Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
Передача русских имен собственных на английском языке Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и актуальной особенно тогда, когда языки используют разные алфавиты — кириллицу и латиницу. Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда умышленно хотим подчеркнуть… Читать ещё >
Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
В связи с тем, что английский язык использует латинский алфавит, а русский — кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий. Наблюдательный читатель обращает внимание на то, что одно и то же английское имя собственное по-разному передается на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson). Одно и то же имя Charles, если оно относится к английским королям династии Стюартов, передается как Карл (например, Карл I, который был казнен в ходе Английской буржуазной революции 17-го века), а в настоящее время (даже если это наследник английского престола) — как Чарльз. Почему так происходит? Значит ли это, что не существует четких правил для передачи имен собственных?
Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной, формы слова (дословно с латинского: trans litteraчерез букву) без учета фонетической транскрипции. Отсюда еще у Ломоносова в «Оде на восшествие на престол Елизаветы Петровны» мы читаем, что перевод английский русский имя Может собственных Платонов И буйных разумом Невтонов Земля российская рождать.
Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия известного английского ученого Исаака Ньютона (Isaac Newton). С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских имен русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (например, английские короли James — Яков; George VГеорг V; William the Conqueror — Вильгельм Завоеватель). Кстати, в случае с Ньютоном ведь только фамилия теперь передается путем транскрипции, а имя Исаак по-прежнему осталось в транслитерационной передаче. Зато имя его тезки, известного американского писателя-фантаста Айзека Азимова (Isaac Asimov), уже передано с помощью транскрипции (хотя поводов остаться Исааком у Азимова было больше, чем у Ньютона, поскольку он родился в России).
Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др. Имеются и другие случаи двух вариантов передачи имени (фамилии). Кроме Исаака (Айзека), можно привести пример с фамилией Huxley. Это Гексли, физик-естествоиспытатель 19-го века, и Хаксли, английский писатель 20-го века (пример Н.Б. Аристова). Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искаженное имя собственное. Ярким примером такого искажения стала фамилия известного пианиста, лауреата Международного конкурса им. П. И. Чайковского в Москве в 1958 г. Из Вэна Клайберна (Van Cliburn) он благодаря не очень грамотному работнику консульского отдела посольства СССР в США, выдавшему ему визу, превратился в Вана Клиберна (именно под этим именем он и стал известен в СССР, хотя уже в Советском Энциклопедическом Словаре 1982 г. эта ошибка исправлена). В этой же связи непоследовательно выглядит и написание фамилии известного американского актера Сильвестра Сталлоне на итальянский манер. У него действительно итальянские корни, но он, что называется, натурализованный американец, и фамилия Stallone по-английски читается Сталлоун. Очевидно, следовало ее именно так и передать по-русски. Вообще же с передачей имен собственных англичан и американцев, у которых не англо-саксонские корни, возникают большие проблемы именно у тех, кто знает, как они произносятся на языке оригинала. Для умеющих читать по-польски фамилию Rzeczycki несложно прочитать правильно: Жэчыцки, но если американец польского происхождения, не знающий языка своих предков, уже давно произносит ее Резиски, то, следуя правилам передачи имен собственных на русский язык, ее именно так и транскрибируют, при этом она перестает склоняться по падежам.
Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и орфография. Например, некоторые согласные английского языка, которые не произносятся, в русском варианте, тем не менее, отражаются:
Campbell Кэмпбелл.
Folkstone Фолькстон.
Malcolm Малькольм.
Palm Палм.
Robert Роберт.
Whistle Уистл Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации. Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:
[x] передается буквами «э «или «а», например:
Bradley — Брэдли Allan — Аллан.
Stanford — Стэнфорд Graham — Грэм__.
[е] передается буквами «э «или «е», например:
Elliot — Эллиот Ben — Бен Соеn — Коэн Betty — Бетти.
Essex — Эссекс Evans — Эванс.
[A] передается буквой «а» или исторически — «у» :
Huntly — Хантли Shuttle — Шаттл.
Hudson — Гудзон Dublin — Дублин.
[з:] передается буквой «е «(реже — «э », но не «ё»):
Burns — Бернc (а не Бернc!).
Turner — Тернер Bird-Бэрд.
Bernard — Бернард Surbiton — Сербитон Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т. е. транслитерируются: Boston Бостон Chester Честер но: Plymouth Плимут Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой р:
Moor — Мур Blair — Блэр Tower — Тауэр Clear — Клир
[r] передается буквой «р», даже если она не произносится:
Harper — Харпер Richard — Ричард.
Darwin — Дарвин Charlotte — Шарлотта.
[q] передается буквой «е » :| Warner Brothers — Уорнер Бразерз.
[T] передается буквой «т»: |Smith — Смит Thatcher — ТэтчерThorn — Торн Hathaway — Хатауэй. Но: Labour Monthly — Лейбор Мансли.
[N] передается буквосочетанием «нг»: Morning — Морнинг Singer — СингерStrong — Стронг Ringo — Ринго.
[w] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [V], то передается буквой «в» :
Wolfenson — Вульфенсон Wood — ВудWorcester — Вустер Woopie — ВупиWilde — Уайльд Windsor — Уиндзор West — Уэст William — УильямQueen — Куин Quarter — Куортер Все, что не соответствует данному правилу, — результат исторического или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.
[h] передается буквой «х» или традиционно «г»: Horton — Хортон Henry — ГенриHarrow — Харроу Hastings — Гастингс При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный: Betty — Бетти Benneton — БеннетонWittaker — Уиттакер Lizzie — ЛиззиMorris — Моррис Bess — БессChurchill — Черчилль Ferry — ФерриНо: Графство Мидлсекс (Middlesex) в АнглииГород Питсбург (Pittsburg) в США Город Сиэтл (Seattle) в США Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать. Это, казалось бы, само собой разумеется, но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски (вы заметили, что ни разу не было употреблено слово «перевод», поскольку имена не переводятся). Одна из таких ошибок уже была упомянута: Клиберн вместо Клайберна. Следует подчеркнуть, что речь идет именно об английских именах собственных, а не обо всех, встречающихся в английском тексте (например, французских, итальянских и др.).
Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:
Graham — Грахэм (правильно — Грэм).
Heather -Хетер или Хизер (правильно — Хезер).
Keath — Кис или Кейт (правильно — Кит).
Stephen — Стефен (правильно — Стивен).
Sean — Сеан (правильно — Шон).
Walles — Валлес (правильно — Уоллес).
Steinberg — Штейнберг (правильно — Стайнберг, если это не немец, а англичанин или американец).
Walter — Вальтер (правильно — Уолтер) Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т. д.
Географические названия:
- а) переводятся: Lake Superior — Озеро Верхнее; the Pacific OceanТихий океан; Cape of Good Hope — Мыс Доброй Надежды; Prince Edward IslandОстров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains — Скалистые горы;
- б) транскрибируются (передаются путем транскрипции): Newfoundland — Ньюфаундленд, а не «Вновь найденная земля (остров и провинцияв Канаде); New Mexico — Нью-Мексико, а не «Новая Мексика» (штат на юге США); Salt Lake City — Солт-Лейк-Сити, а не «Город соленого озера» (город в американском штате Юта); Anchorage — Анкоридж, а не «Якорная стоянка» или «Якорь спасения» (город в американском штате Аляска); Pearl Harbor — Перл Харбор, а не «Жемчужная Бухта» (военно-морская база США на острове Оаху, одном из гавайских островов, куда в 1941 г. вторглись японцы, втянувшие Соединенные Штаты во вторую мировую войну).
В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas — Техас (а не Тексас); Derby — Дерби (а не Дарби), Arkansas — Арканзас (а не Аркансо).
в) передаются смешанным способом. North DakotaСеверная Дакота; New Zealand — Новая Зеландия. При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City — Мехико; Munich — Мюнхен; Venice — Венеция; Nice — Ницца.
Названия компаний передаются с помощью транскрипции:
Paramount Pictures Парамаунт Пикчерз ВВС Би-Би-Си.
CNN Си-Эн-Эн.
General Electric Corp. Дженерал Электрик Корпорейшн.
Levi Strauss & Со. Ливай Стросс энд компани.
Johnson & Johnson Inc. Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются:
The Wall Street Journal Уолл Стрит Джорнэл (артикль опускается).
Agricultural Engineering Эгрикалчурал Энджиниринг.
Journal of Economics Джорнэл оф Экономикс.
" Queen Elizabeth" «Куин Элизабет» .
" Mayflower" «Мэйфлауэр» .
Downing Street Даунинг стрит.
Piccadilly Circus Пиккадилли Серкус.
Bedford Square Бедфорд Сквер
Madison Avenue Мэдисон Авеню.
но: Trafalgar Square Трафальгарская площадь.
Covent Garden Ковент Гарден.
Metropolitan Opera Метрополитэн Опера.
Deep Purple Дип Перпл.
The Rolling Stones Роллинг Стоунз.
Spice GirlsСпайс Герлз К сожалению, многие журналисты в последнее время не утруждают себя передачей по-русски названий фирм, газет и т. д., в результате чего в русском тексте сплошь и рядом следуют английские названия, например:
McDonald’s вместо Макдональдс.
The Financial Times вместо Файнэншел Таймс Иногда умудряются одно название написать используя два алфавита:
Киностудия «XX век Fox», FM-станция (FM — сокращение от радиотерминов) Если в прессе встречается фраза «По сообщению ВВС…», то даже владеющий английским языком читатель (а журналист не должен делать ставку на такого читателя) прежде всего может подумать о русском сокращении ВВС от Военно-Воздушных Сил, а не о Би-би-си.
В русском тексте необходимо все писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.
Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:
Conservative Party Консервативная партия.
Security Council Совет безопасности.
House of Representatives Палата представителей.
U.S. Department of State Госдепартамент США Однако и здесь есть свои исключения:
Labour Party — Лейбористская (а не Трудовая) партия.
Scotland Yard — Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор) -управление лондонской полиции.
Foreign Office — Форин Офис (а не иностранная контора) — МИД Соединенного Королевства.
Intelligence Service — Интеллидженс сервис (а не служба разведки) — разведуправление Великобритании.
Передача русских имен собственных на английском языке Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и актуальной особенно тогда, когда языки используют разные алфавиты — кириллицу и латиницу. Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда умышленно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени, например: Настя — Nahstya (а не Nastya), Горбачев — Gorbachov (а не Gorbachev), Шут — Shoot (а не Shut). Однако транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский язык играет второстепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам транслитерации, например: Чайковский — Tchaikovski (а не Chaykovskiy). Заметим попутно, что названные способы передачи имен собственных не относятся к таким давно вошедшим в английский язык географическим названиям, как the Caspian Sea, Moscow, the White Sea, the Caucasus, Siberia и др.
Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и буквосочетаниям.
Таблица
Русские буквы и буквосочетания. | Английские буквы и буквосочетания. | Примеры. |
А а. | Аа. | Alla. |
— ая. | ауа. | Belaya. |
Б б. | Вb. | Boris. |
В в. | Vv. | Viktor. |
Г г. | Gg. | Galina. |
Д д. | Dd. | Dmitri (y). |
Е е. | Е е, ye. | Elizaveta, Yelizaveta. |
— ей. | — ei. | Sergei. |
— ев. | — yev, — iev. | Ananyev, Prokofiev. |
Ё ё. | уо, io. | Seryozha, Seriozha. |
Жж. | zh. | Zhanna,. |
З з. | Zz. | Zinaida. |
И и. | I i. | Ivan, Nina. |
— ий. | — i. | Yuri Dolgoruki (y). |
Йй. | Yy. | Yoshkar-Ola. |
Кк. | Kk. | Kursk. |
Л л. | Ll. | Leonid. |
Мм. | M m. | Marina. |
Нн. | Nn. | Nikolai. |
Оо. | Oo. | Olga. |
Пп. | P p. | Pyotr. |
Р р | R r. | Raisa. |
Сс. | Ss. | Svetlana. |
Т т. | Tt. | Timofey. |
Уу. | Uu. | Ufa, Gus Khmstalny. |
ФФ. | Ff. | Fyodor. |
Х х. | kh. | Sakhalin. |
Ц ц. | Ts. | Tsaritsyn. |
Чч. | ch. | Chelyabinsk. |
Ш ш. | sh. | Sholokhov. |
Щщ. | shch. | Shcherbakov. |
ы. | У. | Syzran. |
— ый. | У. | Krasny. |
ь (перед гласной). | y. | Demyan. |
Э э. | Е е. | Eduard. |
Ю ю. | уи,. | Ludmila. |
Яя. | ya. | Yakov. |
При передаче имен собственных с русского языка на английский необходимо иметь в виду, что некоторые из них переводятся, при этом часть названия (предприятия, партии и т. д.) может передаваться с помощью транслитерации.
НАЗВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ:
Минский тракторный завод — The Minsk tractor plant (works).
Витебская обувная фабрика — The Vitebsk footwear factory.
(но: Пивзавод «Крыница» — The «Krynitsa» brewery;
Часовой завод «Луч» — The «Luch» wristwatch plant.
Акционерное общество «Элема» — Joint Stock Company «Elema».
НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ:
Социал-демократическая партия — The Social-Democratic party.
Республиканская партия — The Republican party.
(но: Партия «Яблоко» — The Yabloko party; Женская партия «Надзея» — Women’s party «Nadzieya»).
НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ HE ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ:
Известия — Izvestiya.
Огонек — Ogonyok.
Белорусская газета — Belorusskaya Gazeta.
НАЗВАНИЯ АЭРОПОРТОВ. ВОКЗАЛОВ И СТАНЦИЙ ТАКЖЕ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ:
Шереметьево — Sheremetyevo.
Пулково — Pulkovo.
НАЗВАНИЯ ОРГАНОВ ГОСУПРАВЛЕНИЯ. УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ. МУЗЕЕВ И ТЕАТРОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ:
Министерство статистики и анализа — Ministry of Statistics and Analysis.
Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого — Novgorod State University named after Yaroslav-the-Wise.
Государственный музей изобразительных искусств им. А. С. Пушкина — A. S. Pushkin State Fine Arts Museum.
Театр юного зрителя — Young Spectator Theatre (Исключения: Большой и Малый Театры — Bolshoi and Maly Theatres).
Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с передачей на английском языке иностранных имен собственных, используемых в русском языке. Последние должны непременно даваться в оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский алфавит. Непрофессионализм переводчика проявляется в изображении по-английски имен и названий, которые имеют собственное правописание в том или ином языке. Вот как еженедельная англоязычная газета The Belarus Today дает по-английски название Августовского канала, связывающего реки Висла и Неман: Augustuv Canal. Но на польском языке он пишется Augustow (читается Аугустув) и именно так должен быть написан по-английски. То же можно сказать о других польских именах собственных: Тадеуш Костюшко — Tadeusz Kosciuszko, а не Tadeush Kostyushko, Адам Мицкевич — Adam Mickiewicz, а не Adam Mitskevich.
Переводчик с русского языка на английский обязан работать со словарями и справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки, чтобы не допускать ошибок в написании иностранных имен собственных (имен, фамилий, названий компаний, банков и т. д.) например:
Жан-Клод Моне — Jean Claude Monet.
Гете — Goethe.
Дюма — Dumas.
Штраус — Strauss.
Лист — Liszt.
Хосе — Jose.