Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эпитеты и способы их передачи

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ текста показал, что в романе встречаются как одиночные эпитеты, так и ряды эпитетов, которые могут сопровождаться полисиндетоном или асиндетоном. В примере 28 для характеристики капрала используется асиндетон, который делает описание лаконичным и помогает создать образ истощенного войной человека. Полисиндетон, как правило, в переводном тексте не представлен. В примере 30 эпитеты в тексте… Читать ещё >

Эпитеты и способы их передачи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Эпитет-это определение или обстоятельство, которое имеет выразительный характер и подчеркивает некое характерное качество. (Лапшина, 2013: 43) И. В. Арнольд отмечает, что эпитет относится к лексико-синтаксическим тропам и выполняет функции определения, обстоятельства, обращения. (Арнольд, 2002: 68) В основе эпитетов может лежать метафорическое переосмысление.

В тексте романа эпитеты многочисленны и представлены как прилагательными, так и наречиями. Эпитеты используются в основном для описания внешности и характера персонажей. К стилистическим функциям, выполняемым эпитетами в романе, можно отнести экспрессивную, оценочную и функцию создания образности. В переводе данная стилистическая фигура может воссоздаваться с использованием соответствующих частей речи переводного языка (примеры 21,22).

Пример 21.

Trout’s mind was blown. He had never met a fan before, and Billy was such an avid fan.

Никогда в жизни он не встречал поклонника, а Билли был таким горячим его поклонником.

В примере 21 прилагательное avid, характеризующее восторженное отношение главного героя к творчеству практически никому не известного писателя, передано с помощью эквивалентного ему прилагательного переводного языка. Использование данного эпитета сочетается с выполняющим функцию эмфазы повтором существительного fan, что также передано при переводе.

В следующем примере рассказывается о вызывающем поведении Билли на вечеринке. Пример иллюстрирует также использование приема замены: прилагательное drunk отражено глаголом «напился».

Пример 22.

It was New Year’s Eve, and Billy was disgracefully drunk at a party where everybody was in optometry or married to an optometrist.

Билли безобразно напился на вечеринке, где все были оптиками либо женами оптиков.

Эпитеты могут сочетаться с повтором, подчеркивая схожесть абсолютно разных предметов. В следующем примере прилагательное scrawny определяет и года, и ветеранов, и их жен. Многократное его использование создает эффект монотонности, демонстрирует безысходное положение людей. В переводе повтор сохранен, хотя в последнем случае к прилагательному добавлен уменьшительно-ласкательный суффикс.

Пример 23.

My wife and I had lost our baby fat. Those were our scrawny years. We had a lot of scrawny veterans and their scrawny wives for friends.

Мы с женой давно спустили наш молодой жирок. Пошли наши тощие годы. И дружили мы с тощими ветеранами войны и с их тощенькими женами.

В большинстве случаев перевод эпитетов сопровождается применением трансформаций, наиболее частыми из которых являются замена, добавление, опущение, описательный перевод.

В примере 24 использование эпитета сочетается с зевгмой, для их передачи использован прием замены.

Пример 24.

Everybody was pink and beaming.

Все раскраснелись, заулыбались.

Иногда для раскрытия семантики эпитета переводчик прибегает к приему добавления. Так, для передачи значения прилагательного reedy, которое словарь толкует как «a reedy sound, especially a voice, is thin and high and not pleasant to listen to», использованы два прилагательных, выступающих в качестве эпитетов и создающих полную характеристику голоса героя:

Пример 25.

They would hear his reedy voice, the one he’d had in the war.

Они услышат его высокий срывающийся, как когда-то на войне, голос.

В предложении, приведенном в качестве примера 26, описываются англичане, поющие хором. Пример демонстрирует опущение эпитета ruddy.

Пример 26.

These lusty, ruddy vocalists were among the first English-speaking prisoners to be taken in the Second World War.

Эти пятьдесят голосистых певунов были одними из первых англичан, взятых в плен во время второй мировой войны. В следующем примере для передачи эпитета praying, характеризующего мать Билли, применяется описательный перевод. Пример 27.

And on and on it went — that duet between the dumb, praying lady and the big, hollow man so full of loving echoes.

И так без конца шел разговор между наивной женщиной, слепо верящей в силу молитвы, и огромным опустошенным человеком, который на все отзывался как ласковое эхо.

Анализ текста показал, что в романе встречаются как одиночные эпитеты, так и ряды эпитетов, которые могут сопровождаться полисиндетоном или асиндетоном. В примере 28 для характеристики капрала используется асиндетон, который делает описание лаконичным и помогает создать образ истощенного войной человека.

Пример 28.

Their commander was a middle-aged corporal — red-eyed, scrawny, tough as dried beef, sick of war.

Командовал ими капрал средних лет — красноглазый, тощий, жесткий, как пересушенное мясо. Война ему осточертела.

Для перевода последнего в ряду эпитета переводчик прибегает к приему целостного образования, а также применяет слово разговорного стиля («осточертеть»), придающее описанию некоторую грубость.

В следующем примере четыре следующих друг за другом эпитета, соединенных без помощи союзов, обеспечивают создание эффекта градации и передачу чувства отвращения. При переводе использован прием замены части речи.

Пример 29.

The legs of those who stood were like fence posts driven into a warm, squirming, farting, sighing earth.

Ноги стоявших были похожи на столбы, врытые в теплую землю — она ерзала, рыгала, вздыхала.

Полисиндетон, как правило, в переводном тексте не представлен. В примере 30 эпитеты в тексте перевода не соединены союзами, но переводчик использует обособленные прилагательные, располагая эпитеты в финальной позиции, что придает им эмфатический характер.

Пример 30.

There isn’t any particular relationship between all the messages, except that the author has chosen them carefully, so that, when seen all at once, they produce an image of life that is beautiful and surprising and deep.

Между этими сообщениями нет особой связи, кроме того, что автор тщательно отобрал их так, что в совокупности они дают общую картину жизни, прекрасной, неожиданной, глубокой.

Таким образом, приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что в качестве эпитетов в романе выступают как прилагательные, так и наречия. Основными функциями эпитетов являются оценочная и экспрессивная, а также функция создания образности. Для передачи эпитетов переводчик использует различные виды трансформаций, позволяющие сохранить образность, присущую исходному тексту, к таковым относятся: замена, добавление и опущение.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой