Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод как средство коммуникации. 
Эквивалентная и безэквивалентная лексика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод — средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода важное значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании, влиянии контекста и ситуации общения… Читать ещё >

Перевод как средство коммуникации. Эквивалентная и безэквивалентная лексика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Создание перевода любого произведения предполагает кропотливую работу, основанную на желании переводчика предоставить переводной материал, который будет полезен читателю.

Для читателя переводной материал представляет ценность тем, что он с помощью этого материала преодолевает языковой барьер и получает необходимую информацию, которая до выполнения перевода была для него недоступна [Курелла, 1959].

Понятие «информация» в данном случае используется в широком смысле, оно включает политические, научные, художественные, технические достижения, процессы и т. д. [Иванов, 2004].

Перевод — средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода важное значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста и т. д. [Комиссаров, 1980].

Перевод иностранного текста требует соблюдения двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык (т.е. знание жизни, культуры и истории народа, для которого данный язык является средством выражения). Чтобы хорошо переводить, мало изучать язык; надо еще изучить культуру, связанную с этим языком [Мунен, 1987; Латышев, 1981].

Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание оригинала, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности [Рецкер, 1974].

Под «целостностью» перевода понимается единство формы и содержания: «Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь тот перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям» [Свиридова, 1996].

Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик параллельно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем. Поэтому при всем разнобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для вех видов перевода можно выделить два общих положения:

  • 1) чтобы перевести, необходимо, прежде всего, понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов), мысленно проанализировать (если оригинал представляет ту или иную сложность), критически оценить его;
  • 2) чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в переводимом языке с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. [Нелюбин, 2005]

Иными словами, процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными исходного языка и переводимого языка, т.к. любое истолкование оригинаал, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное, имеет результатом в ходе перевода отбор речевых средств из состава переводимого языка.

В процессе перевода значения определенных единиц исходного языка передаются с помощью единиц переводимого языка. Единица переводимого языка, используемая для перевода данной единицы исходного языка — переводческое соответствие. [Влахов, Флорин, 2006].

Особенностью перевода является то, что, несмотря на изменения, вносимые в исходный текст, он воспринимается как полноправная замена оригинала.

При этом воспринимающие переводной текст будут считать его полностью тождественным тексту оригинальному. Несмотря на то, что абсолютно полная передача всех смыслов, заключенных в подлиннике, невозможна, в силах переводчика приблизиться к оригиналу и воссоздать его на другом языке [Романова, 2011].

По мнению Э. Сепира, существует «обобщающее», внеязыковое искусство, доступное передаче без ущерба средствами чужого языка, и специфически языковое искусство по существу непереводимое". [Сепир 1993]. Исходя из данной точки зрения, перевод, хотя и не тождественный по всем параметрам, возможен.

О том же говорит и А. Мейе: «Любой язык выражает столько, сколько необходимо обществу, орудием которого он является… С помощью любой фонетики, любой грамматики можно выразить все, что угодно» [Балли, 2003].

Для определения результата перевода принято использовать термины «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод».

Оба термина отличаются большим количеством определений и разнообразием подходов к их пониманию.

Так как перевод понимается как процесс и как результат деятельности, то адекватность перевода отвечает на вопрос, соответствует ли перевод как процесс коммуникативным функциям [Швейцер, 1989: 31−40], эквивалентность же направлена на результат перевода и отвечает на вопрос соответствует ли конечный текст исходному. Адекватность и эквивалентность предъявляют к переводу разные требования: требования адекватности «носят оптимальный характер, она нацелена на лучшее из того, что возможно в данных условиях», требования эквивалентности носят максимальный характер либо по отношению к тексту в целом, либо по отношению к его отдельным аспектам".

Поэтому перевод эквивалентен тогда, когда исходный и конечный тексты равноценны друг другу, и адекватен тогда, когда переводческие решения в достаточной мере соответствуют коммуникативной ситуации перевода [Найда, 1978].

Существуют разные определения понятия «адекватный перевод»:

  • 1) адекватный перевод — перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм языка перевода [Семко, Калмыков, 1988];
  • 2) адекватный перевод — воссоздание единства содержания и формы оригинала средствами другого языка [Миньяр-Белоручев, 1980];
  • 3) адекватный перевод — полноценный, семантико-стилистически «эквивалентный» перевод [Федоров, 1983];
  • 4) адекватный перевод — перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода [Влахов, Флорин, 2006];
  • 5) адекватный перевод — перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности [Топер, 2001].

Иными словами, адекватный перевод представляет собой процесс нахождения варианта перевода по следующим функциональным принципам:

  • 1) мотивированность;
  • 2) минимальность допустимых переводческих трансформаций;
  • 3) общая ограниченность меры трансформаций [Чуковский, 2008].

Переводческие трансформации возникают в тот момент, когда в языке перевода нет словарного соответствия той или иной единице подлинника (вообще или в данном значении), или когда соответствие является неполным, т. е. лишь частично описывает значение иноязычного слова [Рецкер, 2004].

Выделяют 3 категории закономерных соответствий:

  • 1) эквиваленты — однозначные соответствия (например, dog-caller — ошейник);
  • 2) аналоги — соответствия, основанные на синонимии (схожести внешней формы слов разных языков) (soldier — солдат, рядовой, военный);
  • 3) адекватные замены — соответствия, выбранные исходя из контекста (cold-blooded plans — коварные планы) [Рецкер, 2004].

В научной литературе встречается 2 термина:

  • 1) Трансформация — преобразование отрезка оригинала в отрезок перевода
  • 2) Соответствие — единица переводного языка, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка [Комиссаров, 1980].

Переводческие трансформации можно разделить на:

  • а) Лексические трансформации:
    • 1) транслитерация — передача графической формы оригинала с помощью букв языка перевода;
    • 2) калькирование — перевод составляющих элементов слова или словосочетания с последующим объяснением переведенных частей в единое целое;
    • 3) конкретизация — замена единицы языка с более общим значением единицей переводного языка в более конкретным значением;
    • 4) генерализация — замена единицы исходного языка с более конкретным значением единицей переводного языка с более общим значением;
    • 5) модуляция — замена единицы языка оригинала единицей языка перевода, значение которой выводится из значения исходной единицы;
    • 6) опущение — пропуск в ПЯ единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ, при сохранении семантической эквивалентности с целью устранения семантической избыточности исходного текста. [Швейцер, 1989; Федоров, 1983; Филимонов, 1975]
  • б) Грамматические трансформации:
    • 1) членение предложений (предложение оригинала делится на два или более предложений в переводе);
    • 2) объединение предложений (в одно предложение в переводе объединяются два и более предложений оригинала);
    • 3) грамматические замены (грамматическая единица исходного текста преобразуется в единицу текста перевода с иным грамматическим значением). [Швейцер, 1989; Федоров, 1983; Латышев, 1981, Бреус, 2000]
  • в) Лексико-грамматические трансформации:
    • 1) антонимический перевод (замена утвердительного высказывания на отрицательное и наоборот, при этом единица заменяется единицей с противоположным значением);
    • 2) описательный перевод (передача значения лексической единицы при помощи более или менее распространенного объяснения);
    • 3) компенсация (использование единиц, позволяющих восполнить разницу в семантике единиц ИЯ и ПЯ) [Бархударов, 1975; Сидоровская, 2009].

Вследствие того, что достижение абсолютного равенства между оригиналом и переводом невозможно, был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода [Топер, 2001].

По мнению В. С. Виноградова под эквивалентностью в теории перевода следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе». Более того, эквивалентность оригинала и перевода — общность понимания содержащейся в тексте информации, включая ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства читателя и которая не только выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту" [Виноградов, 1977].

Следует различать понятия «эквивалентность» и «эквивалентность перевода».

Эквивалентность — отношение типа равенства, соответствие, равнозначность, равносильность, взаимозаменяемость. [Даль, 2004; Ожегов, 1987; БЭС, 2002; Ушаков, 2000; Словарь современного русского литературного языка, 1965; Современный словарь иностранных слов, 1994; Нелюбин, 2003].

Основная идея, лежащая в основе различных определений — равность, равнозначность.

Эквивалентность перевода — сохранение лингвистической близости оригинала текста перевода по отношению к тексту оригинала путем сохранения смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации [Романова, 2011, Комиссаров, 1980].

При эквивалентном переводе значение лексической единицы языка оригинала полностью совпадает со значением лексической единицы языка перевода, т. е. устаревшие слова приобретают эквиваленты в переводимом языке [Мошкович, 2013; Горохова, 2011].

Таким образом, эквивалентный перевод — перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ [Бархударов, 1975].

Актуальным является вопрос о том, какой переводной текст можно считать эквивалентным оригиналу, а какой — нет [Швейцер, 1989].

Существуют разные точки зрения на данную проблему:

  • 1) основная точка зрения, принятая в современной лингвистике основывается на проблемах текстового уровня, например, на учете стилевых и жанровых особенностей текста оригинала и перевода [Комиссаров, 1980; Швейцер, 1989];
  • 2) встречается также точка зрения, опирающаяся на влияние различий в языковой картине мира, присущей англоязычным и русскоязычным читателям на эквивалентность перевода [Бархударов, 1975; Миньяр-Белоручев, 1980],
  • 3) кроме того, обеспечение эквивалентности при переводе связано с учетом факторов организации текста [Бреус, 2000].

Эквиваленты могут быть полными или частичными (абсолютными и относительными). Например, такие слова, как doctrinarianism (книжн.) — доктринерство; dodder (бот.) — повилика; dodman (диал.) — улитка являются полными эквивалентами, т.к. охватывают полностью значение всего слова, а не одного из его значений.

Например, dirt cheap — дешевле пареной репы — относительные эквиваленты, т.к. отличаются стилистической и экспрессивной окраской [Шмелева, 2004].

Переводчик регулярно решает какими элементами языка можно пожертвовать, чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей. В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала [Беленкова, 2012].

В теории перевода есть особый термин для обозначения лексических единиц, отражающих специфические реалии той или иной старны и не имеющих эквивалентов в другом языке — «безэквивалентная лексика» [Бархударов, 1975; Рецкер, 2004; Швейцер, 1989; Шанский, 1990].

В некоторых определениях подчеркивается, что к безэквивалентной лексике относятся исключительно лексические единицы языка [Бархударов 1975; Комиссаров, 1980; Влахов, Флорин, 2006].

Существует мнение, что безэквивалетная лексика — реалии [Рецкер, 1974].

Итак, безэквивалентная лексика — лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных соответствий среди единиц другого языка; совокупность реалий, встречающихся в стране исходного языка и не находящих точного отображения в другом языке и другой действительности.

Выделяется два типа безэквивалентной лексики [Шмелева, 2004]:

  • 1) референциально-безэквивалентная (связана с расхождением референциального значения соттветствующих лексических единиц исходного языка и переводного языка):
    • а) реалии (например, pub, coroner);
    • б) термины (например, hydroponic foods);
    • в) фразеологизмы (например, to fight like Kickeney cats);
    • г) индивидуальные (авторские) лакуны (например, Jabberwocky из произведения Льюиса Кэррола «Алиса в Стране Чудес»);
    • д) семантические (понятийные) лакуны (например, barber в значении морозный туман);
    • е) слова широкой семантики (например, crime);
    • ж) сложные слова различных типов (их значения могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода или различных трансформаций, например, hide-and-seek);
  • 2) прагматически — безэквивалентная (связана с расхождениями прагматических значений соответствующих единиц исходного языка и переводного языка):
    • а) различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка (включают территориальные и социальные диалекты, жаргоны, арго, архаизмы, табуированную лексику, и др., например, sire в значении отец);
    • б) иноязычные вкрапления (референциальные значения передать, как правило, не трудно, в отличие от прагматического значения, например, couleur locale);
    • в) аббревиатуры (например, ad, PR);
    • г) слова с суффиксами субъективной оценки (например, piglet, kitchenette)
    • д) междометия (например, oh);
    • е) звукоподражания (например, buzz, bang);
    • ж) ассоциативные лакуны (слова имеющие в сознании носителя языка определенные дополнительные оттенки, ассоциации, отсутствующие в сознании носителя другого языка, например rat в значении трус). [Латышев, 1981; Заборовская, 2003; Романова, 2011]

В.Г. Филимонов рассматривает безэквивалентную лексику комплексно и выделяет в ней:

  • 1) советские реалии;
  • 2) исторические реалии;
  • 3) лексико-семантические новообразования русского языка советской эпохи [Филимонов, 1975].

Понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и его причину: «отражение словом специфической материальной и духовной культуры». [Заборовская, 2003].

В связи с этим возникают трудности, связанные с передачей безэквивалентной лексики в связи с тем, что в переводном языке не существует эквивалента по причине отсутствия в культуре носителей этого языка референта, а также из-за необходимости наряду с предметным значением безэквиалентной лексики передать национально-культурную специфику значения.

Имена собственные и обращения образуют особую группу безэквивалентной лексики. Их специфика заключается в том, что в зависимости от выбранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической [Горохова, 2011].

Устаревшая лексика широко используется в различных литературных произведениях, в публицистике, в профессиональной речи, например, юристов, священников и т. д.

Задача переводчика — максимально передать стилистические особенности произведения, содержащего единицы устаревшей лексики, в переводном тексте, сохранить национальный и исторический колорит [Сидоровская, 2010].

Найти эквивалентные единицы в языке перевода во многих случаях довольно сложно.

Поэтому при переводе нередко происходит «осовременивание» текста оригинала.

В ряде текстах переводов переводная лексика оказывается нейтральной, что вызывает некоторую потерю стилистических качеств текста, но при этом сохраняется его понятность [Беленкова, 2007].

Для того чтобы избежать подобных ситуаций необходимо принимать во внимание такое понятие, как историческая стилизация.

Она оказывается неизбежной при переводе, если время написания оригинала значительно дистанцировано от времени появления перевода [Виноградов, 1977].

Переводческая языковая архаизация или темпоральная (временная) языковая стилизация, — это сохранение с помощью лексических, морфологических и синтаксических связи современного языка перевода с родным языком более ранних эпох с целью создания особого стилистического эффекта соотнесенности с прошлым.

Чтобы описать историко-культурный фон событий, описываемых в произведении, необходимо стремиться переводить устаревшие слова устаревшей лексикой и в языке перевода.

Переводя тексты художественной литературы, в которых присутствует устаревшая лексика, следует, с одной стороны, избегать чрезмерной архаизации текста, а с другой — не допускать излишнего осовременивания языка автора [Салимова, Тимерханов, 2012].

Таким образом, следует отметить, что для определения результата перевода принято использовать термины «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод».

Адекватный перевод представляет собой процесс нахождения варианта перевода по данным критериям:

  • 1) мотивированность;
  • 2) минимальность допустимых переводческих трансформаций;
  • 3) общая ограниченность меры трансформаций.

Эквивалентный перевод — перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.

Эквивалентный перевод должен соответствовать нескольким критериям:

  • 1) сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе;
  • 2) общность понимания в тексте оригинала и тексте перевода содержащейся информации, включая ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства читателя и которая не только выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту;
  • 3) равноценность исходного и конечного текста.
  • 4) максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала.

В теории перевода есть особый термин для обозначения лексических единиц, отражающих специфические реалии той или иной старны и не имеющих эквивалентов в другом языке — «безэквивалентная лексика».

Данные характеристики единиц бекэквивалентной лексики составляют проблему при переводе:

  • 1) реалии, составляющие пласт безэквивалетной лексики, встречающиеся в стране исходного языка, воспринимаются как чуждые, инородные элементы носителями другой культуры и другого языка;
  • 2) необходимость наряду с предметным значением единиц передать национально-культурную специфику значения.

Перевод устаревших единиц лексики в литературе требует пристального внимания, т.к. наличие единиц безэквивалентной лексики в тексте оригинала может вызывать затруднения в процессе перевода оригинала на другой язык.

Выводы по главе 1.

  • 1) К устаревшей лексике принять относить:
    • · архаизмы — устаревшие слова, обороты речи или лексико-семантические варианты слов, единицы устаревшей лексики, заменяемые синонимами из числа единиц нейтральной лексики.
    • · историзмы — единицы устаревшей лексики, обозначающие исчезнувшие предметы, реалии.
  • 2) архаизмы используются:
    • а) для воссоздания исторического колорита эпохи (например, в романах, повестях, рассказах);
    • б) для придания речи оттенка торжественности, патетической взволнованности (например, в стихах, в ораторском выступлении, в публицистической речи);
    • в) для создания комического эффекта, иронии, сатиры, пародии (например, в фельетонах, памфлетах);
    • г) для речевой характеристики персонажа (например, лица духовного звания).

Выделяются 3 стилистические функции историзмов:

  • 1) историзмы делают художественное произведение отличным от текстов обыденной речи. Посредством историзмов автор произведения воссоздает колорит описываемой эпохи, ее стилизацию, создает иллюзию «исторического правдоподобия».
  • 2) историзмы отличаются от единиц нейтральной лексики, (чаще всего в литературных произведениях) за счет создания приподнятого тона, резко отличающегося от обыденного. Будучи введены в нейтральный контекст, историзмы, придают свойственную им стилистическую тональность всему контексту в целом.
  • 3) ситуативная несовместимость историзмов с текстом описания. В этом случае историзмы используются в нейтральном контексте при несоответствующем предмете речи или речевой ситуации:

вызывают комический эффект;

имеют иронический смысл, выступают как средство юмора, сатиры при ироническом переосмыслении высокой устаревшей лексики и сознательном употреблении подобных слов в высказываниях, например, о будничных вещах;

употребляются в целях пародии и являются средством выражения саркастического или резко отрицательного отношения автора к определенному персонажу;

создают эффект обманутого ожидания.

  • 3) У архаизмов и историзмов можно выделить ряд одинаковых тематических групп:
  • 1) повседневная, бытовая лексика;
  • 2) профессии, занятия;
  • 3) предметы одежды;
  • 4) еда, продукты питания, напитки;
  • 5) слова, придающие речи героя возвышенный оттенок;
  • 6) слова, придающие речи героя просторечный характер;
  • 7) слова, являющиеся отсылками к религии, тексту Библии.

Кроме того, есть тематические группы, встречающиеся только у архаизмов:

  • 1) слова, служащие для описания внешности, характера (характеристики) персонажа;
  • 2) слова, относящиеся к сфере юриспруденции;
  • 3) указатели времени;
  • 4) указатели направления.

Выделяются следующие тематические группы, характерные исключительно для историзмов:

  • 1) транспорт;
  • 2) общественные учреждения;
  • 3) болезни;
  • 4) военное снаряжение;
  • 5) денежные единицы; единицы измерения земельных участков;
  • 6) общественные реалии.
  • 4) Русским терминам «архаизмы» и «историзмы» соответствуют английские термины:
    • а) archaisms — устаревшие слова, выражения или обороты речи, вытесненные синонимами из числа единиц нейтральной лексики;
    • б) obsolete words — устаревшие слова, выражения, обороты речи, которые обозначают исчезнувшие реалии.

Проанализировав понятия «архаизмы» и «archaisms»; понятия «историзмы» и «obsolete words» можно сделать вывод о том, что они тождественны.

5) Архаизмы и историзмы относятся к единицам безэквивалентной лексики потому, что:

a) обозначают реалии, характерные для страны исходного языка, и непонятные носителям другого языка;

b) в языке перевода отсутствуют регулярные соответствия единицам устаревшей лексики языка оригинала.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой