Другие работы
Концепт «мать 100 информантов» в направленной ассоциации (дополнительная ассоциация со словом мать и в тайском языке имеются разные слова с компонентом «мать») (42); бБи¤йТ (мэ-ка — продавщица) 75, бБи№йУ (мэ-нам — река) 33, бБиєйТ№ (мэ-бан — домохозяйка) 29, бБи№Б (мэ-ном; кормилица) 17, бБ褧¤Т (мэ-конгка — речная богиня) 13, бБи¤ГСЗ (пэ-круа — повар) 12, бБиВиТ№Т§ (мэ-янангпризрак Янанг) 12…
Реферат В сочетании с частицей бы инфинитив получает значение сослагательного наклонения: Поспать бы теперь; Ах, скорее бы уйти! (Ч.) В отличие от синонимических форм глагола сослагательного наклонения — поспал бы, ушел бы — инфинитив указывает на более сильное желание, в то время как формы сослагательного наклонения выражают чаще смутное влечение, связанное с представлением о возможности действия. А. Н…
Реферат Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Первая глава — теоретико-методологическая. В ней дается краткий анализ развития представлений человечества о пространстве и времени (архаическая, христианская, карнавальная и современная научная концепции). Сопоставление указанных концепций с творчеством Маяковского не является основной нашей задачей, однако…
Диссертация Сравним лишь один эпизодописание смерти Михаила в 15 веке и в переделке 16 века. В первоначальной редакции читаем: «И разболеся Михаила месяца декабря в Савин день, ходя к церкве. А стоял на правой стороне у церкве, на дворе, против Феодосиева гроба. А почали говорить ему игумен и старцы: „Чему, Михаиле, не Стоишь в церкве, а стоишь на дворе?“ И он им рече"Ту аз хочю полежати». Да взял с собою…
Контрольная Питер Ньюмарк предложил выделять следующие стандартные процедуры перевода метафор: 1) сохранение аналогичного метафорического образа, т. е. дословный перевод; 2) перевод метафоры сравнением; 3) замена эквивалентной метафорой переводящего языка); 4) сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает основание сравнения эксплицитным; 5) перефразирование. Анализ…
Реферат Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает…
Реферат Принцип «полной силы» требует, чтобы персонаж действовал не на абсолютном максимуме человеческих возможностей, а на абсолютном максимуме своего потенциала. Чтобы раскрыть этот «абсолютный максимум» потенциала героя, умный автор ставит своим героям преграды, которые герою приходится преодолевать. Персонажи, действующие в полную силу, используют все доступные им средства. Они будут работать…
Курсовая После этого он уходит из джунглей и идет в деревню, к людям. Там одна женщина по имени Мессуа принимает его за своего некогда утащенного Шер-Ханом сына и дает ему приют у себя в доме. Маугли учит человеческий язык, осваивается с образом жизни людей, а затем на несколько месяцев становится пастухом деревенского стада буйволов. Однажды он узнает от преданных ему волков, что Шер-Хан, уходивший…
Реферат В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е…
Реферат Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др. Имеются и другие случаи двух вариантов передачи имени (фамилии). Кроме Исаака (Айзека), можно привести пример с фамилией…
Реферат Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика при переводе фразеологии важно, прежде всего, передать образ…
Реферат Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы / Л. И. Борисова. — М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1990. — 108 с. Васина, В. М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / В. М. Васина. — Иваново, 2006. — 25 с. Арнольд, И. В. Лексикология…
Реферат Использованный в книге Т. Г. Леоновой материал не подвергается необходимой дифференциации. В одном ряду рассматриваются стихотворные и прозаические сказки, а также сказки, ориентированные на фольклор и не связанные с ним. В попытках уяснить типологию жанра Т. Г. Леонова проводит прямую связь между «Сказкой о золотом петушке» Пушкина и сказками Салтыкова-Щедрина — мысль о такой преемственности…
Диссертация Литота-гипербола всегда передает только функцию фразеологического интенсификатора. А литота-эвфемизм, напротив, может быть применена в процессе перевода рассматриваемой конструкции, употребленной во всех трех функциях: и как усилитель, и как сравнение равенства, и в «промежуточной» функции. Возможно, это наиболее распространенный способ перевода, более «осторожный», более тонкий, чем с помощью…
Реферат В их сочетаниях с слоговыми гласными. В этих о. и. е. звуковых сочетаниях мы можем различать: 1) сочетания, в которых неслоговая сонорная согласная, не имевшая после себя гласной, примыкала в слоговом отношении к предшествующей слоговой гласной, причем получалось такое звуковое сочетание, которое мы можем называть дифтонгическим сочетанием на сонорную согласную (по однородности его с дифтонгом…
Реферат