Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сужение и расширение как способ перевода реалий

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К. Гарнетт перевела эту фразу как deprived of the rights of a nobleman, т. е. использовала пояснение о том, каких именно прав был лишен герой. М. Катц также использовал уточнение, но уже другого рода — deprived of his rights, а А. Р. Магуайр в своем переводе использовал оба эти уточнения — with deprivation of his rights as a nobleman. Однако во всех случаях был использован глагол deprive или… Читать ещё >

Сужение и расширение как способ перевода реалий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В тех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчики прибегают к переводческим модификациям, в число которых входят сужение и расширение исходного значения. Сужением или конкретизацией называется замена слова или словосочетания с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием с более узким значением [15; с. 213]. Расширением или генерализацией в свою очередь называется замена единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т. е. преобразование, обратное сужению [15; с. 214].

  • 91) Петруша…стало быть, не совсем же был эмигрантом [33, c. 38];
  • 92) So he could not be exactly an exile (изгнанник, эмигрант) [34, c. 68];
  • 93) This meant he wasn’t really an emigre эмигрант [35, c. 80];
  • 94) He was certainly not really an emigre [36, c. 83].

В переводе К. Гарнетт «эмигрант» переведен как «an exile», которое имеет второе значение «изгнанник» [40], однако М. Катц и Р. А. Магуайр использовали написанное на французский манер emigre, которое больше похоже на исходное слово, хотя данное решение может создать у читателя впечатление, что и в оригинале использовалось французское слово, когда это не так. Тем не менее, второй вариант в наибольшей степени сохраняет исходный образ, так как emigre не только передает смысл слова, но и существует в русском языке как «эммингрант».

  • 95) Вы вняли голосу рассудка, которому вы так редко внимаете в ваших частных делах [33, c. 39];
  • 96) You’ve listened to the voice of reason, to which you generally pay so little heed in your private affairs [34, c. 70];
  • 97) You’ve heeded to (обращать внимание) the voice of reason which you rarely do in your personal affairs [35, c. 82];
  • 98) You have harkened (слушать, обращать внимание) to the voice of reason, to which you so often harken in your personal affairs [36, c. 87].

Выражение «внять голосу рассудка» было переведено тремя разными способами. К. Гарнетт в качестве эквивалента глаголу внимать выбрала английский глагол to listen, А. Р. Магуайр выбрал более узкое по значению слово to harken, обозначающее и случать, и обращать внимание [40], но еще более узко-направленный вариант можно найти в переводе М. Катца, а именно глагол to heed (обращать внимание) [40]. Все перечисленные варианты одинаково хорошо передают смысл оригинала, однако если говорить о том, является ли хотя бы один из них эквивалентом исходному слову в стилистическом аспекте, то ответ будет скорее отрицательный, чем положительный. Представленные выше переводы подошли бы больше как перевод фразы «прислушиваться к голосу рассудка», то есть глаголу более нейтрального регистра, в то время как «внимать» можно отнести скорее к архаизмам, этот глагол не используется в современной речи за пределами вышеупомянутого устойчивого выражения. Однако ни один из вариантов переводчика такого оттенка не имеет, а он достаточно важен, так как показывает, что герой выражается несколько высокопарно, а его повторение в том же предложении делает глагол еще более экспрессивным. Тем не менее нужно признать, что в английском языке в данном случае сохранить колорит реалии не представляется возможным, а значит использование в качестве перевода широко употребимых глаголов неизбежно. Выбирая из трех вариантов, хочется исключить лишь первый вариант, так как в нем переводчик даже не попытался составить хотя бы в какой-то мере оригинальную фразу.

  • 99) Ему дали крестик и произвели в унер-офицтеры, а затем как-то уж скоро и в офицеры [33, c. 20];
  • 100) He received a cross, was promoted to be a non-commissioned officer, and rose rapidly to the rank of an officer [34, c. 30];
  • 101) He was awarded a cross and promoted to the rank of non-commissioned officer. Soon afterwards he regained his commission. [35, c. 38];
  • 102) They gave him a decoration and he was promoted to non-commissioned officer, and then, rather quickly somehow, to officer [36, c. 40].

Вполне возможно, что К. Гарнетт и М. Катц перепутали награду в виде креста с нагрудным крестиком, т.к. a cross вообще не имеет значения награды или ордена [39], чем и является крест, которым награждали военных во времена Российской Империи. Поэтому более адекватным является вариант А.Р. Магуайра- a decoration, в котором переводчик применил генерализацию (a decoration is a medal that is given to somebody as an honour [39]).

  • 103) Дело кончилось разжалованием в солдаты, с лишением прав и ссылкой на службу в один из пехотных армейских полков [33, c. 20];
  • 104) The case ended in his being degraded to the ranks, deprived of the rights of a nobleman, and transferred to an infantry line regiment [34, c. 34];
  • 105) The affair came to an end with his being reduced to the ranks, deprived of his rights, and exiled to service in an infantry regiment [35, c. 42];
  • 106) The upshot was a reduction to the ranks, with deprivation of his rights as a nobleman, and banishment to service in one of the army’s infantry regiments [36, c. 46].

Во всех трех переводах фраза «лишение прав» была передана посредством сужения значения, однако в каждом случае это было сделано по-разному.

К. Гарнетт перевела эту фразу как deprived of the rights of a nobleman, т. е. использовала пояснение о том, каких именно прав был лишен герой. М. Катц также использовал уточнение, но уже другого рода — deprived of his rights, а А. Р. Магуайр в своем переводе использовал оба эти уточнения — with deprivation of his rights as a nobleman. Однако во всех случаях был использован глагол deprive или существительное deprivation? которое образовано от этого глагола. To deprive означает обязательно лишение чего-то важного (прав или каких-либо привилегий) [39], в то время как в русском языке «лишить» можно чего угодно. Однако данное сужение не влияет на восприятие текста и является адекватным переводом.

  • 107) Говорили об уничтожении цензуры и буквы ъ… [33, c. 10];
  • 108) They talked of the abolition of the censorship, and of phonetic spelling [34, c. 16];
  • 109) They talked about the abolition of censorship and a superfluous letter in the alphabet [35, c. 21];
  • 110) The talk was of the abolition of censorship and of spelling reforms [36, c. 26].

К. Гарнетт и А. Р. Магуайр не стали детализировать, от какой именно буквы было решено избавиться и перевели эту реалию обобщенно как abolition of phonetic spelling или же spelling reforms. М. Катц перевел уничтожение буквы ъ как abolition of a superfluous letter in the alphabet, хотя в исходном тексте рассказчик не уделяет особого внимания тому, лишняя это буква или нет. В целом, расширение значения использовали только Гарнетт и Катц, хотя в данном случае оно не является необходимым, но вариант Магуайра, в свою очередь, не является достаточно полным, возможно лучшим способом передать реалию в данном случае было бы сохранить русскую букву ъ и снабдить ее переводческим комментарием.

Сужение или расширение значения зачастую являются неизбежными последствиями перевода, особенно если мы говорим о понятиях, отсутствующих в языке перевода. Тем не менее, благодаря таким трансформациям возможно донести до читателя смысл, который был заложен в оригинале, хотя эта же трансформация лишает перевод какого-либо колорита.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой