Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сценарий иного метафорического проецирования

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Речь относится к периоду, когда Черчилль работал корреспондентом в Южной Африке, освещая события англо-бурской войны. Речь была произнесена после знаменитого побега Черчилля из плена буров. В оригинале разворачивается типичная для английского языка метафора «Politics is a journey» в русском языке она также может находить свое выражение, однако в целях достижения наилучшей сочетаемости переводчик… Читать ещё >

Сценарий иного метафорического проецирования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Деметафоризация, передача переносного значения буквальным.

Прием деметафоризации позволяет решить проблему сохранения смысла высказывания без нарушения принципов комбинаторики языка перевода.

Пример 11.

We have got outside the region of words: we have to go to the region of action. We are now in the region of war, and in this war we have not yet arrived at the half-way house.

Нынче не время произносить длинные речи. Все слова давно сказаны, сейчас пора действовать! Мы ведем войну, и ее исход далеко не очевиден.

23 декабря 1899.

Речь относится к периоду, когда Черчилль работал корреспондентом в Южной Африке, освещая события англо-бурской войны. Речь была произнесена после знаменитого побега Черчилля из плена буров. В оригинале разворачивается типичная для английского языка метафора «Politics is a journey» в русском языке она также может находить свое выражение, однако в целях достижения наилучшей сочетаемости переводчик прибегает к стратегии деметафоризации. Вместо пространственных терминов используются временные, не создающие определенной образности, но сохраняющие общую логику движения.

Пример 12.

Besides Germany, there is Russia. Russia has made herself an Ishmael among the nations, but she is one of the most titanic factors in the economy and in the diplomacy of the world.

Russia, with her enormous, rapidly increasing armaments, with her tremendous development of poison gas, aeroplanes, tanks and every kind of forbidden fruit; Russia, with her limitless manpower and her corrosive hatreds, weighs heavily upon a whole line of countries.

Наряду с Германией, опасность для нас представляет и Россия. Эта страна, противопоставившая себя всему миру, имеет колоссальное влияние на международную экономику и политику.

Россия, с ее огромной и вдобавок постоянно растущей армией, с ее потрясающими достижениями в области разработки химического оружия, авиации, танковой техники и всех прочих видов вооружений, о которых страшно даже подумать, с ее безграничными человеческими ресурсами и жгучей ненавистью ко всем своим соседям, способна на многое.

23 ноября 1932.

В этой речи Черчилль подвергает критике тот факт, что на фоне всеобщего разоружения идет перевооружение Германии. Он также отмечает опасность России. В оригинале присутствует две образные метафоры, которые отсылают нас к Библии. Как было описано в первой главе, образная метафора эксплицирует только сам вспомогательный субъект, тогда как признаки, служащие основой метафорического значения, не обозначены. Данный пример демонстрирует, как потенциальная неясность того, какие именно признаки подразумеваются в метафоре, может вызвать проблемы при переводе. В английском языке у «Ishmael» есть словарное значение «изгой». Для русскоязычного реципиента образ Измаила может быть недостаточно ясен, а степень информационной неопределенности не упорядочивается контекстом в достаточной мере. Для того, чтобы обеспечить легкость понимания смысла, метафора приносится в жертву, что приводит, конечно, к некоторому обеднению текста и потере отсылок к Библии.

Образ запретного плода в данном контексте в русском языке не совсем уместен по отношению к средствам вооружения. Здесь вскрываются различия в оценке главного субъекта метафоры (вооружения) и проблема невозможности сопоставить главный субъект метафоры оригинала со вспомогательным в языке перевода. Данную проблему переводчик решает путем нейтрализации. Таким образом, мы наблюдаем здесь, как решается проблема сохранения смысла метафоры в условиях различной оценки главного субъекта образной метафоры.

В целом, при сравнении переводов обнаружилось, что английские тексты гораздо метафоричнее переводов на русский язык, хотя ряд метафор оригинала носит второстепенный характер.

2. Реметафоризация, перевод метафоры с заменой образа. Передается не только смысл метафоры, но и интенция автора использовать метафорическое выражение с целью эмоционального воздействия.

Стратегия реметафоризации особенно ярко проявляется в примерах, где разворачиваются фразеологизмы, так как в языках многие фразеологизмы имеют свои аналоги, основанные на другом образе.

Пример 13.

Conservative policy is essentially a tentative policy — a look-before-you-leap policy: and it is a policy of don’t leap at all if there is a ladder.

Политика консерваторов всегда осторожна — прежде чем соваться в воду, нужно непременно узнать, где брод, а если брода нет, то лучше остаться на берегу.

26 июля 1897.

Данную метафору Черчилль использовал в своей первой политической речи на благотворительном вечере. В этой речи Черчилль поднимает социальные вопросы. Пример интересен, поскольку метафора передается посредством цитатного речения, основанного на фразеологизме, и далее разворачивается с помощью добавления нового элемента. Черчилль сначала использует фразеологизм в качестве эпитета, а затем дополняет его и расширяет образную основу. Здесь уместно говорить о концептуальном несовпадении, повлекшем за собой преобразование всего высказывания. В русском языке аналогом оригинального выражения «look before you leap» является пословица «не зная броду, не суйся в воду», которое заключает иной образ, поэтому и «ladder» в переводе приходится заменять.

Перевод, хотя несет в себе образность и передает общий смысл высказывания, все же несколько искажает мысль. В оригинале метафору можно объяснить так: консерваторы предпочитают действовать осмотрительно и наиболее безопасным образом. В переводе же акцент смещается и получается, что консерваторы вообще не предпринимают никаких шагов, если нет безопасного пути, что отсутствует в образе оригинальной метафоры, хотя не противоречит главному смыслу. Таким образом, проблема сохранения интенции автора использовать метафорическое выражение решается здесь за счет некоторого смыслового искажения, не меняющего, впрочем, главной мысли.

В общем, можно сделать вывод, что к сценарию иного метафорического проецирования переводчик прибегает с целью наиболее точной передачи общего смысла высказывания, часто это происходит за счет потери образности и эмоционально-оценочной информации, что в зависимости от значимости метафоры в контексте в большей или меньшей степени обедняет текст.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой