Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод наименований эмоций художественного фильма «midnight in paris» режиссера вуди аллена

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

You know, she doesn’t like Hemingway one bit, and Scott knows Hemingway is right about her, but you can see how conflicted he is because he loves her! — И знаешь, она совсем не любит Хемингуэя, а тот ее ненавидит, а Скотт понимает за что, но по нему видно, как он любит ее! В данном случае наименование существительное passion переведено наречием. Переводчик прибегнул к такому приему, так как для… Читать ещё >

Перевод наименований эмоций художественного фильма «midnight in paris» режиссера вуди аллена (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Анализ перевода наименований эмоций

Объектом курсовой работы является художественный фильм под названием «Midnight in Paris» («Полночь в Париже»), вышедший в прокат в 2011 году. Профессиональный дублированный перевод фильма был выполнен студией дубляжа «Пифагор».

В рамках данной курсовой работы мы анализируем способы и особенности перевода наименований эмоций двух частей речи: существительное и глагол. Для этого методом сплошной выборки были составлены таблицы наименований эмоций, встречающихся в фильме, и их перевода.

1. Существительное.

Наименование.

Перевод.

Love.

Любовь, влюбляться, любить, быть влюбленным.

Fear.

Страх.

Passion.

Страсть, страстно.

Suspicion.

Подозревать.

Despair.

Отчаяние.

Shame.

Эквивалент в тексте перевода отсутствует.

2. Глагол.

Наименование.

Перевод.

To love.

Любить, обожать, нравиться, радость.

To adore.

Обожать.

To frighten.

Пугать.

To like.

Нравиться, любить.

To hate.

Ненавидеть, не нравиться.

To fear.

Бояться.

To miss.

Скучать.

Остановимся подробно на анализе приемов перевода используемых в приведенных выше примерах наименований эмоций. Начнем с существительных:

  • 1. I’d say, it’s probably… maybe my greatest fear, actually. — Я бы сказал, это мой самый сильный страх вообще-то.
  • 2. And when you make love to her, you feel true, and beautiful passion, and you, for at least that moment, lose your fear of death. — И, занимаясь с ней любовью, ты чувствуешь настоящую прекрасную страсть, и хоть на секунду забываешь о смерти?
  • 3. I believe that love that is true and real creates a respite from death. -Любовь, истинная и реальная, дает отсрочку от смерти.
  • 4. The artist’s job is not to succumb the despair, but to find an antidote for the emptiness of existence. — Работа художника — не поддаваться отчаянию, а найти лекарство против пустоты существования.
  • 5. And we made love. — И мы занялись любовью.

Здесь переводчик не производит никаких трансформаций и употребляет наименования эмоций в своем истинном значении.

  • 1. Let’s fall in love. — Давай влюбимся.
  • 2. And I fell in love with Paris. — И я влюбилась в Париж.
  • 3. And, I did fall in love madly with your book, so I want to hear the rest of it. — И, я правда, безумно влюбилась в Ваш роман, и хочу послушать остальное.
  • 4. A man in love with a woman from a different era. — Мужчина влюблен в женщину из другой эпохи.
  • 5. It was like he was in love with your hometown, or something. — Что-то вроде того, что он был влюблен в ваш город или как-то так.
  • 6. I know that both Picasso and Hemingway are in love with me. — Я знаю, что Пикассо и Хемингуэй влюблены в меня.
  • 7. I’m in love with an American writer I just met. — Я встретила и влюбилась в американского писателя.
  • 8. Well, it’s a shame you two didn’t come to the movies with us last night. — Очень жаль, что вы не пошли с нами вчера в кино.
  • 9. Have you ever made love to a truly great woman? — Ты любил действительно отличную женщину?
  • 10. And then you must make really good love again. — И тогда нужно снова сильно полюбить.

В данных случаях наименования эмоций употреблены в составе устойчивых выражений, таких как to fall in love — влюбляться, to make love — любить, to be in love — быть влюбленным, it’s a shame — очень жаль, поэтому перевод произведен соответствующим образом.

And when you make love to her, you feel true, and beautiful passion, and you, for at least that moment, lose your fear of death. — И, занимаясь с ней любовью, ты чувствуешь настоящую прекрасную страсть, и хоть на секунду забываешь о смерти?

В данном случае переводчик прибегает к переводческой трансформации — опущению, так как в данном случае fear является семантически избыточным, т. е. выражающим значение, которое может быть извлечено из предложения.

It’s because they love with sufficient passion. — Это потому, что они любят страстно.

В данном случае наименование существительное passion переведено наречием. Переводчик прибегнул к такому приему, так как для русского языка такой вариант перевода более приемлем, нежели чем любят со страстью;

What is your suspicion? — Что вы подозреваете?

Здесь переводчик произвел замену существительного suspicion глаголом при переводе. Такая трансформация была произведена, так как вариант дословного перевода «Каково ваше подозрение?» неприемлем для русского языка.

Перейдем к анализу перевода наименований эмоций другой части речи — глагола:

  • 1. I mean, the studios adore you. — В студии тебя обожают.
  • 2. Well, everyone loves your movies. — Всем нравятся твои фильмы.
  • 3. I don’t like to discuss my work. — Я не люблю обсуждать свою работу.
  • 4. Well, that frightens me. — Меня это пугает.
  • 5. I do like champagne, yeah. — Да, я люблю шампанское.
  • 6. You liked my book? — Понравилась моя книга?
  • 7. Liked? I loved! All your work. — Понравилась? Я обожаю все ваши работы.
  • 8. You liked my story, but he hates me! — Ему не понравилось, потому что он меня ненавидит!
  • 9. Suddenly I don’t like the atmosphere here anymore. — Мне перестала нравиться здешняя атмосфера.
  • 10. You like his work? — Тебе нравятся его работы?
  • 11. I don’t like the thought of her with that Spaniard. — Мне не нравится, что она с этим испанцем.
  • 12. My opinion is I hate it. — Я его ненавижу.
  • 13. If it’s bad, I hate it because I hate bad writing, and if it’s good, I’ll be envious and hate it all the more. — Если он плох, то ненавижу, хорош — буду завидовать и возненавижу еще больше.
  • 14. You would’ve hated the music, and the crowd, but I had fun. — Тебе бы не понравилась музыка и толпа, но мне было весело.
  • 15. You know, she doesn’t like Hemingway one bit, and Scott knows Hemingway is right about her, but you can see how conflicted he is because he loves her! — И знаешь, она совсем не любит Хемингуэя, а тот ее ненавидит, а Скотт понимает за что, но по нему видно, как он любит ее!
  • 16. I don’t like surprises. — Я не люблю сюрпризы.
  • 17. Trust me, you’re gonna love this. — Поверь мне, тебе понравится.
  • 18. It is because they love with sufficient passion. — Это потому, что они любят страстно.
  • 19. I love it! — Мне нравится!
  • 20. I love his writing. — Обожаю его книги.
  • 21. You really like? — Честно понравилось?
  • 22. You like Cole Porter? — Нравится Коул Портер?
  • 23. I mean, I love Turner. — Знаешь, я люблю Тернера.
  • 24. And I didn’t like his remark about Tea Party Republicans. — И мне не понравилась его ремарка про республиканцев.
  • 25. I love it so much. — Я так ее люблю.
  • 26. I love walking with you. — Мне нравится гулять с вами.
  • 27. Scott loves only you. — Скотт любит только вас.
  • 28. I think you’d like Inez. — Вам бы понравилась Инез.
  • 29. But I will say that we both like Indian food. — Нам обоим нравится индийская кухня.
  • 30. We both like pita bread. — Нам обоим нравится хлеб пита.
  • 31. Pablo will be missing me. — Пабло скучает без меня.
  • 32. I love the language! — Обожаю этот язык!
  • 33. You like the shape of the rhinoceros? — Вам нравится форма носорога?
  • 34. See, in one life, I’m engaged to marry a woman I love. At least I think I love her. Christ! I better love her! I’m marrying her! — В одной жизни я помолвлен с женщиной, которую люблю. По крайней мере мне так кажется. Господи, я люблю ее! Я женюсь на ней!
  • 35. Ok, now, I understand he loved his wife and he also loved his mistress. — Я так понимаю, он любил свою жену, и также любил свою любовницу.
  • 36. But do you think that’s possible to love two women at once? — Но это возможно — любить двух женщин одновременно?
  • 37. Well, he loved them both, but in a different way. — Ну, он любил их обеих, но по-разному.
  • 38. We all fear death, and question our place in the universe. — Мы все боимся смерти и задаем вопросы о месте во Вселенной.
  • 39. But I thought you liked the moon. — Но я думал, тебе нравится лунный камень.
  • 40. I thought you loved their simplicity. — Я думал, тебе понравится их простота.
  • 41. I didn’t like that maid. I didn’t like her from the beginning. — Мне не нравилась эта горничная с самого начала.
  • 42. I love your drawings, also. — Мне тоже нравятся ваши картины.
  • 43. I mean, I love those guys. — Я люблю этих ребят.
  • 44. I’m sure you will love it. — Вам тут понравится.
  • 45. I like to be thought of that way. — Мне нравится, когда обо мне так думают.

Здесь переводчик не производит никаких трансформаций и употребляет наименования эмоций в своем истинном значении.

  • 1. We would love to go to Versailles. — Мы с радостью поедем в Версаль.
  • 2. I’m sure he would love some company. — Уверена, он будет рад компании.

В данном случае переводчик использует замену глаголов другими частями речи, а именно существительным и кратким прилагательным, так как дословный вариант перевода неуместен для русского языка.

  • 1. I might’ve known you’d hate it. — Знала, что так скажешь.
  • 2. You like Mark Twain? — Как тебе Марк Твен?
  • 3. If it’s bad, I hate it because I hate bad writing, and if it’s good, I’ll be envious and hate it all the more. — Если он плох, то ненавижу, хорош — буду завидовать и возненавижу еще больше.
  • 4. I like to kind of think I’m a member of Linda and Cole’s inner circle. — Я считаю себя членом близкого круга Линды и Коула Портеров.
  • 5. I hate the way I look! — Я ужасно выгляжу!
  • 6. See, in one life, I’m engaged to marry a woman I love. At least I think I love her. Christ! I better love her! I’m marrying her! — В одной жизни я помолвлен с женщиной, которую люблю. По крайней мере мне так кажется. Господи, я ее люблю! Я женюсь на ней!

В данном случае переводчик прибегает к переводческой трансформации — опущению, так как в данных случаях глаголы являются семантически избыточными, т. е. выражающими значение, которое может быть извлечено из предложения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой