической единицы ее антонимом в переводном языке.

Синтаксические трансформации. Этот прием является одним из наиболее популярных при переводе, ввиду различий языкового строя ИЯ [здесь и далее: исходный язык] и ПЯ [здесь и далее: переводной язык], и используется для достижения максимальной функционально-стилистической адекватности даже в случаях воспроизводимости синтаксической структуры исходной фразы. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К — Научно-технический перевод. М., 1980. С. 57.

Интерлингвистическая интерпретация. В данном случае, ПТ [здесь и далее: переводной текст] предлагает нам основной смысл исходного текста, а не точный перевод всех его элементов. Тем не менее, стоит отметить, что такой перевод обязательно должен быть выполнен в рамках норм одного функционального стиля речи. Реформатский А. А.

Введение

в языкознание. М., 1955. С. 123.

Применение трансформаций во многих случаях является оправданной и даже необходимой манипуляцией переводчика при работе с ИТ [здесь и далее: исходный текст], ведь зачастую приходится сталкиваться с лексическими единицами или языковыми конструкциями, не поддающимися дословному переводу.

Согласно Л. С. Бархударову, среди всех переводческих трансформаций и преобразований можно выделить четыре основных типа, Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 191. а именно:

  • 1. Перестановки — это изменение расположения единиц языка в переводном в сравнении с исходным текстом. Элементами, способными стать объектом перестановки, являются, как правило, слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
  • 2. Замены — наиболее часто используемый и многообразный из всех видов переводческих трансформаций. Замены разделяют на грамматические и лексические, ввиду того, что в процессе перевода, данному виду трансформации могут подвергаться как лексические, так и грамматические единицы языка. К грамматическим заменам относятся: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;
  • 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ слов. Harris Z.S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1970, P. 559−560. В порождающей грамматике, данное явление трактуется как «эллипс» тех или иных смысловых элементов, заключенных в глубинной структуре предложения, в процессе ее преобразования в структуру поверхностную.
  • 4. Опущение — переводческий прием, прямо противоположный добавлению. В процессе перевода объектом опущения в большинстве случаев становятся слова, являющиеся семантически избыточными, т. е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста без их помощи.
  • 5. Благодаря устранению семантически избыточных элементов исходного текста переводчик осуществляет так называемую компрессию текста, т. е. сокращает его общий объем. Ввиду того, что из-за многочисленных добавлений и объяснительных фраз, вводимых для большей ясности, объем переводного текста часто превышает объем исходного, переводчик, желая добиться «равновесия», должен стремиться по возможности производить опущение семантически избыточных элементов исходного текста, не отходя при этом от языковых и стилистических норм переводного языка. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 2008. С. 199−206.

Использование этих приемов способствует достижению адекватного перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой