Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Образ президента России

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Единоличная власть В. Путина над Россией лингвистически подчеркивается за счет употребления политического понятия authoritarianism и прилагательного authoritarian, а также притяжательности: Sergei Lavrov, Putin’s veteran foreign minister… (Guardian; 07.04.17); Donald Trump could become Russia’sand Putin’sbest friend … or not (CNN; 07.04.17). При характеристике зимних Олимпийских игр 2014 г. в… Читать ещё >

Образ президента России (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Существенную роль в Западном образе России играет президент В. Путин. Практически в каждой статье есть отсылки к его политическому курсу. В обнаруженных примерах президент России представлен агрессором. Это подтверждается синтаксическим построением следующих примеров, где президент выступает в качестве активного агента: President Vladimir V. Putin, who invaded Georgia in 2008…(New York Times; 07.04.17); He annexed Crimea and attempted an even bigger land grab in eastern Ukraine (New York Times; 07.04.17). Захватнический характер внешней политики В. Путина выражен и в предложении Vladimir Putin may believe time is ripe for another invasion (Guardian; 07.04.17), где мы видим устойчивое выражение time is ripe — «пришло время», а также местоименное прилагательное another — «другой, очередной», которое подчеркивает многократность «вторжений» России в другие страны. Заголовок одной из статей звучит как Russia 'stronger than any aggressor' Vladimir Putin (BBC; 07.04.17), причем в нижеследующем тексте эта мысль выражается следующим образом: Russian President Vladimir Putin says Russia is «stronger than any potential aggressor». Для привлечения внимания читателя и создания агрессивного образа России и ее президента автор статьи фактически прибегает к искажению информации, исключая из заголовка прилагательное potential — «потенциальный».

Согласно англоязычным СМИ, внешняя политика В. Путина отличается непредсказуемостью. Это подчеркивается за счет частого употребления лексем соответствующего словообразовательного гнезда: he challenged Europe’s borders and showed himself to be a dangerous and unpredictable leader (BBC; 07.04.17); The only common factor, apart from the aggression, is his unpredictability (Guardian; 07.04.17). При этом подчеркивается, что президент России бахвалится военной мощью страны: he has made a big show of military might: from tank parades across Red Square, to devastating airstrikes in Syria (BBC; 07.04.17); [Putin] has been displaying a different form of muscle this weekthe military kind (CNN; 07.04.17); There was no fighting here even in 2014, when Putin staged his land grab (Guardian; 07.04.17). Отглагольное существительное a show наряду с глаголами to display и to stage объединены общей семой «демонстрировать», что подчеркивает показной характер военных действий России с целью устрашить Запад.

В представлении англоязычных СМИ президент России является диктатором, который стремится установить неограниченную власть над своим народом и построить новый СССР. Именно поэтому на страницах зарубежных изданий можно обнаружить сравнения В. Путина с И. Сталиным: Mr Putin has made it a staple of his rule to launch nationwide hate campaigns against those deemed «traitors» in a way reminiscent of the Stalinist era (Guardian; 07.04.17). В предложении мрачный образ 1930;1940;х годов создается за счет слов одного семантического поля: hate campaigns — «кампании ненависти», traitors — «предатели», the Stalinist era — «сталинская эпоха». Все это упрочивает расхожие стереотипы в сознании англоязычных читателей. В примере Putin’s personal approval rating has risen to 82%, underlining just how much the Kremlin has cemented its power since 2011 (Guardian; 07.04.17) мы наблюдаем конверсив to cement — «зацементировать» в его переносном значении, что позволяет создать образ прочно утвердившейся диктатуры.

Единоличная власть В. Путина над Россией лингвистически подчеркивается за счет употребления политического понятия authoritarianism и прилагательного authoritarian, а также притяжательности: Sergei Lavrov, Putin’s veteran foreign minister… (Guardian; 07.04.17); Donald Trump could become Russia’sand Putin’sbest friend … or not (CNN; 07.04.17). При характеристике зимних Олимпийских игр 2014 г. в Сочи встречается перифраз Putin’s showcase project (Guardian; 07.04.17). По мнению автора статьи, В. Путин использовал Олимпийские игры для улучшения имиджа России, несмотря на то что за зрелищной и дорогой организацией игр скрываются нищета и бесправность населения.

В англоязычных источниках президент России показан суровым и жестоким: The future of Crimea was determined by the people who live on this land," the president replied on the quayside, stony-faced and unequivocal (BBC; 07.04.17); She [Hillary Clinton] says she sees in him a cold-blooded, self-enriching KGB agent and a bully (Guardian; 07.04.17); But there seemed to be a certain reluctance to admit that Russia’s leader, who cultivates a macho image of ruddy good health (New York Times; 07.04.17). В данных примерах личность В. Путина раскрывается через эпитеты (stony-faced — «с непроницаемым лицом», unequivocal — «бескомпромиссный», cold-blooded — «хладнокровный», self-enriching — «стремящийся к собственному обогащению»), лексему с негативной коннотацией a bully — «хам, агрессор», реалию советского периода КГБ, которая вызывает в сознании англоязычных читателей ассоциации с жестоким тоталитарным режимом СССР, а также испанское заимствование macho — «мачо», в котором заложена семантика агрессивной мужественности.

Англоязычные СМИ активно поддерживают российскую оппозицию, которая, по их мнению, стремится направить тоталитарную Россию на демократический путь развития и потому вызывает ненависть у президента: Slowly but surely, however, Putin began to squeeze out opposing civic forces (Guardian; 07.04.17). В данном примере мы видим метафору to squeeze out opposing civic forces — «выдавливать оппозиционные гражданские силы», которая помогает более образно и экспрессивно представить процесс уничтожения оппозиции, препятствующей единоличной власти В. Путина.

Весной 2015 г. все четыре анализируемых источника активно освещали убийство Бориса Немцова. Для характеристики оппозиционного политика используются многочисленные положительные эпитеты: charismatic — «харизматичный», indefatigable — «неутомимый»; tall, handsome, witty and irreverent — «высокий, красивый, остроумный и бунтарский»; he spoke out strongly and vehemently — «он высказывался резко и страстно» и наконец The Brilliant Boris Nemtsov — «великолепный Борис Немцов». Образ Б. Немцова в англоязычных СМИ крайне положителен благодаря близости его курса западному: In 2008, together with Garry Kasparov, the chess champion turned Putin foe, Nemtsov launched Solidarity, a progressive, democratic political party (Guardian; 07.04.17); But why would Washington want to destroy someone who was championing democracy and who is friendly to the United States? (CNN; 07.04.17) В обоих случаях основное внимание сосредоточено на понятии демократии, а в первом примере мы видим, что прилагательные progressive — «прогрессивный» и democratic — «демократический» используются как контекстуальные синонимы.

Англоязычные СМИ не верят в справедливое расследование убийства Б. Немцова и напрямую обвиняют в случившемся государственный аппарат и лично президента. Лексическое наполнение предложения Now, with Nemtsov’s killing, Russian officials and Kremlin-friendly media have whipped up a sandstorm of theories (CNN; 07.04.17) создает чувство презрения в связи с использованием негативной метафоры to whip up a sandstorm of theories — «раздуть песчаную буру теорий» и образно выражает невозможность узнать правду.

Таким образом, президент России В. Путин показан жестоким диктатором, который ведет агрессивную внешнюю и внутреннюю политику и борется с оппозицией, воспринимаемой в англоговорящих странах как антипод существующему режиму.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой