Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода единиц, значимых при передаче идиостиля автора

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Питер Ньюмарк выделяет две основные функции метафоры: коннотативную и эстетическую. Под коннотативной функцией понимается способность метафоры описывать определенные предметы, понятия, давать характеристику какому-либо предмету. Говоря об эстетической функции Питер Ньюмарк подразумевает способность метафоры оказывать эстетическое воздействие на читателя, провоцировать интерес и вовлеченность… Читать ещё >

Особенности перевода единиц, значимых при передаче идиостиля автора (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Единицы перевода, значимые при передаче авторского идиостиля, были обозначены в пункте 1.3 настоящего исследования. Были выделены такие группы, как: метафоры, сравнения, культурные реалии, разговорная и стилистически сниженная лексика, окказионализмы.

Говоря об особенностях перевода данных единиц, целесообразным представляется начать с метафор, поскольку они представляют наибольшую трудность при переводе.

Особенности перевода метафор

При переводе такого стилистического приёма как метафора следует обратить внимание на целый ряд лингвистических, литературоведческих, культурологических, философских и даже психологических проблем. В целях воссоздания стилистического эффекта исходного текста при переводе, а также для передачи образной информации, следует детально и подробно изучить способы перевода метафоры.

Перевод метафор бывает весьма затруднителен не только для начинающих переводчиков, но и для профессионалов в силу нескольких факторов: отсутствие адекватного эквивалента в переводящем языке, различия в реалиях двух языков, их культурах и системах ценностей, которые неизбежно ведут к невозможности прямого перевода. Сюда также относится авторский характер многих метафор, необходимость в достаточной мере полно и ярко передать образность, которую они создают.

Ссылаясь на Лингвистический Энциклопедический Словарь под редакцией В. Н. Ярцева, метафора является тропом или частью речи, механизм которого заключается в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В общем смысле термин «метафора» может быть применён к любым видам употребления слов в непрямом значении [Лингвистический Энциклопедический Словарь, 2002].

Питер Ньюмарк выделяет две основные функции метафоры: коннотативную и эстетическую. Под коннотативной функцией понимается способность метафоры описывать определенные предметы, понятия, давать характеристику какому-либо предмету. Говоря об эстетической функции Питер Ньюмарк подразумевает способность метафоры оказывать эстетическое воздействие на читателя, провоцировать интерес и вовлеченность в дальнейший процесс восприятия текста [Щикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка, URL: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf]. Таким образом, потеря метафоры при переводе может являться причиной искажённого смысла или неполной передачи смысла, и переводчик в такой ситуации должен найти какой-либо способ перевода для сохранения смысла [Комиссаров, 1999].

Согласно работе В. Г. Гака, посвящённой метафоре, в теории перевода функционирует «закон сохранения метафоры», главной целью которого является сохранение при переводе метафорического образа. Несоблюдение данного закона может привести к тому, что смысл фразы изменится, а ее эстетический и прагматический эффект снизится [Гак, 1988].

Согласно В. Н. Вовку, опущения метафор исходного текста являются «серьезными и весьма распространенными средствами искажения» авторского замысла [Вовк, 1988:127]. Несмотря на существование данного закона, переводчики нередко опускают авторскую метафору, либо преображают ее, вследствие чего экспрессивность, или даже смысл исходного выражения может быть потерян.

Для теории и практики перевода основополагающим и крайне значимым является традиционное разграничение конвенциональных (стертых, языковых) метафор и метафор авторских (индивидуальных, креативных, речевых). Способы перевода метафоры различаются в зависимости от принадлежности к первому или второму типу.

В практике перевода конвенциональных метафор упор следует делать на нахождении общеупотребительного аналога в переводящем языке, фразы клише, в то время, как при переводе авторских метафор, следует переводить максимально близко к оригиналу. Основная задача при переводе последних — сохранение смысла и стиля автора, а при переводе конвенциональных метафор, переводчику дается более широкое поле для фантазии.

В.Н. Комиссаров в своём практикуме по переводу разграничивает следующие виды перевода конвенциональных метафор: 1) перевод, основывающийся на том же самом образе; 2) перевод, основывающийся на ином схожем образе; 3) дословный перевод метафоры; 4) неметафорическое объяснение [Комиссаров, 1990:115−116].

В свою очередь Я. И. Рецкер выделяет четыре способа передачи метафор:

  • 1) эквивалентные соответствия. Так, если метафорические системы исходного языка и языка перевода схожи, стоит прибегнуть к поиску подходящих соответствий. К примеру большая часть стертых английских метафор имеют русские эквиваленты, зафиксированные в лексикографии.
  • 2) при наличии зафиксированных в словаре способов передачи метафорического выражения в каждом конкретном случае будут использоваться вариативные соответствия
  • 3) Способ трансформации. Данный способ требует полной замены основы оригинальной метафоры. 4) Метод калькирования. С помощью данного метода возможно полное восстановление аналога метафоры оригинала в переводе [Рецкер, 1974].

Т.Р. Левицкая обращает наше внимание в своём труде по теории и переводу с английского языка на русский, что стоит помнить и опасаться буквального перевода метафоры, в результате которого может возникнуть совершенно чуждый переводящему языку образ. Поэтому в подобных случаях правильнее прибегнуть к неметафорическому объяснению [Левицкая, 1963: 19−20]. Это указывает и подтверждает факт, что «закон сохранения метафоры» — является скорее не законом, а некой тенденцией, либо рекомендацией для переводчиков, а не строгим правилом. При этом наибольшую сложность при переводе представляют авторские метафоры, которые не имеют готовых эквивалентов и вызывают затруднения при переводе.

В теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона существует, помимо общепринятого деления на конвенциональные и авторские, классификация метафор на основании концептов, входящих в состав модели. Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют, таким образом, структурные метафоры, ориентационные метафоры и онтологические метафоры [Лакофф, Джонсон, 2004: 208]. Каждой разновидности метафор соответствуют различные способы перевода.

Питер Ньюмарк предложил выделять следующие стандартные процедуры перевода метафор: 1) сохранение аналогичного метафорического образа, т. е. дословный перевод; 2) перевод метафоры сравнением; 3) замена эквивалентной метафорой переводящего языка); 4) сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает основание сравнения эксплицитным; 5) перефразирование [Щикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка, URL: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf]. Анализ метафор может производиться не только по какому-либо одному, но и по комбинациям различного рода параметров. Таким образом, П. Ньюмарк выступает за то, чтобы по максимуму сохранять изначальную форму авторской метафоры, но вместе с тем он соглашается, что чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Ньюмарк также отмечает, что решение о сохранении или устранения метафоры в переводе переводчик принимает исходя из того, с каким типом текста он имеет дело, как много индивидуально авторских метафор в тексте и насколько логично будет в данной ситуации вообще прибегать к метафоризации. Перевод рассматривается как межкультурная коммуникация, которая осуществляется в рамках диалога культур, а метафора является единицей и принадлежностью культуры, определенного языка. Так, для осуществления диалога, и полного понимания культуры другой страны, перевод метафор имеет весомое значение. При этом, несмотря на то, что метафору можно назвать абстрактной единицей, существует множество способов ее перевода. Таким образом, метафора является частью переводческой системы и поддается адекватному переводу. Так, основной задачей переводчика остается выбрать наиболее подходящий способ перевода.

В данном параграфе рассматриваются особенности перевода метафор, что представляет значительную трудность при художественном переводе, ввиду отсутствия эквивалента в языке перевода, либо различий в реалиях, культурах, ценностях. Определяются основные функции метафоры: коннотативная и эстетическая. Исследуется «закон сохранения метафоры» (Гак, 1988), который, однако является скорее рекомендацией, нежели законом. Приводятся классификации способов перевода метафор В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, П. Ньюмарка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой