Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительный анализ языковых средств выражения эмоциональности в английском и японском дискурсе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мы можем сделать вывод, что сравнения разговорной речи как английского так и японского языка, достаточно лаконичны и просты по своей структуре. Зачастую говорящий при помощи сравнения высказывает либо положительную, либо отрицательную субъективную оценку по отношению к объекту, таким образом выражая свои эмоции.Ѓ@Чаще всего как японцы, так и носители английского языка сравнивают кого-либо… Читать ещё >

Сравнительный анализ языковых средств выражения эмоциональности в английском и японском дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данной главе перейдем к сравнительному анализу средств выразительной речи английского и японского языка, а также эффекту, который они производят в том или ином контексте. В качестве анализируемого материала нами будет использованы английские и японские художественные произведения, где можно наблюдать большое количество традиционных изобразительно? выразительных средств (троп и фигур речи), а также современные форумы, интернет? блоги, журналы, где пользователи делятся своими мыслями, оставляют эмоциональные комментарии и т. д.

Мы бы хотели в первую очередь проанализировать и сравнить приемы экспрессивности, характерные как для японского, так и для английского языков. Далее мы проанализируем средства выразительности, присущие японскому языку, а затем английскому языку, с целью выявить их функции в языке.

Согласно выводам, сделанным ранее, как японская, так и английская речь характеризуются обильным использованием метафор.

Таблица 8.

Японский язык.

Английский язык.

Художественный стиль.

Комический эффект, производимый метафорой.

«Treasures»? метафоричное название ряда предметов, которыми герой хотел отдать крупный долг, а именно (серебряные часы, наличные деньги, чайные ложки и щипцы для сахара): «But he was so much struck by the magnanimity of Mr. Dombey, in refusing treasures lying heaped up to his hand» «…потрясенный великодушием мистера Домби, отказавшегося от „сокровищ“, нагроможденных подле него».

«little bag of bones» «мешок с костьми».

«yell of a wounded bison» «вопль раненого бизона».

«May the flowers be the «banishers of gloom!» «…и пусть цветы будут гнать уныние».

Негативное отношение к чему-либо.

Ѓu‹C‚М"Е‚ИЃv [ки, но докуна](букв. «отравленный дух») «жалкий».

«ђlђ¶‚М‚З‚с'к» [дзинсэй, но дондзоко] «самое дно» (Неблагоприятная, неудачная жизнь, сравниваясь с дном чего-то, куда стекается все плохое, называется «дном жизни».).

Ѓuђёђ_"I"jЋYЃv[сэйситэки хасан] «духовное банкротство».

«The news inflamed her temper» «Эти новости вывели ее из себя».

«А young women who recall to one’s mind the idea of a cold fillet of veal». «молодая женщина, которая всегда вызывают представление о холодной телятине».

«The savage tribe» «Дикое племя» «слишком шумная, необузданная семья Мак-Стинджер».

Украшение речи.

ЃuЌr‚к-Н—l‚МЉCЃv[арэмойо: но уми] «бурное море» (букв. «море с узором бури»).

Ѓu"ЮЏ—‚НеKеN‚М—t‚М"х‚М‚· ‚й‰щ‹^Ће‹`‚р-Ќ‚Й‚µ‚И‚Є‚зЃA-{‚р"З‚с‚Е‚о‚ЅЃvЃB[Канодзё ва бара, но за, но ниои, но суру каигисюги о макура ни синагара, хон о ёндэита.] «Она читала книгу, положив под голову благоухающий ароматом роз скептицизм».

Ѓu-й‚М'к‚Ц‚(c)‚Ї‰є‚и‚ЅЃv [ёру, но соко э какеорита] (букв. «дно ночи») «сбежал в ночную тьму».

ЃuЋЁ‚рЊX‚Ї‚йЃv[мими о катамукеру] (букв. «склонять ухо») «слушать».

«the torch of Hymen» метафоричное название свадебной церемонии.

«coral lips» «красные губы».

«crust of mud… accumulating at compound interest». «Слои грязи… нарастают подобно сложным процентам».

«…a dep well of silence» «глубокий кладезь молчания».

«beacon of joy» «маяк счастья».

Разговорная речь.

ЃuЌњ‚Ж"з‚О‚(c)‚и‚Й‚И‚Б‚ЅЃv [хонэ то кава ни натта] «кожа да кости»;

Ѓu"ЮЏ—‚НђEЏк‚М‰ФЃv[канодзе ва сёкуба, но хана] «она роза своей работы»;

Ѓu'†‚МђlЃv[нака, но хито] «человек, который чрезмерно увлекается анимэ или мангой»;

ЃuѓLѓ‰Џ—Ѓv[kира онна] «человек, сияющий словно изнутри» (перенос с качества предмета на качество человека);

Ѓu‚Ё"'"ъЃv[оюби] («день кипятка») «зарплата»;

ЃuЋ}Ѓv[эда] («ветка») «молодая девушка»;

Ѓu‚ ‚д‚ЭЃv[оюми] («праздник») «капризный, как популярный певец»;

Ѓuѓvѓ`ѓvѓ‰Ѓv[путипура] («средний класс») «низкая цена»;

ЃuѓIѓi'†Ѓv[онатю:] «посещавшие одну и ту же среднюю школу"Ћ(c)€Ф'†"Е‚М‚±‚Ж‚Е‚Н‚И‚­ЃA"Ї‚¶'†ЉwЌZ‚МЏoђgЋТ.

«bacon» («бекон»)? «police» как «полицейский»;

«beef» («говядина»)? «problem» как «разногласие, проблема»;

«buffalo chick» («цыпочка из Буффало»)? «fat female» как «толстая женщина»;

«mule with a broom» («мул с метлой»)? «a very ugly girl» как «очень некрасивая девушка»;

«business class» («бизнес класс»)? «fat, too large to fit in a normal-sized seat» как «слишком толстый, чтобы разместиться на обычном сидении»;

«dark side» («темная сторона»)? «the student neighborhood» как «студенческий район»;

«dome» («купол»)? «one's head, skull» как «голова»;

«fruit»? «a looser, stupid person» как «дурак»;

«jump on the grenade» («бросаться на гранату») «развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой»;

«walk of shame» (по аналогии с «walk of fame» («аллея славы») как «возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву».

Таким образом, мы можем сделать вывод, что использование метафор как в японском, так и в английском языках привносит различные оттенки, настроения в речь героев или же в описания окружающей обстановки. В английском языке большее количество метафор направлено на достижение комического эффекта или выражения негативного отношения, в то время как в японской лексике метафоры предназначены в основном для украшения речи, ее выразительности, создания благоприятной красочной обстановки. Мы также можем сделать вывод, что метафора широко употребляется в разговорной речи и английского, и японского языков. Английская метафора может служить способом выражения иронии или комического эффекта, также как и метафора художественного стиля, и применяется для выражения насмешки над объектом разговора. Японская же разговорная метафора служит для выражения положительных или отрицательных эмоций объекта. Разговорная метафора обладает повышенной экспрессивностью и употребляется для выражения в основном негативных эмоций, например, метафоричный перенос мяса для обозначения человека. Такие метафоры являются частью студенческого сленга, представляющие собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией.

Прием метонимии также используется в обоих языках, но в японском языке он проявляется не так часто, как метафора.

Таблица 9.

Японский язык.

Английский язык.

Художественный стиль.

Ѓuђг‚ЄЉЉ‚йЃv[сита га субэру] «оговорка» Эта манера «небрежно говорить «ассоциируется с формой и состояние языка, как органа речи, и скоростью его движения, что и является основой для данной метонимии.

ЃuЊы‚р‚"‚­Ѓv[кути о кику] (букв. «работать ртом») «говорить» Рот является органом речи, непосредственно участвующим в процессе говорения, так как открывая и закрывая рот, говорящий может начать и закончить свою речь.;

ЃuђO‚рђл‚з‚· Ѓv[кутибиру о тогарасу] в (букв."выставлять губы") «жаловаться»;

ЃuђO‚Є"-‚ўЃv[кутибиру га усуи] (букв. «тонкие губы») «болтливый» В японском языке «губы» являются метонимией, характеризющей негативные аспекты речи.

Ѓu‰Ф‚Й€Я'…‚№‚КЃv [хана ни кину кисэну] (букв. «не одевать зубы») «говорить искренно» Смысл данной метонимии заключается в следующем: в Японии показ зубов при говорении обозначает искренность намерений.

«Chaitable Grinder» «Милосердный Точильщик» — обозначение Роба-Байлера Гудля-младшего; перенос наименования школьного заведения, где обучался Роб, на него самого;

«Spitfire» «Задира» — обозначение Сьюзен Нипер; перенос названия одной из черт характера героини на нее саму (написание с заглавной буквы этого слова присутствует и в русском, и в английском тексте);

«…pea-coat…» «…капитан упал в объятия потрепанного непогодой горохового пальто, которое появилось в комнате» — Соломон Джилс, вернувшийся домой, одет в «гороховое пальто», но Диккенс называет не владельца пальто, а саму вещь, обозначая так Джилса (перенос наименования с вещи героя на него самого).

«I wanted to put words into her mouth». «Я хотел подсказать, как ей ответить». Слова являются инструментом речи, поэтому в английском языке для того, чтобы подсказать другому человеку, что надо сказать, он буквально «вкладывает» их собеседнику в рот.

Разговорная речь.

Ѓu‚ѕ‚й‚ўЃv[даруи] (о человеке перенос качества человека на обозначение человека) «вялый».

Ѓu"M—в‚Ь‚µ‚ўЃv [нэтсусамасии] (перенос с качества предмета на обозначение человека «противолихорадочный») «человек, который легко загорается идеей и также легко остывает».

«The boys and some girls of the neighbourhood got to smoking grass/herb» «Парни и некоторое девушки из двора начали курить марихуану» (метонимичный перенос с целого («grass» «трава» и «herb» «трава, растение») на часть («трава для курения») («трава"> «трава для курения»);

Метонимичный перенос слова «pot» «цветочный горшок» на «туалет» («ночной горшок» > «туалет»).

visit lady Perriam «посетить леди Перриам» «пойти в туалет» (Леди Перриам подарила колледжу здание, где теперь расположен туалет).

Таким образом, метонимии в английских произведениях, как правило, это перенос наименования (по смежности признаков) с какой-либо черты характера, внешнего сходства героя с чем-либо, принадлежащих персонажу предметов, его социального положения на самого персонажа (т.е. то, что является объектом переноса, становится обозначением героя в дальнейшем). В японской речи метонимические цепочки достаточно узкие (перенос инструмента действия на само действие), что доказывает анализ произведения. В английском же языке такой тип метонимии также присутствует, но крайне редко. К тому же, метонимия часто используется в разговорной речи носителей и английского, и японского языков, но в отличие от японцев, которые используют те же самые приемы метонимии в своей речи, носители английского языка приспосабливают этот прием выразительности под свои нужды. Метонимия помогает сделать акцент на каком-либо определенном качестве объекта, выразить его не с помощью обыкновенного определения, а через смежность. Этот прием помогает создать ощущение игровой атмосферы в английском языке, и используется в качестве украшения речи в японском языке.

Как уже было сказано, речь как носителей английского, так и японского языка изобилует сравнениями. В результате проведенного нами анализа, мы выяснили, что этот прием выразительности характерен как для художественного стиля, так и для разговорного.

Таблица 10.

Японский язык.

Английский язык.

Художественные произведения.

Ѓu"g‚Є€ш‚ў‚Д‚д‚­‚悤‚ЙЌ"'n‚Й‹z‚ўЌћ‚Ь‚к‚Д‚µ‚Ь‚¤Ѓv[нами га хиитэ юку ё: ни сунадзи ни суикомарэтэ симау].

«…недовольство начинает убывать, как волна, уходящая в песок».

Ѓu‚"‚л‚"‚л•а‚­‚悤‚Йђ'· ‚µ‚ЅЊ‹‰КЃA"ЮЏ—‚Н…Ѓv[соросоро аруку ё: ни сэйчо: сита кэкка, канодзё ва].

«Она постепенно взрослела и…».

ЃuЉC‚̂悤‚Йђ[‚ў€¤Џо Ѓv[умино ё: ни фукаи аидзё:] «любовь, как глубокое море».

Ѓu‘c•ѓ‚ЙЃuЃBЃBЃBЃv‚Ж‹N‚±‚і‚к‚ЅЋћ‚МЃA-ЌЊі‚М•п‚Э‚рЊ(c)‚ЅЋћ‚̂悤‚ИЉГ‚ўђ_ђ№‚ЄђS‚Й-ћ‚ї‚Д‚"‚ЅЃBЃv [Софу ни «…"то окосарэта токи но, макурамото, но цуцуми о мита токи, но ё: на амаи синсэйса га кокоро ни мичитэкита] «Мою грудь наполнила сладостная святая теплота, подобная той, которую я испытывала рождественским утром, когда дедушка будил меня словами» ;

…he bowed himself out with the elegance of a Faust. (Th. Dreiser. Sister Carrie) «…он поклонился с элегантностью Фауста».

«The street looked like a sea of round black cloth roofs, twisting, bobbing, moving». (Th. Dreiser. Sister Carrie) «.и улица напоминала собой колышущуюся, извивающуюся реку круглых черных матерчатых крыш».

«Mr. Dombey took it (the hand) as if it were a fish or seaweed, or some such clammy substance» (Ch. Dickens Dombey and sun).

«Мистер Домби взял ее, как будто это была рыба, водоросль или какое-нибудь клейкое вещество».

Разговорная речь.

Ѓu-Ё‚Й‚Ю‚з‚Є‚й‹a‚М‚І‚Ж‚­ЏW‚Ь‚йЃv[мицу ни мурагару ари, но готоку ацумару] «сбегаться как муравьи на мед»;

Ѓu‚±‚М‰f‰жЃAЋЂ‚К‚Щ‚З‘Ю‹ьЃv [коно эйга сину ходо таикуцу] «скучный до смерти» ;

Ѓu"Ю‚Й"д‚Ч‚Ѕ‚з‚±‚М‚­‚з‚ўЃv[карэ ни курабэтара коно кураи].

«Это ничто по сравнению с ним» ;

Ѓu‚ ‚ў‚‚̂悤‚Иѓ_ѓЃђlЉФ‚Ж•t‚"Ќ‡‚Б‚Д‚З‚¤‚· ‚й‚с‚МЃvЃB[Аицу, но ё: на дамэ нингэн то цукиаиттэ до: сурун но?] «Что ты делаешь с таким придурком, как он?».

«It looks as if it an awful rain!» «Похоже, что идет ужасный дождь!».

«I wish I were slim as you!» «Вот бы мне быть такой же стройной как ты!».

«And I’ll be singing like a foolish!».

«И я буду петь как дурочка!» ;

«I may just squeal like a little girl!» «Я могу просто вопить как маленькая девочка!».

Мы можем сделать вывод, что сравнения разговорной речи как английского так и японского языка, достаточно лаконичны и просты по своей структуре. Зачастую говорящий при помощи сравнения высказывает либо положительную, либо отрицательную субъективную оценку по отношению к объекту, таким образом выражая свои эмоции.Ѓ@Чаще всего как японцы, так и носители английского языка сравнивают кого-либо с объектом/субъектом, к которому они испытывают негативные эмоции. Что касается художественной литературы, сравнения приобретают форму не одного слова, а сложных оборотов, которые помогают создать определенные ассоциации у читателей. Чаще всего писатель приводит аналогию не с каким? то одним объектом, а с цепочкой объектов или с каким? то событием. Такие сравнения, также в свою очередь, вызывают ассоциации с событиями, происходящими в их жизни, приятными и неприятными, вызывая соответствующие эмоции.

Аффиксация.

Как мы выяснили, данный прием выражения эмоциональности в представленной паре языков встречается только в разговорной речи молодежи, именно поэтому мы рассмотрим примеры этого пласта лексики в обоих языках.

Таблица 11.

Японский язык.

Английский язык.

Присоединение эмоциональных суффиксов.

Отрицательные эмоции.

Ѓu‚ў‚а‚ўЃv[имои] (отЃu‚ў‚а Ѓv[имо] «батат») «деревенщина"ЃG.

ЃuЊі‹CѓЊѓXЃv [гэнкирэсу] (ЃuЊі‹CЃv[гэнки]"бодрость") «вялый"ЃG.

Ѓuгµ'pѓЊѓXЃv[cю:тирэсу] (отЃuгµ'pЃv[сю:ти] «стыд»)Ѓ@"бесстыдный"ЃG.

Ѓuѓuѓ‹Ѓ["ь‚Б‚Д‚йЃv [буру:хаиттэру] (от to feel blue «хандрить») «печальный, подавленный»;

Ѓu"Ш‚йЃv [бутару] (отЃu"ШЃv [бута] свинья) «толстеть»;

Ѓuѓ^ѓoѓ‹Ѓv[табару] (от Ѓuѓ^ѓoѓR‚р‹z‚¤Ѓv[табако о суу]) «курить»;

ЃuѓЃѓbѓVѓ"ѓOЃv[мэссингу] (отЃu"СЃv [мэси]) «жрать»;

Ѓu"y‚Б‚Д‚йЃv[цутиттэру] (от"y [цути] «земля») «не накрашенная; с усталым лицом».

Ѓuѓwѓbѓ`ѓ"ѓOЃv [хэттингу]Ѓ@(от Ѓu• ‚ЄЊё‚й[хара га хэру]) «проголодаться».

«goody» «уборщица в студенческом общежитии»? «good» «добро, благо»;

«girlie» «слабый, изнеженный человек»? «girl» «девочка» ;

«Brainery» «универ» — «brain» «мозг» ;

«Thicko» «неумный человек, тугодум» — «thick» «толстый, жирный»;

«legless» «пьяница» — «leg» «нога"+ «less» (суффикс со значением «лишенный чеголибо»).

Положительные эмоции.

«bomby» «отличный, очень хороший»? «bomb» «бомба»);

«Baller» «подросток, пользующий вниманием противоположного пола» — «ball» «мяч»;

«Kegger» «пивная вечеринка» — «keg» «бочонок с пивом».

Присоединение эмоциональных префиксов.

ЃuЊѓѓvѓЉЃv[гэкипури] (от pretty) «ужасно миленький»;

Ѓu'ґ‚Ю‚(c)‚В‚­Ѓv [тё:мукацука] «страшно рассердиться»;

Ѓuѓ`ѓ‡ѓxѓЉѓsЃ[ЃvЃ@[тёбэрипи:] (от ЃuЃѓxѓЉЃ[ѓnѓbѓsЃ[Ѓv[тё:бэри:хаппи:]) «суперсчастливый» ;

Ѓu‹ђ€"‚ИЃv[кё:акуна] (от €"[аку] «зло») «суперзлой»;

Ѓu'ґ‚¤‚ЬЃv[тё:ума]Ѓu‚¤‚Ь‚ўЃv[умаи] «очень вкусный»;

ЃuЊѓђhЃv[гэкикара]Ѓuђh‚ўЃv[караи] «очень острый»;

ЃuЊѓ‚(c)‚нЃv[гэкикава]Ѓu‚(c)‚н‚ў‚ўЃv[каваии] «очень миленький»;

Ѓu‚°‚лЌ‚ЭЃv[гэрокоми]ЃuЌ‚с‚Е‚ў‚йЃv[кондэиру] «очень переполненный»;

Ѓu‚°‚л‚Ь‚ФЃv[гэромабу]Ѓu‚Ь‚Ф‚µ‚ўЃv[мабуси: ] «красотка».

«supersmooth» «супергладкий" — «smooth» «гладкий» ;

«supersafe» «супербезопасный"-"safe» «безопасный» ;

«superintellectual» «суперумный"-"intellectual» «умный»;

«superhero» «супергерой"-"hero» «герой»;

«superpower» «суперсила"-"power» «сила».

Таким образом, мы можем сделать вывод, что данный способ воздействия на реципиента популярен как в английском, так и в японском языках. Различие заключается в следующем: в английском языке с помощью присоединения у нейтральным основам эмоциональных суффиксов говорящий может придать словам как положительную, так и отрицательную коннотацию, тем самым создать позитивный или негативный образ у своего собеседника. В японском же языке, с помощью эмоциональных суффиксов говорящий придает основном словам отрицательную коннотацию, тем самым создавая неприятные образы у реципиента. К тому же, мы обнаружили, что в английском языке из эмоциональных префиксов употребляется префикс «super», который постепенно теряет свои свойства передачи эмоциональности и входит в пасты нейтральной лексики. В японском же языке, наоборот, начали активно использоваться молодежью префиксы интенсивности, придающие речи как положительную, так и отрицательную окраску.

Сокращения также широко используются в разговорном английском и японском языках. В результате сокращений образовываются не новые слова, а стилистически сниженная лексика Таблица 12.

Японский язык.

Английский язык.

Положительные эмоции.

ЃuѓCѓPѓЃѓ"Ѓv[икэмэн]Ѓu‚ў‚Ї‚Д‚йѓЃѓ"ѓYЃv[икэтэру мэнзу] «симпотяга (парень)».

«brill»? «brilliant» «блестящий»; «fab»? «fabulous» «невероятный, неправдоподобный»; «lush»? «lushious» «ароматный, сладкий»;

«sympa»? «sympathize» «приятный, дружелюбный человек».

Отрицательные эмоции.

Ѓu‚"‚а‚ўЃv[кимои] ?Ѓu‚"‚а‚ї‚н‚й‚ўЃv[кимотиваруи ] «неприятный»;

Ѓu‚"‚µ‚е‚ўЃv[кисёи]?Ѓu‹CђF€"‚ўЃv[кисёкуваруи]"жуткий";

Ѓu‚Н‚ё‚ўЃv[хадзуи]? Ѓu'p‚ё‚(c)‚µ‚ўЃv [хадзукасии] «стыдный»;

Ѓu‚"‚н‚ўЃv[киваи] ?ЃuЌЫ‚З‚ўЃv[кивадои] «неприличный» ;

Ѓu‚"‚е‚З‚ўЃv[кёдои] ?Ѓu‹""®•sђR‚ИЃv[кёдо:фусинна] «подозрительный» ;

ЃuѓGѓЌѓCЃv[эрои] ?ЃuѓGѓЌѓ`ѓbѓNЃv[эротику] «непристойный» ;

ЃuЉ®‚В‚ЬЃv[канцума]? ЃuЉ®‘S‚Й‚В‚Ь‚з‚ИЃv [кандзэн ни цумаранай] «абсолютно никчемный;

Ѓu‚¤‚й‚ўЃv[уруй]? Ѓu‚¤‚й‚і‚ўЃv[урусай] «надоедливый» ;

Ѓu‹аЋќЃv[канэмо] ?Ѓu‹аЋќ‚їЃv[канэмоти] «богач».

Ѓu‚¤‚Б‚Ж‚ўЃv[уттои] ?Ѓu‚¤‚Б‚Ж‚¤‚µ‚ў Ѓv[утто:си:] «скучный».

«grotty»? «grotesque» «нелепый» ;

«gruey»? «gruesome» «ужасный, отвратительный» ;

«Paro»? «paranoid» «нервный, подозрительный» ;

«Obs»? «obscene» «непристойный, похабный» ;

«Teach»? «teacher» «училка»; ;

«Prof»? «professor» «препод».

«Psycho»?"psychopath" «неадекватный человек».

Анализ прилагательных японского языка, образованных методом сокращения, показывает, что подавляющее число таких единиц имеет негативный смысл. Вероятно, это явление связано с тем, что говорящий стремится назвать вещи своими именами, а употребление вместо слова стандартного языка жаргонной единицы позволяет ему сделать это в более завуалированной форме. Кроме того, нередко использование подобных слов придает беседе более шутливый тон, а значит, отрицательная оценка какого-либо явления звучит в более мягкой форме. Помимо этого, опрос, проведенный среди студентов первого курса университета Фукуока Haruka Fukazawa and Mafuyu Kitahara «A new model for language acquisition by introducing auditory constraints and modified markedness constraints,» Phonology Forum 2005, Fukuoka University, Aug. 26, показал, что многие молодые люди избегают их употребления, т.к. считают их «пошлыми» и «оскорбительными». Сокращенные прилагательные английского языка несут в себе как положительные, так и отрицательные эмоции, и зачастую вызывающие положительные эмоции сокращения употребляются в речи чаще по сравнению с отрицательными прилагательными. Таким образом, можно сделать вывод что такой способ воздействия на реципиента как сокращение распространен в обоих языках, но в японском языке он применяется для выражения в основном негативного настроения, тогда как в английском языке в основном для позитивного настроения.

Таблица 13 Метатеза.

Японский язык.

Английский язык.

ЃuѓQЃ[ѓnЃv[гэ:ха] Ѓ|Ѓu‚Н‚°Ѓv[хагэ] «лысый»;

ЃuѓWѓѓЃ[ѓ}ѓlЃv[дзя:манэ] Ѓ|Ѓuѓ}ѓlЃ[ѓWѓѓЃv[манэ:дзя] «менеджер»;

Ѓu‚П‚В‚"‚сЃv[пацукин] Ѓ|Ѓu‹а"ЇЃv [кимпацу] «белокурые волосы»;

Ѓu‚ЛЃ[‚(c)Ѓv [нэ:ка] Ѓ|Ѓu‹аЃv[канэ] «деньги»;

Ѓuѓ{ѓ"ѓrЃv[бомби] Ѓ|Ѓu•n-RЃv[бимбо:] «бедный»;

Ѓu‚µЃ[‚ЯЃv[си:мэ] Ѓ|Ѓu"СЃv[мэси] «еда».

ЃuѓЏѓ"ѓtЃ[Ѓv[ванфу:]Ѓ@Ѓ|Ѓuѓtѓ@ѓ"Ѓv[фан] «поклонник, фанат».

ЃuѓfЃ[ѓnЃ[Ѓv[дэ:ха:]Ѓ|Ѓu"hЋиЃv[хадэ] «роскошь, яркость».

ЃuѓYЃѓЊЃv[дзу:рэ] Ѓ|ЃuѓЊѓYЃv[рэдзу] «лесбиянка».

flutterby? butterfly «бабочка»;

our queer Dean? our dear Queen «наша дорогая королева»;

«yob»? «boy» («мальчик») «грубый, неуклюжий юноша» ;

«ossifer»? «officer» «офицер полиции»;

«poke a smipe»? «smoke a pipe» «курить трубку»;

«stint of pout»?"pint a stout" «пинта крепкого портера»;

«reeb»? «beer» «пиво».

В современной разговорной речи японского языка способ перестановки слогов не очень продуктивен: его используют в основном подростки, которые стремятся быть похожими на хулиганов и всячески подчеркивают это своим речевым поведением. Данное явление в английском языке было также характерно для групповых и профессиональных жаргонов прошлых столетий. В повседневной жизни носителей английского языка этот способ также не очень продуктивен, но используется для придания игровой атмосферы, некоторой иронии. Таким образом, метатеза придает легкость и оживленность беседе, настраивает слушателя на игривый лад.

Таблица 14 Редупликация.

Японский язык.

Английский язык.

Положительные эмоции.

Ѓuѓ‹ѓ"ѓ‹ѓ"Ѓv[рунрун] «очень весело»;

Ѓu‚¤‚Ь‚¤‚ЬЃv[умаума] «очень вкусно» (удвоение основы прилагательного Ѓu‚¤‚Ь‚ўЃv[умаи] «вкусный»);

Ѓu‚і‚­‚і‚­Ѓv[сакусаку] «очень легко»;

ЃuѓKѓbѓVѓ"ѓKѓbѓVѓ"Ѓv[гассингассин] «очень энергично»;

Ѓuѓ‰ѓuѓ‰ѓuЃv[рабурабу] (от love) «страсные отношения».

«Easy? peasy» «очень простой, несложный, не создающий проблем».

«willie?wellie» «презерватив» («wellington boot» «высокие сапоги»);

«party?hearty» «веселиться, праздновать»;

«away?day» «доза наркотиков ЛСД»;

«Boob ?tube» «телевизор»;

«Unky ?dunky» «марихуанна».

Отрицательные эмоции.

Ѓu" «Ѓv[хакохако] (от выраженияЃu» «ь‚и-єЃv[хакоири мусумэ](букв. «девушка в ящике») «любимая дочка») «девушка, которую холят и лелеют родители»;

Ѓu‚ѕ‚і‚ѕ‚іЃv[дасадаса] «деревенщина»;

Ѓu‚ѕ‚й‚ѕ‚йЃv[дарудару] «очень вяло» (удвоение основы прилагательного ‚ѕ‚й‚ў[даруи] «вялый»);

Ѓuѓ{ѓPѓ{ѓP Ѓv[бокэбокэ] «выжить из ума»;

ЃuѓEѓ‹ѓEѓ‹Ѓv[урууру] «очень грустно»;

Ѓu‚°‚л‚°‚лЃv [гэрогэро] «противно».

«yoyo» «глупый, неумелый человек»;

(«freakyfreak» «причудливый, странный человек»;

«booboo» «ошибка»;

«Fender?bender» «небольшая авария»;

«Namby? pamby» «слабак, трус».

Таким образом, редупликанты в силу своей экспрессивности, которая возникает в результате взаимодействия формальных, содержательных и звуковых признаков, являются прерогативой разговорного и ненормативного пластов лексики обоих языков. Молодые японцы с помощью редупликации создают лексемы с положительной или отрицательной коннотацией, выражая такие эмоции как восхищение, благодарность, пренебрежение, иронию и т. д. Носители же английского языка употребляют редуплицированные слова для украшения своей речи, придания ей оттенка современности и игры при описании событий и предметов. Английские редупликанты также могут выражать различные эмоции, характеризуя человека.

Таблица 15 Контаминация.

Японский язык.

Английский язык.

Положительные эмоции.

ЃuѓEѓbѓLЃ[Ѓv[укки:] (Ѓu‚¤‚к‚µ‚ўЃv[урэсии] «радостный» +Ѓuѓ‰ѓbѓLЃ[Ѓv[раки:] (lucky) «счастливый») «радостный, счастливый».

ЃuѓpЃ[‚Ш‚"Ѓv[па:пэки] (ЃuѓpЃ[ѓtѓFѓNѓgЃv[па:фэкуто] «совершенный» + ЃuЉ®ашЃv[кампэки] «совершенный») «безупречный.

«badical» «отличный, прекрасный»? «bad» «хороший, отличный» (сленг)+ «radical» «новое, свежее»;

«Ginormous» «огромный, гигансткий» «giant» «гигант"+ «enormous» «громадный»;

«Fantabulous» «замечательный» «fantastic» «фантастический"+ «fabulous» «потрясающий».

ирония.

ЃuѓoѓCѓiѓ‰Ѓv[байнара] (ЃuѓoѓCѓoѓCЃv[бай?бай] «Пока!"+Ѓu‚і‚ж‚И‚зЃv[саёнара] «до свидания!») «До свидания!».

Ѓu‚±‚Ж‚ИЃv[котона](Ѓu‚±‚З‚аЃv[кодомо]Ѓ{Ѓu‚Ё‚Ж‚ИЃv[отона]) «ребенок, который старается вести себя как взрослый».

ЃuѓIѓ^ѓLѓ"ѓOЃv[отакингу](Ѓu‚Ё‚Ѕ‚­Ѓv[отаку] «человек, вся жизнь которго посвящена какому-то увлечению (манга, анимэ, компьютерные игры) «Ѓ{ЃuѓLѓ"ѓOЃvкингу «король») «человек, который чем-то увлекается и считается «крупным специаоистом» среди «коллег».

ЃuѓIѓ^ѓbѓvѓ‹Ѓv[отаппуру]Ѓ@(ЃuѓIѓ^ѓNЃv[отаку]Ѓ{ЃuѓJѓbѓvѓ‹Ѓv[каппуру] «парочка») «парочка отаку».

«brewsky» «пиво»? «brew» «напиток"+ «whisky» «виски»;

«alcoholiday» «день рождения»? «alcohol» «алкоголь» + «holiday» «праздник»;

«Chocaholic» «любитель шоколада» «chocolate» «шоколад» + «alcoholic» «алкоголик»;

«Mongoloid» «неграмотный ученик» «Mongol» «Монгол» + «paranoid» «нервный»;

«Cowology» «вводный курс в технологию молочной промышленности» «cow» «корова"+ «biology» «биология».

Отрицательные эмоции.

ЃuѓoѓJѓbѓvѓ‹Ѓv[бакаппуру] (Ѓu‚О‚(c)Ѓv[бака] «дурак"+ ЃuѓJѓbѓvѓ‹Ѓv[каппуру] «парочка») «парочка придурков».

Ѓu‚¤‚з‚Я‚в‚Ь‚µ‚ўЃv[урамэямасии] (Ѓu‚¤‚з‚Я‚µ‚ўЃv[урамесии] «досадный"+ Ѓu‚¤‚з‚в‚Ь‚µ‚ўЃv[ураямасии] «завидный») «досадно и завидно»;

Ѓu‚Ё‚µ‚б‚О‚иЃv[осябари] (Ѓu‚Ё‚µ‚б‚Ч‚иЃv[осябэри] «болтун"+ Ѓu‚Е‚µ‚б‚О‚иЃv[дэсябари] «навязчивый человек») «болтливый и навязчивый человек»;

Ѓu‚О‚ЩЃv[бахо]Ѓ@(Ѓu‚О‚(c)Ѓv[бака] «дурак"Ѓ{Ѓu‚ ‚ЩЃv[ахо] «идиот») «идиот».

«dilbert» «чудной, странный»? «dill» «укроп"+ «Gilbert»;

«gongol» «странный человек»? «goon» «болван» + «Mongol» «монгол».

Сравнив применение данного способа выразительности в обоих языках, можно сделать вывод, что контаминация в японском языке применяется чаще, чем в английском языке, и способна выражать более широкий спектр эмоций. Английская контаминация употребляется чаще всего для придания оттенка иронии своим слова, японская? для усиления положительной или отрицательной коннотации.

Междометия Междометия как японского, так и английского языков способны выражать различные по своей природе эмоции, например: удовольствие, удивление, сожаление, неодобрение или отвращение, сомнение, неуверенность, боль, согласие, а также служить для привлечения внимания собеседника. Проиллюстрируем это с помощью таблицы:

Таблица 16.

Японский язык.

Английский язык.

Выражает удовольствие, радость.

Ѓu‚ў‚вЃA‚"‚к‚Н‚· ‚І‚ўЃIЃv [ия, сорэ ва сугой] «Ну, это круто!».

Ѓu‚Ь‚ ЃA‚Ё‚И‚В‚(c)‚µ‚ў‚н‚ ЃBЃv[ма, онацукасий ва] «О, как я рада вас видеть!»;

Ѓu‚і‚ ЃA‚ў‚ў‹CЋќ‚їЃA"ж‚к‚Є‚· ‚Б‚(c)‚иЋж‚к‚Ѕ‚н‚ўЃIЃv[са: ии кимоти цукарэ га суккари торэта ва] «О, как приятно, усталость сосем прошла!».

Ѓu‚н‚ ЃA‚ж‚(c)‚Б‚ЅЃIЉФ‚ЙЌ‡‚Б‚ЅЃIЃv[ва, ёкатта! Ма ни атта!] «Ух, хорошо, успели!».

Ѓu‚ ‚ ЃA‚ж‚(c)‚Б‚ЅЃIЃv[а:, ёкатта! ] «Ой, хорошо!».

«Ah that feels good». «Ух, это приятно»;

«Oh, how wonderful!» — «О, как прекрасно!»;

«Hey! What a good idea!» «Да! Какая хорошая мысль!»;

«Ah, it is so nice, thank you!» «А, это так мило, спасибо!»;

«Gosh, it’s good to be here!» «Черт возьми, как хорошо здесь!»;

«Hooray, it’s 5!» «Ура, пятёрка!».

«Yippee, Christmas is coming!» «Ура, скоро Рождество!».

Выражает удивление.

Ѓu‚ ЃAЋЦ‚Є‚ў‚йЃBЃv[А, хэби га иру] «Ой, змея!»;

‚"‚¤‚Е‚· ‚ЛЃI[Со: дэс нэ] «Да-а!».

‚Щ‚с‚ЖЃI[хонто] «Правда!».

‚¤‚"‚ѕЃI[усо да:] «Не может быть!».

Ѓu‚Ц‚¦ЃA€М‚ў‚н‚ЛЃBЃv[Хэ, эрай ва нэ] «Ну и силен же ты!».

Ѓu‚Ё‚вЃA-Ш‚Є—h‚к‚йЃBЃv[Оя, ки га юрэру] «Ой, дерево трясётся!»;

Ѓu‚¦‚БЃA‚З‚±ЃHЃv[Э, доко?] «Что?Где?».

Ѓu‚Ь‚ ‚З‚¤‚µ‚Ѕ‚М‚(c)‚µ‚зЃHЃv[ма: до: сита, но касира] «Как! И что же случилось с бедняжкой?».

Ѓu‚Щ‚ЁЃA‚ ‚МЋq‚а‚а‚¤Ќ‚ЌZђ¶‚Е‚· ‚(c)ЃBЃv[хо, ано ко мом о: ко: ко:сэй дэс ка] «Вот так! И этот ребенок тоже уже в старших классах!».

«Ah! I’ve won!» «Ого! Я выиграл!»;

«Dear me! That’s a surprise!» «Да ну! Вот так сюрприз!»;

«Eh! Really?» «Да ну! Правда?»;

«Oh! You’re here!» «А! Ты здесь!»;

«Well, I never!» «Что? Да я бы никогда!»;

«Aha! Here, at last, is the answer to my question». «Ага! А вот наконец и ответ на мой вопрос!»;

«Gee, I’m so glad you called!» «Вот это сюрприз! Я так рад, что ты позвонил!»;

«Huh, really?» — «Что, правда?»;

«Oho, he is growing so fast» — «Ого, он так быстро растёт!»;

«Wow, this dress is gorgeous!» — «Вау, это платье божественно!».

Выражает сожаление, печаль.

Ѓu‚"‚к‚Н‚В‚з‚(c)‚Б‚ЅЃv[сорэ ва цуракатта] «Да, это было тяжело.»;

Ѓu‚¤‚¤‚сЃAѓVѓ‡ѓbѓN ‚ѕ‚Б‚ЅЃv [у:н, сёкку. датта дэсё] «Да-а, наверное, это был. шок»;

‚"‚с‚И ‘е•П‚ИЋv‚ў‚р 'm‚Б‚Д‚ў‚Ѕ‚с‚ѕ[сонна.тайхэнна омои о. ситтэ итан да] «Тебе было так тяжело.»;

‘е•П‚ѕ‚Б‚Ѕ‚ЛЃI[тайхэн датта нэ] «Кошмар, да. «.

«Alas, our team lost». «Увы, наша команда проиграла»;

«Oh dear! Does it hurt?» «Ох ты! Больно?».

Выражает неуверенность.

Ѓu‚¦‚Б‚ЖЃA—€ЏT‚М"ъ—j"ъ‚Н‰Ѕ"ъ‚(c)‚ИЃBЃv [этто, раисю: но нитиё: би ва нан нити ка на] «Так, какое же число в следующее воскресенье?».

Ѓu‚і‚ ЃAЋ"‚Й‚Н•Є‚и‚Ь‚№‚сЃBЃv [са:, ватаси ни ва вакаримасэн] «Пожалуй, мне не известно».

Ѓu‚Н‚ДЃA‚ ‚Мђl‚НЌЎЉOЌ‘‚Й‚ў‚й‚Н‚ё‚ѕ‚ЄЃBЃv[хатэ, ано хитов, а има гайкоку ни иру хадзу да га] «Он сейчас должен быть за границей».

«Lima is the capital of… er…Peru». «Лима — столица… ээ…Перу»;

«Hmm… I’m not sure». «Гмм… Я не уверен»;

«Uh… I don’t know the answer to that». «Ээ… Я не знаю ответа на этот вопрос»;

«85 divided by 5 is… umm…17». «85, деленное на 5, равняется… мм…17»;

«Ahem, are you sure?» «Гм, ты уверен?».

Используется для привлечения внимания.

Ѓu‚Ё‚ўЃA•· ‚ў‚Ѕ‚(c)‚жЃBЃv[Ой, киита ка ё]. «Эй ты, ты что, не слышал?!»;

Ѓu‚ї‚傤‚ЗЃA‚ЁЋo‚і‚с‚аЏo‚ДЌs‚Б‚Ѕ‚µЃB‚Л‚¦ЃA‚Ё‚¶‚ў‚і‚с‚Ѕ‚зЃBЃv[Тё:до, онэ: сан мо дэтэ итта си. Нэ, одзи: сан ттара] «Ну вот, как раз и сестра ушла. Ну дедушка!»;

Ѓu ‚Л‚¦ЃAЊд‘O‚і‚с‚ЙЃAЏ­‚µ—Љ‚Э‚Є‚ ‚й‚ѕ‚ЄЃBЃv[Нэ, омаэсан ни, сукоси таноми га арун да га] «Послушай, у меня к тебе небольшая просьба…»;

Ѓu‚в‚ ‰Ѕ‚(c)‚Ё‚і‚Є‚µ‚(c)‚ИЃv [я: наника осагаси кана] «Эй, ты что здесь ищешь?»;

ЃuѓѓtѓBЃ[ЃIѓѓtѓBЃ[ЃI‚ ‚з!Ѓv[софи!софи!ара] «Софи! Софи! Эй!».

«Hey! Look at that!» «Эй! Посмотрите? ка на это!»;

««Hello! My car’s gone!» «Эй! У меня пропала машина!»;

«Yoo?hoo, listen to her, she is speaking!» «Эй, слушайте её, она рассказывает!».

Выражает боль.

Ѓu‚ ‚кЃAЏ‹‚ўЃAЏ‹‚ў‚Б‚ДЊѕ‚Б‚Д‚й‚јЃBЃv[Арэ, ацуи, ацуи ттэ иттэру дзо ] «Ой, горячо, горячо говорю!».

«Ouch! That hurts!» «Ай! Больно!».

Выражает согласие.

Ѓu‚Ё‚ЁЃA‚"‚М‚Ж‚¤‚иЃIЃv[о, соно то: ри] «Да, именно так»;

Ѓu‚И‚й‚Щ‚ЗЃIЃv [наруходо] «Действительно!»;

Ѓu‚Ь‚¶‚ЕЃIЃv[мадзи дэ] «Реально!».

«Shall we go?»? «Uh-huh» «Пойдем?»? «Ага».

Неодобрение, отвращение.

Ѓu‚ї‚¦‚¦ЃA‚Ї‚ї‚ѕ‚И‚ ЃBЃv[тиээ, кэти да наа] «Фу, жадина»;

Ѓu‚і‚ ЃA‘Ѓ‚­ЏБ‚¦‚Д‚р‚µ‚Ь‚ўЃIЃv[Са, хаяку киэтэ о симаи!] «А ну-ка исчезни!».

Ѓu‚У‚сЃAђ¶€У‹C‚ИЃBЃv[фун, намаикина] «Фу, какой самодовольный».

«Boo, do not touch it!» — «Фу, не трогай это!»;

«Fie, look at it!» — «Фу, посмотри на это!»;

«Faugh, you are a liar!» — «Фу, ты врун!»;

«La-di-da, you can’t do without it?» — «Ой, какие мы, а без этого никак?»;

«Pah, it’s disgusting!» — «Фу, это отвратительно!»;

«Ugh, it stinks!» — «Фу, как воняет!»;

«Yuk, he has stolen it!» — «Фу, он его украл!».

Таким образом, как в японском, так и английском языках существуют междометия, выражающие все перечисленные эмоции. Но, как видно из результатов таблицы, в разговорной речи английского языка преобладают междометия, выражающие удивление, отвращение, удовольствие и сомнение, в то время как в разговорной речи японского языка преобладают междометия, выражающие удивление, сожаление, а также междометия привлечения внимания. При помощи этих междометий, говорящий реализовывает различные интенции. Так, англоговорящий человек предпочитает выражать яркие чувства, положительные или отрицательные, в то время как японец употребляет такие междометия крайне редко, высказывая в основном не столь экспрессивные чувства.

Риторический вопрос Эта фигура речи встречается довольно часто в японском и английском языках. Как было сказано ранее, риторический вопрос не требует ответа, но рассчитан на проявление эмоций собеседника или выражение собственных эмоций. Рассмотрим некоторые примеры риторических вопросов в этих языках.

Таблица 17.

Японский язык.

Английский язык.

Выражение отрицательных эмоций.

Ѓu‚Ё‚ўЃA•· ‚ў‚Ѕ‚(c)‚жЃBЃv[Ой, киита ка ё]. «Эй ты, ты что, не слышал?!».

Ѓu‚Ё‚ўЃA‚Ё‚ўЃA‰Ѕ‚· ‚й‚с‚ѕ‚жЃBЃv[Ой, ой, нани сурун да ё] «Эй, ты что делаешь?».

Ѓu‰ЅЊѕ‚Б‚Д‚й‚М‚жЃBЃv[Нани иттэру, но ё]) «Ты что болтаешь?!».

Ѓu‚ ‚з‚µ‚Б‚ДЃA‚З‚¤‚µ‚Д‚±‚¤‚О‚(c)‚И‚М‚(c)‚µ‚зЃBЃv[Атаси ттэ, до: сите ко: бакана, но кассира] «Ну почему я такая дурочка?».

Ѓu‚ў‚В‚Ь‚Е‚"‚с‚И‚±‚Ж‚р‚· ‚й‚М‚(c)ЃBЃv [Ицу мадэ сонна кото о суру, но ка?].

«И до каких пор это будет продолжаться?».

«Can you do anything right?» «Ты хоть что-нибудь можешь сделать правильно?».

«What the hell?» «Что за черт?!».

«Eh, why not?» «Почему нет?».

«Aren't you ashamed of yourself?» «Тебе за себя не стыдно?».

«How did that idiot ever get elected?» «Почему всегда выбирают этого идиота?».

«Why are you so stupid?» «Почему ты такой глупый??».

Рассуждение.

Ѓu‚И‚єђl‚НЏ•‚Ї‚й‚М‚(c)ЃBЃv[надзэ хито ва тасукэру, но ка] «Зачем люди помогают друг другу?».

Ѓu‚З‚¤‚· ‚к‚О‚ў‚ў‚М‚(c)ЃBЃv[до:сурэба ии, но ка] «Что же делать?».

Ѓu‚З‚±‚Й‚±‚к‚рЋќ‚Б‚Д‚ў‚йђl‚Є‚ў‚й ‚(c)ЃBЃv[доко ни корэ о моттэиру хито га иру ка] «Где еще встретишь человека, у которого есть эта вещь?».

Ѓu‚З‚±‚ЦЌs‚Б‚Д‚в‚л‚(c)‚ИЃBЃv[Доко э иттэ яро: ка на]. «Куда бы мне податься?».

«Why me, God?!» «Почему я, Господи?».

«So what are the reasons of this phenomenon?» «Какие же причины обусловливают это явление?».

«Have you just said something?» «Ты что-то сказал?».

Как видно из примеров, риторический вопрос чаще всего выражает негативные эмоции, такие как презрение, уничижение, гнев, отвращение и т. д. обычно данная фигура обращена непосредственно к собеседнику, акцентируя внимания на каком? либо отрицательном качестве, то есть рассчитана на прямое воздействие на него, тем самым пробуждая в нем различные чувства, например чувство стыда. Также риторический вопрос может быть обращен к аудитории или к самому себе, но такие вопросы обычно не сопровождаются выражением ярких эмоций.

Как видно из примеров, риторический вопрос чаще всего выражает негативные эмоции, такие как презрение, уничижение, гнев, отвращение и т. д. обычно данная фигура обращена непосредственно к собеседнику, акцентируя внимания на каком? либо отрицательном качестве, то есть рассчитана на прямое воздействие на него, тем самым пробуждая в нем различные чувства, например чувство стыда. Также риторический вопрос может быть обращен к аудитории или к самому себе, но такие вопросы обычно не сопровождаются выражением ярких эмоций.

Частицы Эмоциональные частицы японского и английского языков различаются по функциям, по способу употребления, а также по производимому на реципиента эффекту. Японские заключительные частицы отличаются большим разнообразием по сравнению с английскими частицами. Покажем их разнообразие с помощью следующей таблицы.

Таблица 18.

Японский язык.

Английский язык.

выражает неуверенность и сомнение.

ЃuЌЎ‰ЅЋћ‚(c)‚ИЃBЃv[има нандзи ка на] «Интересно, который сейчас час».

полная уверенность в своих словах.

Ѓu-{"-‚ЙЊ™‚И‚в‚В‚ѕ‚жЃBЃv[Хонто: ни ияна яцу да ё] «Вот уж действительно неприятный тип!».

Ѓu"-‘R‚МЋ-‚жЃB‚ ‚И‚Ѕ‚Н"Ю‚М‰њ‚і‚с‚Е‚· ‚а‚МЃBЃv[То:дзэн, но кото ё. Аната ва карэ, но окусан дэс моно] «Ну конечно, это естественно. Ты ведь его жена».

легкое волнение, радость, удивление.

Ѓu‚в‚Б‚П‚иЃA‚±‚Мђl•П‚н‚Б‚Д‚ў‚И‚ў‚ѕ‚нЃBЃv[Яппари, коно хито каваттэ инай ва] «Все?таки она совсем не изменилась!»;

Ѓu‚Ї‚Б‚±‚¤‚И‚±‚Ж‚ѕ‚нЃBЃv[Кэкко: на кото да ва] «Это прекрасно!».

Ѓu‚З‚Ё‚µ‚Ѕ‚М‚іЃBЃv[До:сита, но са] «Что случилось?».

Давление, доминирование.

Ѓu‚Ь‚І‚Ь‚І‚µ‚в‚Є‚й‚ЖЃA'Ј‚и"|‚· ‚јЃBЃv[Маго маго сиягару то, харитаосу дзо] «Будете путаться под ногами — поколочу!».

Ѓu‚¶‚лЃIЋn‚Я‚й‚јЃBЋdЋ-‚ѕЃBЋdЋ-‚ѕЃBЃv[Дзиро! Хадзимэру дзо. Сигото да. Сигото да.] «Дзиро! Начинаем! За работу, за работу!».

Ѓu'(c)"СђH‚Б‚Ѕ‚зЌs‚±‚¤‚жЃBЃv[Асамэси куттара ико: ё] «Если позавтракал, то пошли!».

Ѓu‚¶‚б‚ ‚Ё‹A‚и‚И‚і‚ў‚жЃBЃv[Дзя: окаэринасай ё] «Ну так иди же».

«Just do what I say!» «Просто делай, что я говорю!».

Недовольство, отрицательные эмоции.

Ѓu‚а‚¤‚в‚Я‚И‚і‚ў‚ЛЃBЃv[Мо: ямэнасай нэ] «Ну хватит, прекрати!».

Ѓu‚"‚с‚И‚±‚Ж‚µ‚ї‚бЃA'Й‚ў‚Е‚µ‚傤‚ЙЃBЃv[Сонна кото ситя, итай дэсё: ни] «Так ведь больно, наверное!».

Ѓu‚¦ЃA-{"-‚Й‹C‚Є‚"‚(c)‚И‚ў‚Б‚Ѕ‚зЃBЃv[Э, хонто: ни ки га киканай ттара] «Да, ну и бестолковая же!».

Категоричность, усиление эффекта высказывания.

Ѓu-l‚Н‚є‚Б‚Ѕ‚ў‚ЙЌs‚(c)‚И‚ў‚јЃBЃv[Боку ва дзэттай ни иканай дзо] «Я ни за что не пойду».

Ѓu‚ў‚Ї‚И‚ў‚жЃB‚ў‚Ї‚И‚ў‚Б‚Ѕ‚зЃBЃv[Икенай ё. Икенай ттара] «Нельзя. Нельзя говорю!».

«I'm simply starving». «Я просто умираю от голода»;

«The hero must be young and interesting? must have to do, and not merely to suffer». «Герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать»;

«I can’t come to a decision about it now or even give any indication of my own views». «Я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом»;

«I'll never do that again». «Я никогда так больше не сделаю»;

«It is just scandalous». «Это просто возмутительно!».

просьба.

Ѓu‚"‚¤‚µ‚Д‚р‚­‚к‚(c)‚¦ЃBЃv[Со: ситэ о курэка э] «Вот так и сделай, ладно?».

Ѓu‚Л‚¦ЃAЊд‘O‚і‚с‚ЙЃAЏ­‚µ—Љ‚Э‚Є‚ ‚й‚ѕ‚ЄЃBЃv[Нэ, омаэсан ни, сукоси таноми га арун да га] «Послушай, у меня к тебе небольшая просьба…».

Ѓu‚ж‚Б‚ї‚б‚сЃA—V‚Ъ‚¤‚вЃBЃv[Ёттян, асобо: я] «Ёко, ну давай поиграем!».

подчеркивает расчет говорящего на ответную реакцию партнера.

Ѓu‚µ‚І‚Ж‚ЄЊ€‚Ь‚Б‚Д‚ж‚(c)‚Б‚Ѕ‚н‚ЛЃBЃv[Сигото га киматтэ ёкатта ва нэ] «Как хорошо, что с работой решилось, да?».

ограничение.

«I only asked if he would be able to help us». «Я только спросил, сможет ли он помочь нам»;

«I just want to find the truth!» «Я всего лишь хочу найти правду!»;

«Bravery is just part of fear». «Храбрость?это всего лишь часть страха».

Таким образом, частицы в английском языке не являются активным средством выражения эмоциональности и употребляются для придания высказыванию большей категоричности и усиления эффекта от сказанного. Также частицы английского языка могут подчеркивать какое-либо положительное или отрицательное качество объекта. Частицы же японского языка способны не только усиливать или нейтрализовать категоричность высказывания, но и добавлять ему такие чувства, как радость, волнение, удивление, неодобрение, могут выражать сомнение или, наоборот, уверенность в своих словах. Кроме того частицы могут обозначать просьбу, указывать на доминирование (чаще в мужской речи), а также принуждать к ответной реплике собеседника, выражению согласия или несогласия.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой