Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод венгерских реалий на английский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для начала рассмотрим примеры передачи на английский язык реалии Alfцld. Для венгерской культуры понятие Alfцld, иногда именуемое Nagyalfцld, является значимым. Альфёлдом называют большую часть Среднедунайской равнины, расположенной к востоку от Дуная. Альфёлд занимает около половины территории Венгрии, представляет собой сплошную равнину со степями (пустами). Данный регион всегда играл важную… Читать ещё >

Перевод венгерских реалий на английский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В ходе исследования венгерских текстов методом выборки было получено 82 лексические единицы, которые были поделены в соответствии с классификацией С. Влахова и С. Флорина. Далее в тексте работы приведены отдельные варианты перевода венгерских реалий на английский язык, выявленные в ходе анализа, систематизированные и распределённые по группам, а также представлен описательный анализ рассматриваемых примеров.

В соответствии с классификацией С. Влахова и С. Флорина все реалии можно поделить на три большие группы: 1) географические реалии, 2) этнографические реалии, 3) общественно-политические реалии [Влахов, 1980, с. 51 — 56].

Географические реалии

Географические реалии составляют группу реалий, включающую в себя 1) названия объектов физической географии, 2) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью, 3) эндемики [Влахов, 1980, с. 51]. Стоит обратить внимание на то, что С. Влахов и С. Флорин приводят примеры имён нарицательных, в то время как мы включаем сюда и имена собственные при условии, что они обладают определённым коннотативным значением и являются ключевыми для носителей венгерского языка.

В ходе анализа составленного нами корпуса примеров географических реалий выяснилось, что в изученном материале наиболее распространённой географической реалией, переданной на английский язык, является реалия Alfцld [Альфёлд], а также реалия puszta [пуста, венгерская степь], варианты перевода которой практически не были представлены ввиду фрагментарности текста перевода. Стоит отметить, что помимо названий географических объектов в результате работы по отбору примеров был также обнаружен один пример эндемиков.

Для начала рассмотрим примеры передачи на английский язык реалии Alfцld [Альфёлд]. Для венгерской культуры понятие Alfцld, иногда именуемое Nagyalfцld [Великий Альфёлд], является значимым. Альфёлдом называют большую часть Среднедунайской равнины, расположенной к востоку от Дуная. Альфёлд занимает около половины территории Венгрии, представляет собой сплошную равнину со степями (пустами). Данный регион всегда играл важную роль в сельскохозяйственной и торговой жизни страны, многократно описывался в произведениях известных венгерских писателей, в том числе и в романах Мора Йокаи:

(1) A dunai ъt az alfцldi magyar rуnбn egйszen unalmassб vбlik […]. [Arany ember, 59].

[Дунайский путь через альфёлдскую венгерскую равнину становится совершенно скучным].

On the great Hungarian plains the voyage up the Danube becomes extremely wearisome […]. [Timar, 63].

В данном примере употребляется словосочетание alfцldi magyar rуna [альфёлдская венгерская равнина], где прилагательное alfцldi [альфёлдская] является определением к словосочетанию magyar rуna [венгерская равнина], которое, по сути, уже входит в само понятия Альфёлда. В энциклопедии Британника приводятся устоявшиеся варианты перевода названия данного региона на английский язык: Great Alfold, Great Hungarian Plain [Britannica]. В английском предложении в примере (1) данная венгерская реалия переведена как the great Hungarian plains, однако слово plain стоит во множественном числе, что сильно не искажает смысла. Тем не менее, такой вариант перевода является скорее описательным, приближает читателя к пониманию сути реалии, но не называет её.

Стоит обратить внимание на то, что в ходе сравнительно-сопоставительного анализа были также выявлены и другие варианты перевода реалии Alfцld:

(2) Egйsz Bajбig e keserы, e sivбr, ez цnkнnzу gondolatok ьldцztйk Mihбlyt, ott pihenхt tartott. Bajбn is volt ьzleti бllomбsa, s mikor az Alfцldцn jбrt, leveleit ide utasнttatб a kereskedelmi telepйre. [Arany ember, 140].

[До самого города Байя эти горькие, мрачные, мучительные мысли преследовали Михая, там он остановился на отдых. В Байе у него тоже была остановка по делу, и когда он бывал в Альфёлде, письма направлялись сюда, на торговый участок.].

These bitter, disconsolate thoughts followed Michael to Baja, where he had an office, and where, when he traveled into the flax districts of Hungary, he had his letters sent. [Timar, 134].

Из данного примера видно, что встречающийся в том же самом романе Alfцld переводится на английский язык уже иным образом — the flax districts of Hungary. В данном случае понятие Alfцld передано с помощью описательного перевода, а также приёма конкретизации, так как широкое понятие Альфёлда сводится к одной из характеристик данного региона, а именно льноводству.

В примере (2) помимо Альфёлда встречается историческая реалия — город Baja [Байя], который не раз упоминается в романе «Золотой человек». В XVIII—XIX вв. этот город являлся важным торговым центром Альфёлда. Действие романа относится именно к этому периоду. Сравним два варианта перевода данной реалии на английский язык:

(3) A zord utуtйli idх egйsz Bajбig kнsйrte az utazуt. [Arany ember, 139].

[Суровая погода в конце зимы сопровождала путешественника до самого города Байя.].

As far as the Lower Danube, the traveler took with him rough and wintery skies. [Timar, 134].

При первом упоминании данного топонима в тексте оригинала (см. пример (3) переводчик обращается к приёму генерализации — the Lower Danube, тем самым опускает называние города. Однако в следующий раз при упоминании города в ИТ (см. пример (2) переводчик сохраняет оригинальное написание, перенося данную историческую реалию в текст перевода.

Кроме того, результаты исследования также показывают случаи опущения реалий, встречающихся в оригинальном тексте. Это хорошо демонстрирует следующий пример:

(4) […] hanem azt minden alfцldi gulyбs tudja, hogy […] [Ember fiai, 214].

[но каждый альфёлдский пастух крупного рогатого скота знает, что].

[…] but all cattle-raisers and ox-herds know that […] [Sons, 234].

Здесь при переводе на английский язык наблюдается опущение реалии alfцldi [альфёлдский]. В настоящем контексте данная реалия подчёркивает национальный колорит, особенно учитывая тот факт, что она употребляется в качестве определения к другой реалии — gulyбs [пастух крупного рогатого скота] (см. 2.2.2. Труд).

Стоит отметить, что на основании проанализированного материала было установлено, что в некоторых случаях ввиду неточности перевода на английский язык не были переданы некоторые реалии, имеющиеся в соответствующих отрывках оригинального текста, более того, иногда в ПТ отсутствовали целые предложения, в результате чего было невозможно провести переводческий анализ отдельных примеров реалий.

Это, в частности касается реалии puszta [пуста, венгерская степь], которая занимает большую часть Венгрии, точнее Альфёлда, в связи с чем нередко употребляется словосочетание alfцldi puszta [альфёлдская пуста]. Пуста представляет собой по большей части покрытую травой равнину без деревьев, которую используют в хозяйстве, прежде всего в качестве пастбищ для домашнего скота [MEK]. Данное слово многократно встречается в проанализированных текстах. Тем не менее, на практике оно имеет более широкую семантику. Являясь неотъемлемой частью венгерской действительности, оно употребляется носителями языка и в других контекстах, зачастую по отношению к нетипично венгерским рельефам местности. К примеру, в одном из отрывков романа Мора Йокаи «Сыновья человека с каменным сердцем», где действие происходит в России, герой говорит следующую фразу:

(5) Huszonkйt fok hideg a vбrosban, a pusztбn legalбbb huszonцt. [Ember fiai, 28].

[В городе двадцать два градуса мороза, в пусте — как минимум двадцать пять.].

Here in the city it is twenty degrees below zero, and out in the open country it is at least twenty-five. [Sons, 36].

Очевидно, что речь идёт не о пусте как о венгерской реалии, поскольку действие разворачивается в России. В примере (5) герой романа употребляет слово puszta в противовес городу. Однако такое употребление данной реалии говорит о стремлении носителей венгерского языка приблизить чужую культуру за счёт расширения, а в каком-то смысле и подмены семантики типично венгерских реалий. С точки зрения перевода, смысл передан абсолютно верно: в ПТ отсутствует слово puszta, воспринимаемое носителями венгерского языка как характерное для Венгрии явление, значение передано через описательный перевод.

Как уже было замечено, среди собранных примеров имеется одна реалия, которая относится к группе эндемиков, то есть таксонов животных и растении, ограниченных в своём распространении:

(6) Olyan, mintha a pуk el akarnб fogni hбlуjбval a szarvasbogarat. [Arany ember, 10].

[Так, как будто паук хотел бы поймать паутиной жука-оленя.].

It is as if a spider would catch a cockchafer in its web. [Timar, 14].

В данном примере представлена реалия szarvasbogбr [жук-олень] — насекомое, обитающее в Европе, в частности его крупные виды обитают на территории Венгрии, поэтому хорошо известны местному населению. В английском предложении данная реалия заменяется словом, выступающим в качестве функционального аналога, точнее вместо жука-оленя в переводе упоминается майский жук. Такой переводческий выбор может быть мотивирован стремлением переводчика упросить восприятие текста носителями ПЯ посредством замены реалии на более близкое принимающей культуре понятие, иными словами, переводчик обращается к стратегии доместикации.

Таким образом, в ходе сравнительно-сопоставительного анализа примеров географических реалий в венгерских литературных произведениях и их переводов на английский язык были обнаружены следующие приёмы передачи БЭЛ: употребление функционального аналога (szarvasbogбr — cockchafer), генерализация (Baja — the Lower Danube), перенос реалии с сохранением оригинального написания (Baja — Baja) описательный перевод (Alfцld — the great Hungarian plains), описательный перевод и конкретизация (alfцldi magyar rуna — the flax districts of Hungary), опущение (alfцldi — нет перевода). Кроме того, стоит отметить, что в проанализированных текстах часто наблюдались опущения реалий и даже целых предложений и отрывков текста, содержащих реалии, ввиду чего не представляется возможным провести переводческий анализ таких единиц БЭЛ.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой