Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификации способов перевода реалий

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Переводческий комментарий Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе… Читать ещё >

Классификации способов перевода реалий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Такие исследователи как А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, С. Влахов, С. Флорин, и Т. А. Казакова предлагают разнообразные приемы перевода реалий, включая тот или иной прием передачи национально-маркированной языковой единицы. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование и описательный перевод.

А.Д. Швейцер считает, что для передачи реалий служат такие приёмы, как:

  • · транслитерация (агитпункт — agitpunkt)
  • · калькирование (braindrain — утечка мозгов)
  • · «объяснительный перевод» (агитпункт — votereducationcenter. for desert you got Brown Betty, which nobody ate… — «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел.) [28; с. 63]

Своеобразную классификацию соответствий, которые создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, предлагает В. Н. Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы соответствий:

  • · Соответствия — заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации (balalaika);
  • · Соответствия — кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в иностранных языках;
  • · Соответствия — аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы;
  • · Соответствия — лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций;
  • · Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами [14; с. 148].

В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает лишь соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода.

Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на языке перевода» (вертолет — helicopter) [18; с. 126].

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:

I. Транскрипция.

II. Перевод.

  • 1. Неологизм:
    • а) Калька;
    • б) Полукалька:
    • в) Освоение:
    • г) Семантический неологизм
  • 2. Приблизительный перевод:
    • а) Родо-видовое соответствие;
    • б) Функциональный аналог;
    • в) Описание, объяснение, толкование [9; с. 20−31].
  • 3. Контекстуальный перевод

Т.А. Казакова также представляет свою классификацию способов перевода, на которой мы остановимся поподробнее.

1. Транскрипция / Транслитерация Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей (Svetlana, Ludmila), географические названия (Миннесота), именования компаний, когда они носят характер личного имени (Бэнк оф Лондон), периодических изданий (Гардиан), фольклорных персонажей (Baba-Yaga), названия стран и народов (черокки), именования национально-культурных реалий (muzhick) и т. п. [13; с. 78].

2. Калькирование Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. Калькирование также незаменимо для передачи части географических названий (the Rocky Mountains), именований историко-культурных событий и объектов (Mongol invasion), титулов и званий (the Kievan Grand Duke), названий учебных заведений (Йельский университет), государственных учреждений (White House), музеев (Метрополитен-музей), терминов (эффект Доплера) и т. п. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/ развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков (Yuri the Long Hands) [13; с. 98].

  • 3. Лексико-семантические модификации:
    • а) Сужение/конкретизация

Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте (man в значении «мужчина» или «человек») [13; с. 110].

б) Расширение/генерализация Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом (treatment — лечение, отношение и др.) [13; с. 111].

в) Эмфатизация/ нейтрализация Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном контексте (a cow-eyed girl — волоокая девушка или девица с коровьими глазами) [13; с. 111].

г) Функциональная замена Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка («реалии», или «культуронимы»), например, as gracious as a horse — грациозная словно лань [13; с. 108].

д) Описательный перевод Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста (квас — mildly alcoholic drink made from fermented rye bread, yeast or berries) [13; с. 112].

ж) Переводческий комментарий Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре [13; с. 112], например, kvass is a mildly alcoholic drink made from fermented rye bread, yeast or berries.

В ходе данного исследования мы будем опираться именно на эту классификацию, так как считаем ее наиболее удобной для данной работы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой