Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Вербализованный средствами фразеологии концепт как объект изучения

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеология в лингвокультурологическом аспекте рассматривается и в работах В. Н. Телия. Согласно В. Н. Телия и М. Л. Ковшовой, культура тесно связана с мировоззрением человека, которое «фиксируется в языке в виде обыденной картины мира» (Телия 1995: 102−103). Языковыми средствами репрезентации картины мира часто служат фразеологизмы, а их совокупность составляет фразеологическую картину мира… Читать ещё >

Вербализованный средствами фразеологии концепт как объект изучения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеология как лингвистическая дисциплина и определение фразеологической единицы

Фразеология (от греч. phrasis — выражение, оборот речи, logos — учение) — лингвистическая дисциплина, которая всесторонне изучает фразеологический состав того или иного языка в его современном состоянии и в процессе его исторического развития (Шанский 1996: 4).

В отечественном языкознании фразеология как лингвистическая дисциплина была впервые рассмотрена Е. Д. Поливановым (Кунин 1996: 11).

Возникновение лингвистической дисциплины приходится на 40-е года XX столетия и связано с именем великого советского ученого В. В. Виноградова, разработки и идеи которого послужили отправной точкой для создания большого числа работ по фразеологии разных языков (Шанский 1996: 7).

В настоящее время все бульшую популярность приобретает исследование фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии, которая возникла на рубеже XX—XXI вв.еков и связана с именами В. фон Гумбольдта, Л. Вейсгербера, Э. Сепира, Б. Уорфа и др. Направление базируется на идее взаимосвязи языка — универсального средства означивания мира, хранящего в себе культурные ценности, — и культуры, воплощающей в языке свое содержание (Ковшова 2012: 6, 58; Хроленко 2005: 31).

Фразеология в лингвокультурологическом аспекте рассматривается и в работах В. Н. Телия. Согласно В. Н. Телия и М. Л. Ковшовой, культура тесно связана с мировоззрением человека, которое «фиксируется в языке в виде обыденной картины мира» (Телия 1995: 102−103). Языковыми средствами репрезентации картины мира часто служат фразеологизмы, а их совокупность составляет фразеологическую картину мира, которая, являясь частью языковой картины мира (ЯКМ), стала, согласно Л. И. Степановой, одним из основных понятий лингвокультурологии (Степанова 2010: 39).

Лингвокультурологические исследования во фразеологии не только помогают лучше понять природу национального самосознания через призму фразеологических образов (Ковшова 2012: 43), но также могут быть полезны в приобретающем все большее значение сопоставительном аспекте изучения фразеологических систем разных языков (Арсентьева 1989: 3).

Отметим, что важной проблемой фразеологии является точное определение фразеологической единицы (ФЕ). Опираясь на положения В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, Н. Н. Амосовой, В. Н. Телия, можно говорить о том, что ФЕ состоят из слов, некоторые из которых употребляются только в составе фразеологизма, и воспроизводятся в речи в готовом виде (Виноградов 1977: 140−161; Шанский 1996; Амосова 1963; Телия 1996, 1999). По В. П. Жукову и Н. Ф. Алефиренко, ФЕ обладают своим особым фразеологическим значением с различной степенью целостности, которая зависит от того, насколько компоненты ФЕ утрачивают свои словесные свойства (Жуков 1978: 7; Алефиренко 2008: 444). Значение ФЕ как сложного целого по структуре не зависит, по Н. М. Шанскому, от суммы значений составляющих компонентов (Шанский 1996: 20). Связь между компонентами жесткая: заменив какой-либо из них, мы изменим семантику единицы (Елисеева 2005: 47). Таким образом, ФЕ — лексически неделимое, устойчивое по составу и структуре сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Иногда возможно грамматическое варьирование компонентов фразеологизма.

Как известно, мнение лингвистов о составе ФЕ неоднозначно. Некоторые ученые относят к фразеологизмам термины (например, В. В. Виноградов 1977), крылатые выражения, цитаты, клише и т. д., что ставится под сомнение большинством лингвистов (Кунин 1996: 23). Спорным является вопрос и о включении в объём фразеологии пословиц и поговорок. Одни ученые (В. В. Виноградов, А. В. Кунин и др.) относят их к единицам, принадлежащим фразеологическому фонду. Многие ученые не включают их в состав ФЕ (например, Н. Н. Амосова 1963; В. П. Жуков 1978; А. И. Молотков 1977) и относят их к разделу паремиологии (В. Н. Телия 1996, 1999).

Семантике ФЕ свойственна антропоцентричность: различные объекты нашего мира наделяются чертами, присущими человеку (Кунин 1996: 5).

В большинстве своем ФЕ имеют непроницаемую структуру, однако встречаются фразеологизмы, компоненты которых удалены друг от друга («Ни зги буквально не видно»; Шанский 1996: 26). Также для некоторых ФЕ (особенно для русских глагольных) иногда характерно различное расположение компонентов («бить баклуши» и «баклуши бить»; Шанский 1996: 25).

Необходимо также упомянуть о внутренней форме ФЕ — составной части семантики, добавляющей к ней (к семантике ФЕ) смысловые и оценочно-стилистические признаки (нередко понимается как образ, положенный в основу наименования). А. В. Кунин, определяя внутреннюю форму как значение прототипа ФЕ, выделяет фразеологизмы с прозрачной (живой) внутренней формой («flog a dead horse» — заниматься бесполезным делом), затемненной («put smb in the cart» — поставить кого-либо в тяжелое положение) и мертвой («go the whole hog» — делать что-либо основательно: этимология неизвестна; Кунин 1996: 167−174).

Немалый интерес представляет и проблема отграничения понятия вариантов ФЕ — лексико-грамматических вариантов с той же степенью семантической слитности, тождественным значением и одним и тем же образом в основе («гроша ломаного не стоит» — «гроша медного не стоит»; Шанский 1996: 55−56) — от понятия синонимичных ФЕ — единиц, описывающих одно и то же, но возникших из разных источников (Кунин 1996: 127−128). Зачастую в научной литературе понятие «вариантность» понимают шире, поэтому иногда синонимичные обороты относят к вариантам фразеологизма (Шанский 1996: 57).

Еще одной интересной особенностью некоторых ФЕ является полисемия. Хотя это не такое распространенное явление среди ФЕ, важно не спутать его с фразеологической омонимией: омонимы имеют различные значения, которые не осознаются как исходное и производное («забегать вперед»: «начинать делать что-либо раньше времени» и «льстиво вести себя» (омонимия); Шанский 1996: 48).

Нередко только при помощи ФЕ можно назвать некоторые предметы, явления и т. д.: лексическая система языка не всегда может обозначить те или иные стороны действительности, познанные людьми, и замена ФЕ другим способом выражения может привести к искажению смысла высказывания и его неестественному звучанию (Кунин 1996: 5; Луконина 1986: 6).

Итак, фразеология — сложная дисциплина. Составляющие фразеологии — ФЕ — нужно исследовать в совокупности с другими дисциплинами, что позволит разрешить многие спорные вопросы, касающиеся как самого фразеологического фонда, играющего огромную роль в составе практически любого языка, так и современной лингвистики. Как уже упоминалось, многие проблемы фразеологии до сих пор не решены, в том числе проблема состава ФЕ в языке. Согласно одним ученым, в языке существует особый фразеологический уровень и, анализируя фразеологический фонд, нужно опираться на анализ межфразеологических системных связей. Другие при анализе фразеологизмов используют данные всей лексико-семантической системы языка, синтаксиса и словообразования. Тем не менее, безусловно, присущие ФЕ общие черты — воспроизводимость в готовом виде, собственное значение, не зависящее от суммы значений компонентов, определенная устойчивость состава и структуры и т. д. — признаются всеми (Кунин 1996: 8−29).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой