Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как минимум три различных термина используются в русском языке для выражения концепта trade facilitation: 1) упрощение процедур торговли (simplification of trade procedures), термин, который получил широкое распространение в Европейской Экономической Комиссии ООН. Этот термин является официально принятым термином ООН в русском языке. Он имеет, однако, более узкое значение, чем общепринятое… Читать ещё >

Случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Следующим случаем межъязыкового соотношения понятий, которые в переводоведении именуются терминологическими соответствиями, является частичная (неполная) эквивалентность. В данном случае понятия характеризуются отдельными культурными различиями, не совпадают по объему. Также, неполная и частичная эквивалентность может определяться через понятие синонимии. О случаях неполной эквивалентности можно сказать, что данная ситуация проявляется при описании терминов, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются, а частичная эквивалентность определяет термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.

Пример 25.

Trade facilitation: simplification, standardization and harmonization of procedures and all necessary information required for the movement of goods from the seller to the buyer and for payment (определение дано ООН/СЕФАКТ).

Упрощение процедур торговли: упрощение, стандартизация, согласование и автоматизация процедур и всей соответствующей информации, требуемой для перемещения товаров от продавца к покупателю и для осуществления расчета; устранение препятствий бюрократического характера для облегчения трансграничного перемещения товаров; такие препятствия могут включать в себя дублирование административных процедур и документов, низкую эффективность или нехватку кадров в таможенных службах, недостаточную прозрачность процедур на границе (официально ратифицированный перевод).

В разных литературных источниках, а также среди практикующих специалистов значение термина trade facilitation значительно варьируется в передаче смысла содержания. Так, например, Всемирная Таможенная Организация определила trade facilitation как «the simplification and harmonisation of international trade procedures», where trade procedures are the «activities, practices and formalities involved in collecting, presenting, communicating and processing data required for the movement of goods in international trade» «Compendium of Trade Facilitation Recommendations», issued by UN/ECE (TRADE/WP.4/INF.91); published by UNCTAD: TD/B/FAL/INF.91. Многие специалисты придают термину trade facilitation элемент финансирования торговли, определяя его как «the simplification, standardization and harmonisation of procedures and associated information flows required to move goods from seller to buyer and to make payment». Однако не следует забывать, что термин trade facilitation охватывает все сферы экономического развития: совершенствование транспортной инфраструктуры, снижение коррупционной составляющей на правительственном уровне, модернизация процессов таможенного администрирования, и другие.

Как минимум три различных термина используются в русском языке для выражения концепта trade facilitation: 1) упрощение процедур торговли (simplification of trade procedures), термин, который получил широкое распространение в Европейской Экономической Комиссии ООН. Этот термин является официально принятым термином ООН в русском языке. Он имеет, однако, более узкое значение, чем общепринятое определение упрощения процедур торговли как упрощение, гармонизация, стандартизация (в соответствии с международными стандартами) и автоматизация торговых процедур, что делает перемещение товаров и сопровождающей их информации более быстрым и надёжным; 2) содействие торговле, ещё один из используемых терминов, но который означает практически другое понятие, а именно trade promotion; 3) облегчение торговли, этот термин является дословным переводом, однако с точки зрения русского языка данный термин не совсем корректен и, возможно, именно поэтому не был принят переводчиками ООН.

Пример 26.

Invoice (also: commercial invoice; consular invoice; Customs invoice; freight forwarder’s invoice; freight invoice; insurer’s invoice; pro-forma invoice): a non-negotiable commercial instrument issued by a seller to a buyer. It identifies both the trading parties and lists, describes, and quantifies the items sold, shows the date of shipment and mode of transport, prices and discounts (if any), and delivery and payment terms. In certain cases (especially when it is signed by the seller or seller’s agent), an invoice serves as a demand for payment and becomes a document of title when paid in full.

Invoice: commercial document issued by a seller to the buyer, indicating the products, quantities, and agreed prices for products or services the seller has provided the buyer. An invoice indicates the buyer must pay the seller, according to the payment terms Пестова М. С. Перевод коммерческой документации=Translation of commercial documentation: учебное пособие/ М. С. Пестова. — Ростов н/Д: Феникс, 2012. С. 99.

Инвойс: в международной коммерческой практике документ, предоставляемый продавцом покупателю и содержащий перечень товаров и услуг, их количество и цену, по которой они поставлены покупателю, формальные особенности товара (цвет, вес и т. д.), условия поставки и сведения об отправителе и получателе. Выписка инвойса свидетельствует о том, что (кроме случаев, когда поставка осуществляется по предоплате) у покупателя появляется обязанность оплаты товара в соответствии с указанными условиями, а также о том, что товар отгружен согласно условиям поставки.

Сommercial invoice: document claiming payment for goods supplied under conditions agreed between seller and buyer.

Коммерческий инвойс заполняется на все курьерские отправки, содержащие товарные вложения. Коммерческий инвойс является основанием для опознавания отправки зарубежными таможнями, их классификации, вычисления суммы обложения таможенных пошлин и оформления таможенной декларации. Аккуратное заполнение коммерческого инвойса поможет товарам пройти процедуру таможенного контроля в ускоренном порядке благодаря быстрой оценке ценности товаров.

Коммерческий счет, коммерческий счет-фактура: документ, служащий основой для оплаты товаров, которые поставляются на условиях, согласованных между продавцом и покупателем.

Счёт-фактура: документ, в котором указывается сумма денег, причитающихся организации, выписавшей его в оплату поставленных ею товаров или услуг. Коммерческий счет-фактура (commerсial invoice) обычно содержит описание товаров и указание того, когда и где они были отправлены продавцом, который отвечает за их страхование в пути, а также условия оплаты (Бизнес. Толковый словарь. — М.: «ИНФРА-М», Издательство «Весь Мир». Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И. М., 1998).

В российской практике документ, полностью аналогичный инвойсу, отсутствует. Счёт-фактура является документом, применяемым исключительно для целей налогового контроля и потому не может считаться аналогом инвойса. В связи с этим в России инвойс обычно применяется при международных поставках товаров. В некоторой степени инвойс соответствует документу «счёт на оплату».

При анализе терминов стоит отметить, что они имеют определенные семантические расхождения, которые реализуются в различной специфике употребления терминов в ИЯ и ПЯ. В данном случае расхождения незначительные, вызваны различиями в точном объёме понятий, в дифференциации понятий, что, в сущности, позволяет их рассматривать как различия в языковой действительности, которая формируется языковыми средствами ИЯ и ПЯ. В данном случае термин invoice в английском языке и термин инвойс и счёт-фактура в русском, ввиду изложенного выше анализа, позволяют говорить о частичном пересечении понятий.

Пример 27.

Для объяснения использования следующих терминов следует отметить, что определенные семантические расхождения между терминами исходного языка и терминами языка перевода обычно объясняются различиями в точном объёме понятий, а также расхождениями в сложившейся дифференциации понятий. В данном случае, это вызывает некоторые проблемы при подборе эквивалентного термина при переводе. Так, например, рассмотрим термины exporter, shipper и consignor. Все эти три термина являются синонимами, их можно перевести как грузоотправитель, но в то же время, обладают семантическими различиями. Так, термин exporter для таможенных целей обозначает физическое или юридическое лицо, продающее товар в зарубежных странах.

Exporter: for customs purposes, the party who makes (or on whose behalf an agent or broker makes) the export declaration. The exporter sells its goods to someone in another country, known as the importer (www. businessdictionary.com).

Под термином shipper можно понимать лицо, которое отправляет груз любым видом транспортировки. Отраслевые терминологические словари также определяют термин shipper как грузоотправитель, экспортёр, поставщик, транспортная фирма.

Shipper: consignor, exporter, or seller (who may be the same or different parties) named in the shipping documents as the party responsible for initiating a shipment (www. businessdictionary.com).

И, наконец, под термином consignor понимается то лицо или организация, которая контролирует отправление груза.

Consignor: person or firm (usually the seller) who delivers a consignment to a carrier for transporting it to a consignee (usually the buyer) named in the transportation documents. Ownership (title) of the goods remains with the consignor until the consignee pays for them in full. Also spelled as consigner (www. businessdictionary.com).

Таким образом, рассмотренные в данном примере термины характеризуются определенными расхождениями в точном объёме выражаемых ими понятий. Данные термины можно отнести к категории случаев частичной эквивалентности понятий.

Пример 28.

Аuthorized economic operator: a party involved in the international movement of goods in whatever function that has been approved by or on behalf of a national Customs administration as complying with WCO or equivalent supply chain security standards. Authorized Economic Operators include inter alia Inter alia — лат. среди прочего, между прочим, в частности, в числе прочего, в числе которых manufacturers, importers, exporters, brokers, carriers, consolidators, intermediaries, ports, airports, terminal operators, integrated operators, warehouses and distributors (определение, данное Всемирной таможенной организацией).

Уполномоченный экономический оператор (УЭО): юридическое лицо, отвечающее условиям присвоения статуса УЭО и пользующееся специальными упрощениями. Статус УЭО присваивается юридическому лицу таможенными органами путём выдачи свидетельства о включении в реестр УЭО и признаётся на территории того государства, таможенным органом которого присвоен статус. Статус УЭО присваивается юридическому лицу, созданному в соответствии с законодательством государства-члена таможенного союза, на территории которого этому лицу будет присвоен этот статус (п. 1, 2 ст. 38 ТК ТС).

В данном рассмотренном примере, термин аuthorized economic operator по числу лиц и организаций, наделённых правом выступать в качестве уполномоченного экономического оператора, обладает большим объёмом понятия, чем термин, используемый в российской таможенном законодательстве. Исходя из дифиниционного анализа, только юридическое лицо может выступать уполномоченного экономического оператора, а также, ограничено территорией того государства таможенного союза, на территории которого выдан статус УЭО. Данный пример иллюстрирует ситуацию отнесения термина к категории неполной эквивалентности ввиду расхождения в объёме понятийных характеристик.

Пример 29.

Bill of lading: term, used only in marine shipping. It should only be used in the context of marine shipping; document which evidences a contract of carriage by sea and the taking over or loading of goods by the carrier, and by which the carrier undertakes to deliver the goods against surrender of the document. A provision in the document that the goods are to be delivered to the order of a named person, or to order, or to bearer, constitutes such an undertaking (United Nations Conference of the Carriage of Goods by Sea).

Bill of lading: A document issued by a carrier, or its agent, to the shipper as a contract of carriage of goods. It is also a receipt for cargo accepted for transportation, and must be presented for taking delivery at the destination. Among other items of information, a bill of lading contains (1) consignor’s and consignee’s name, (2) names of the ports of departure and destination, (3) name of the vessel, (4) dates of departure and arrival, (5) itemized list of goods being transported with number of packages and kind of packaging, (6) marks and numbers on the packages, (7) weight and/or volume of the cargo, (8) freight rate and amount.

Bill of lading: document issued by the transportation carrier to the shipper acknowledging that they have received the shipment of goods and that they have been placed on board of a particular vessel which is bound for a particular destination and states the terms in which goods received are to be carried (Пестова М. С. Перевод коммерческой документации=Translation of commercial documentation: учебное пособие/ М. С. Пестова. — Ростов н/Д: Феникс, 2012. С.9).

Коносамент: в современном английском этот термин означает и коносамент (морская перевозка) и товарную (транспортную) накладную (транспортная накладная на принятие груза к перевозке морем); транспортная расписка (на принятие груза к перевозке морем) многие логистические компании трактуют как накладная на груз. Документ, который подтверждает наличие договора перевозки груза морским путем и принятие или погрузку груза перевозчиком и по которому перевозчик обязуется доставить груз против представления документа. Подобным обязательством является наличие в документе положения о том, что груз должен быть доставлен по приказу указанного лица, или по приказу, или предъявителю (Конференция Организации Объединенных Наций по морским перевозкам).

В британском варианте английского языка термин bill of lading относится исключительно к перевозке морским видом транспорта, в то время, как американский вариант английского языка соотносит данный термин с любым видом перевозки, что возможно, повлияло на использование данного термина российскими логистическими компаниями в формате накладная на груз, транспортная накладная, товарная накладная для любого вида транспорта. Первоначально коносамент применялся при транспортировке грузов морским транспортом. Сейчас, в некоторых случаях, коносамент может охватывать перевозки не только морским или речным транспортом, но и те случаи, когда перевозки осуществляются разными видами транспорта. В этом случае коносамент называется сквозным, то есть морская перевозка составляет только часть общей перевозки и товары должны перевозиться разными наземными и морскими перевозчиками (Кулешов, Желтова, Шишкина 2012: 121). Вполне возможно, что расширение функций данного документа повлияло на некоторые несогласованности в дефинициях данного термина, что вызывает путаницу в выборе правильного термина для определённого контекста. В данном случае объём понятия в русском языке превышает объём понятия в английском языке из-за большей конкретизации в англоязычной дефиниции: так, определение термина на русском языке, в отличие от английской дефиниции, не ограничивает применение данного документа только при перевозке морским видом транспорта.

Пример 30.

Business process: a series of logically related activities or tasks (such as planning, production, or sales) performed together to produce a defined set of results (www. businessdictionary.com).

Этот термин очень часто вызывает путаницу. В некоторых случаях этот концепт переводится как деловые операции. Значение последнего русского термина не совпадает со значением своего английского аналога — business transactions, а не processes. В данном случае, это термин-сложное слово, состоящий из двух основ имён существительных. Компоненты этого сложного слова обозначают явления, где первое явление составляет часть второго, и, соответственно переводится прилагательным, так как обозначает качественную особенность второго явления. Более подходящим переводом является бизнес процесс или деловой процесс.

Бизнес-процесс: совокупность взаимосвязанных мероприятий или задач, направленных на создание определённого продукта или услуги для потребителей. В качестве графического описания деятельности применяются блок-схемы бизнес-процессов.

Деловой процесс — это совокупность процессов (операций, действий) и взаимодействий между ними, результатом (выходом) которой является продукция и/или услуги, поставляемые потребителям, а входами — материальные, информационные и трудовые ресурсы, поставляемые внешними поставщиками (http://opredelim.com).

Пример 31.

Cargo: all articles, goods, materials, merchandise, or wares carried onboard an aircraft, ship, train, or truck, and for which an air waybill, or bill of lading, or other receipt is issued by the carrier. It includes livestock, but usually does not include bunkers (fuel for powering the vessel or vehicle), accompanying baggage, vessel or vehicle’s equipment and spare parts, mail, and stores. Personnel carried onboard are classified as crew or passengers (www. businessdictionary.com).

Goods: An inherently useful and relatively scarce tangible item (article, commodity, material, merchandise, supply, wares) produced from agricultural, construction, manufacturing, or mining activities. According to the UN Convention On Contract For The International Sale Of Goods, the term 'good' does not include (1) items bought for personal use, (2) items bought at an auction or foreclosure sale, (3) aircraft or oceangoing vessels (www. businessdictionary.com).

Часто применение этих двух терминов, груз или товар (cargo или goods) вызывает вопросы в русском тексте. Один и тот же предмет может быть обозначен обоими терминами и, обычно, при наступлении данной ситуации, принимается решение разграничивать термины из области таможенного дела, где на предметы определяются как товары, и термины, которые употребляются перевозчиками и экспедиторами, которые говорят о грузах.

Так, согласно пп.35,36 п. 1 ст. 4 ТК ТС:

Товар: любое движимое имущество, перемещаемое через таможенную границу, в том числе, носители информации, валюта государств-членов таможенного союза, ценные бумаги и (или) валютные ценности, дорожные чеки, электрическая или иные виды энергии, а также иные перемещаемые вещи, приравненные к недвижимому имуществу.

Товары для личного пользования: товары, предназначенные для личных, семейных домашних и иных не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности нужд физических лиц, перемещаемые через таможенную границу в сопровождаемом или несопровождаемом багаже, международных почтовых отправлениях либо иным способом.

Пример 32.

Customs declaration: any statement or action, in any form prescribed or accepted by the Customs, giving information or particulars required by the Customs. Note: This term includes declarations made through electronic means. This term also covers action required on the part of passengers under the dual-channel (red/green) system (WCO).

Декларация на товары: документ, составленный по установленной форме, содержащий сведения о товарах, об избранной таможенной процедуре и иные сведения, необходимые для выпуска товаров (пп.24 п. 1 ст.4 ТК ТС). При таможенном декларировании товаров в зависимости от заявляемых таможенных процедур и лиц, перемещающих товары, применяются следующие виды таможенной декларации: декларация на товары, транзитная декларация, пассажирская таможенная декларация, декларация на транспортное средство (п. 1 ст.180 ТК ТС).

При анализе определений можно выделить общие семы: customs declaration, как и декларация на товары представляют собой документы, применяемые при таможенном декларировании. Но, термин сustoms declaration используется для определения совершения любого действия или предоставления заявления, составленного в любой форме в целях предоставления сведений, необходимых для таможенных целей, а термин декларация на товары четко закрепляет понятие установленной формы документа и отмечает виды деклараций, применяемые при таможенной декларировании, в то время как англоязычный термин указывает только на перемещение пассажиров по системе двойного коридора. Принимая во внимание эти различия, можно считать понятия сustoms declaration и декларация на товары частично эквивалентными.

Пример 33.

В данном разделе работы можно рассмотреть случай многозначности в переводе, когда термин исходного языка имеет различные значения, которые передаются различными эквивалентами русского языка, и когда одно значение термина ИЯ может передаваться в ПЯ несколькими различными терминами, выбор которых зависит от контекста. Также, неполная и частичная эквивалентность могут определяться через явление синонимии, то есть для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, которые являются частичными или абсолютными синонимами. Так, например, если обратиться к термину freight forwarder представляет собой случай присутствия в ПЯ терминов-синонимов, которые одинаково точно передают значение термина ИЯ и не имеют особых отличий при нахождении в контексте.

Так, freight forwarder — это и агентство по отправке грузов, и грузовое транспортно — экспедиционное агентство, и экспедитор, и международный грузовой экспедитор.

Freight forwarder: often the easiest way of handling the complexities of exporting, including the completion of documentation, is to use a freight forwarder. He provides advice on modes of transport, packaging and storage and can assume responsibility for the entire export process (Электронный ресурс: Easyform Glossary of Law Terms. — UK law terms/ www.academic.ru).

Freight forwarder: business that consolidates small shipments of goods so they can all be sent as a single lot and assumes responsibility for their transport (Электронный ресурс: The Essential Law Dictionary. — Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy Hackney Blackwell. 2008./www.academic.ru).

Freight forwarder: аn individual who, as a regular business, assembles and combines small shipments into one lot and takes the responsibility for the transportation of such property from the place of receipt to the place of destination (Электронный ресурс: Dictionary from West’s Encyclopedia of American Law. 2005./www.academic.ru).

Freight forwarder: аn individual who, as a regular business, assembles and combines small shipments into one lot and takes the responsibility for the transportation of such property from the place of receipt to the place of destination (Электронный ресурс: Short Dictionary of (mostly American) Legal Terms and Abbreviations/ www.academic.ru).

Транспортно-экспедиционное агентство — агентство, которое отправляет или принимает принадлежащие клиенту грузы от его или от своего имени и за счет клиента. При этом клиент обязан принимать и оплачивать услуги экспедитора, как физического характера (погрузка, разгрузка, хранение и т. д.), так и юридического характера (оформление транспортных и приемо-сдаточных документов, производство расчетов за перевозку с другими транспортными предприятиями, информирование клиентов о прибытии или отправке их грузов, таможенные операции и др.).

В данном разделе рассмотрена специальная терминология, выражающая и отражающая систематизацию понятий, свойственных иностранной действительности, для описания которых имеются общепринятые русские терминологические эквиваленты. В приведенных примерах четко прослеживается тот факт, что межъязыковое соотношение понятий данной группы проявляется через призму культурных и национальных специфических реалий, что выражается в несовпадении объема и содержания дефиниций рассматриваемых терминов. Во многих случаях единый установленный термин английского языка переводится на русский язык при помощи различных терминов и выражений.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой