Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Отличия кастильского диалекта от иных диалектов испанского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Типичным морфологическим явлением в некоторых областях является лаизмо. Это употребление местоимения «la», «las» в виде косвенного дополнения женского рода вместо «le», «les», например: «la dices que venga» вместо «le dices que venga» (ты ей говоришь, чтобы она пришла). Это очень старое явление, однако оно никогда не соответствовало общим правилам, поскольку не получило развития за пределами… Читать ещё >

Отличия кастильского диалекта от иных диалектов испанского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диалектам испанского языка свойственно упрощение некоторых грамматических явлений. Например, сильно упрощаются отдельные формы образования времён, сравнительно с кастильским диалектом.

Лексические изменения обусловлены пополнением синонимического ряда. Изменения в фонетике проявляются разным произношением одного слова, меняется интонация.

Многочисленные учебные пособия предлагают выучить именно кастильский диалект. Эта форма испанского языка считается классической и правильной. Желающим выучить испанский «с нуля» следует начать именно с этого диалекта. Он поможет сформировать правильное произношение и понимание языка в целом.

Диалект — это своеобразный вариант литературного языка, на котором люди общаются в пределах одной объединенной территории и имеющий особенности. Это полноценный словарь с определенной грамматикой. Люди общаются между собой, используя свои понятия, выражения, которые отличаются от законного литературного языка. Возникновение диалектов во многом связанно с культурой и историей страны.

Поэтому различные вариации литературного языка только обогащают ее своей образностью, по-разному характеризуют регионы государства, в котором они звучат. Но очень важно правильно определять диалект литературного языка от его варианта. Конечно не всех стран это уточнение касается, но Испания принадлежит именно к таким государствам, где помимо диалектов существуют разновидности национального языка.

Испанские диалекты имеют свои особенности. Они мало чем отличаются грамматически, но произношение, интонация, выражения и значение слов существенно различны. [Антонюк Е.В. К вопросу о перспективах развития испанского языка на территории США // Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы. /Е.В. Антонюк — М.: Изд-во МГИМО, 2012. -С. 19.].

Национальный испанский язык — кастильский. В его основу входит центральный диалект с северной частью страны.

Особенностью этого диалекта является наличие фонемы [и], потому что она отсутствует в романской группе языков вообще. Следующий характерный признак — это усиленная фрикативность звука /x/, а также употребление согласных при слиянии гласных, этот процесс называется зияние.

В диалекте опускается согласная /d/, если она стоит в конце слова; и появляется новый шипящий звук «s», при произношении который схож с русским «ш». В области морфологии появляется так называемое лаизмо. А косвенное дополнение женского рода выражается местоимениями «la», «las».

В ноябре 2004 года в Росарио (Аргентина) прошёл Третий международный конгресс испанского языка, организованный испанской Королевской академией испанского языка, Институтом Сервантеса и королевской четой Испании.

Выступления участников конгресса, касались не только испанского, но и любого языка международного общения, и речь при этом шла не столько о лингвистических изменениях, сколько о политических факторах, влияющих на его судьбу.

Во-первых, как отмечали выступавшие, испанский язык всё более разобщается на уровне диалектов. Во-вторых, процесс глобализации и стремительное развитие технического прогресса упрощают язык, который всё больше рассматривается его носителями лишь как средство элементарной коммуникации, вследствие чего он лишается литературной глубины и художественного разнообразия.

Как утверждают специалисты, в настоящее время люди одной испаноязычной нации все меньше способны понимать разговорную речь другой нации.

Конгресс стал также местом острой дискуссии о последствиях глобализации для испанского языка. Большинство выступавших считали, что глобализация и развитие Интернета приводят к излишнему упрощению испанского языка и засорению его англицизмами. [Антонюк Е.В. К вопросу о перспективах развития испанского языка на территории США // Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы. /Е.В. Антонюк — М.: Изд-во МГИМО, 2012. -С. 23.].

Особым явлением в развитии испанских диалектов, по мнению участников Конгресса, является появление социолектов. Например, лунфардо (исп. lunfardo) — социолект. Социолекты — групповые речевые (в первую очередь лексические и стилистические) особенности, характерные для какой-либо социальной группы — профессиональной, возрастной, субкультуры.

Характерными признаками являются следующие:

Фонема [и], которой нет ни в одном языке романской группы (буквы «c"/"z»). Фонема появилась в XVII веке (некоторые исследователи указывают на XIV век).

Сильная фрикативная /x/ (буква «j»), почти горловая. В Латинской Америке такого звука почти нет, за исключением некоторых областей.

Заметная элизия звуков в дифтонгах и при зиянии. Например: indoeuropeo > indouropeo > induropeo; hйroe > herue; ahora > ahura > ara и т. д.

Пропуск /d/ в конце слов. Например: «salud» /salъ/, «verdad» /verdб/. Это явление наблюдается, даже если следующее слово начинается с гласной буквы.

Есть области, где наблюдается произношение [и], например в районе реки Дуэро и в Стране Басков.

Также наблюдаются следующие явления:

Yeнsmo с аффрикатой «y» (похоже на русский мягкий звук «джь»), что свойственно также переходному кастильскому-андалузскому диалекту Произношение /k/ как [и] перед взрывной согласной, например: doctor /doztуr/.

Типичным морфологическим явлением в некоторых областях является лаизмо. Это употребление местоимения «la», «las» в виде косвенного дополнения женского рода вместо «le», «les», например: «la dices que venga» вместо «le dices que venga» (ты ей говоришь, чтобы она пришла). Это очень старое явление, однако оно никогда не соответствовало общим правилам, поскольку не получило развития за пределами Кастилии и отсутствует в Андалусии и Латинской Америке.

Имеется другое подобное явление, «леизмо», например: «le vi» вместо «lo vi». Это явление закреплено в грамматиках, потому что повсеместно распространено как в Испании, так и в Латинской Америке. Тем не менее, в старом кастильском диалекте явление не было распространено.

Риохский диалект испанского языкаэто диалект испанского (кастильского) языка, на котором говорят на севере Испании в области Риоха. Его отличие от других диалектов заключается в том, что он включил в себя некоторые черты арагонского и баскского языков. [ Якиманская И. С. Основы языкознания. / И.С. ЯкиманскаяМ.: Педагогика, 1989. -144 с.].

Лингвистические особенности :

Дифтонгизация, подобная арагонскому языку: luejo ('lejos').

Сохранение консонантых групп латинского языка 'pl, cl и т. д., как в арагонском языке: plover ('llover'), flama ('flama').

Сохранение групп ns y mb: ansa ('asa'), lombo ('lomo').

Преобразование звуков e и o в i и u на конце слов: pobri ('pobre'), prau ('prado').

Произношение в некоторых словах звука r как ch: cuatcho ('cuatro').

Сохранение звука b, присутствовшего в латинском языке, в окончаниях глаголов простого несовершенного времени изъявительного наклонения: mordiba ('mordнa').

Разновидность испанского языка, на которой говорят в Арагоне, называется арагонским диалектом. Большинство отличий от кастильского появилось благодаря влиянию арагонского языка, ранее распространенного на этой территории.

Лингвистические особенности :

Характерная нисходящая интонация с удлинением конечной гласной.

Перестановка ударения в некоторых словах с ударением на третий с конца слог: medico, cantaro, pajaro.

Частое использование частицы pues.

Использование характерной лексики, часто имеющих происхождение из арагонского языка: maсo (прозвище), acorrazarse (обниматься), galdrufa (юла), fiemo (навоз), zurrambre (зловоние).

Уменьшительная форма, образующаяся с помощью суффиксаico.

Чурро — народное название группы языковых вариантов испанского языка, распространенных в комарке Лос-Серранос, а также на смежных с ней валенсиансских районах Ойя-де-Буньоль, Ринкон-де-Адемус, Каналь-де-Наваррес, Альто-Палансия и Альто-Михарес. Кроме того, некоторые особенности этих диалектов также можно найти в районах, где используется валенсийский язык. Наиболее заметно это проявляется в фонетике.

В настоящее время проявляется тенденция к исчезновению чурро и других диалектов испанского языка в Испании, и замене их нормативным испанским. Сейчас чурро используется, в основном, в уединенных районах, а также среди пожилого населения.

Считается, что в районах Лос-Серранос, Ринкон-де-Адемус, Альто-Палансия и Альто-Михарес этот диалект зародился во времена Реконкисты. В это время (XII век) на этих территориях поселилось большое количество арагонцев. После нескольких веков сожительства в нескольких комарках сложился диалект кастильского с сильным влиянием арагонского языка, а также с некоторыми особенностями, заимствованными из каталанского языка, благодаря поселенцам из Валенсии.

В районах Ойа-де-Буньол и Канал-де-Наваррес среди христианских поселенцев до XVII века преобладал каталанский язык. Однако в XVII веке после демографического кризиса, вызванного изгнанием мавров Филиппом IV, эти районы заселялись заново, в основном из комарок, где уже говорили на чурро.

В результате того, что большинство населения этих территорий оказалось испаноговорящим, и выхода предписаний использовать только испанский язык, чуть более чем через столетие чурро окончательно вытеснил каталанский.

[https://ru.wikipedia.org.].

В результате влияния валенсийского языка, кастильский язык в этих районах приобрел следующие особенности:

Замещение кастильской фонемы [и] звуком [s] («haser la sena es fбsil»).

Произношение согласной буквы «v» губно-зубным звуком [v] вместо губно-губного [b].

Использование «открытой о».

Исчезновение кастильских местоимений «contigo», «conmigo» и «ti» («te vienes con mн», «me voy con tъ», «a tъ te digo»).

Использование некоторых валенсийских оборотов («voy camino a casa mнa» вместо «voy de camino a mi casa»).

Образование уменьшительных форм с помощью суффиксовico иica («el torico»).

Интонация сходна с валенсийской (однако в Лос-Серранос она имеет большее влияние арагонского языка).

Лексика в юго-западных районах, где язык имел сильное влияние валенсийского, имеет много отличий от каситльского. almendrero, naranjero (испанские almendro (блюдо) и naranja (апельсин) с влиянием валенсийских ametler и taronger), cambra (buhardilla, чердак), bajoca (вид зеленой фасоли), bufar (soplar, дуть).

Глагол caldre (не хватать) используется в выражении no cal (хватать). Суффиксete, употребляющийся также в разговорной речи кастильского, под влиянием валенсийского получил большое распространение: fresquete, amiguete, noviete. В некоторых районах для выражения прошедшего времения используются обороты: «varon ir» (fueron), «se va caer» (se cayу).

Существует и другое мнение, что большинство лексических особенностий чурро происходят от арагонского языка. Однако такое мнение не может утверждаться категорично, поскольку большинство таких слов присутствуют и в каталанском языке.

Влияние разных языков хорошо видно на примере следующих слов: segur (hacha, топор), hiemo (estiйrcol, навоз, на арагонском fiemo), jada (azada, мотыга), panizo (maнz, кукуруза, на валенсийском «panнs» или «dacsa»), bufar (soplar, дуть, на валенсийском «bufar»), pozal (cubo, ведро, на валенсийском «poal»), rosada (escarcha, иней, на валенсийском, «rosada»).

Единственным источником, который можно считать нормой языка, является чурро-кастильский словарь «Речь в городе Вильяр-дель-Арсобиспо и его комарке» («El habla de Villar del Arzobispo y su comarca») Дона Винсенте Льятас, изданный в 1959 году. В нём излагаются основы фонетики, лексики и морфологии, а также прилагается словарь терминов с переводом на кастильский. [Якиманская И. С. Основы языкознания. / И.С. ЯкиманскаяМ.: Педагогика, 1989. -146 с.].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой