Литература.
Эмфаза как переводоведческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык
Баскакова Е. С. Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на английский язык"): автореф. дисc. канд. филол. наук. — Тюмень, 2009. — 22с. Белунова Н. И. Интегрирующая функция лексико-синтаксических повторов в текстах публицистического стиля// Текстовые реализации… Читать ещё >
Литература. Эмфаза как переводоведческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
1. Балли Ш. Язык и жизнь. — М.: УРСС, 2003. — 232с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода — М.: ЛКИ, 2007. — 240с.
3. Баскакова Е. С. Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на английский язык"): автореф. дисc. канд. филол. наук. — Тюмень, 2009. — 22с.
4. Белунова Н. И. Интегрирующая функция лексико-синтаксических повторов в текстах публицистического стиля// Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: межвузовск. сб. науч. тр. — Л.: Изд-во ЛГПИ, 1988. — с. 70−85.
5. Васильева Ю. В. Повтор как принцип организации фольклорного текста: лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англо-шотландского фольклора: автореф. дисc. канд. филол. наук. — Саратов, 2004. — 22с.
6. Вьюнова Е. К. К вопросу о прагматике уступительных конструкций в англоязычном политическом дискурсе. // Сб. Федоровские чтения. — СПб., 2014. — с. 111−119.
7. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка — М.: Изд-во литературы на иностранных языках — 455с.
8. Девкин В. Д. Псевдоэкспрессия. Общие и частные проблемы функциональных стилей. — М.: Просвещение, 1986. — 166с.
9. Демьянков В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования, № 3. — М., 2002.
10. Жирова И. Г. Лингвистическая категория «Эмфатичность» в антропоцентризме. Языковая личность Маргарет Тетчер в эмоционально-оценочном дискурсе — М.: Либроком, 2012. — 256с.
11. Иванов Н. В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и в языке (по материалам сопоставительного изучения португальских и русских текстов) / Монография. — М.: ЗАО Издательство, 2010 — 277с.
12. Иванчикова Е. А. Парцеллированные конструкции в современном русском языке // Русский язык и советское общество: Морфология и синтаксис современного русского литературного языка: Сб. статей. — М.: Наука, 1968 — c. 277−302.
13. Иванчикова Е. А. Лексический повтор как экспрессивный приём синтаксического распространения. // Мысли о современном русском языке. — М.: Просвещение, 1969 — с. 126−139.
14. Калустова О. М. Явление синтаксической эмфазы в современном испанском языке: автореф. дисс. канд. филол. наук. — Киев, 1984. — 30с.
15. Каримова, Б. С. Жанровое пространство политического дискурса. // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая, № 2 -Алматы, 2006. — с. 37−41.
16. Клемперер В. LTI. Язык третьего рейха: Записки филолога. М., 1998.
17. Колшанский Г. В. Паралингвистика. — М.: USSR, 2005. — 97с.
18. Комисарова Т. С. Механизмы речевого воздействия и их реализация в политическом дискурсе: автореф. дисс. канд. филол. наук. — Воронеж, 2008. — 22с.
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. — 216с.
20. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд-во МГУ, 1971. — 266с.
21. Кунин А. В. Английская фразеология — М.: Высш. шк., 1970. — 344с.
22. Куралева Т. В. Экспрессивные свойства расщепленных предложений в современном английском языке. // Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 5(23) — М.: Грамота, 2013. — с.83−85.
23. Лосев А. Ф. История античной эстетики. Аристотель и поздняя классика, т.4. — М., 1975.
24. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения.// Пражский лингвистический кружок (сборник статей). — М.: Прогресс, 1967 — c.239−245.
25. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 208с.
26. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. — М.: Академия, 2011 — 368с.
27. Пушинина И. В. Расщепленные предложения как средство выдвижения в англоязычном дискурсе: автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 2009 — 30с.
28. Почепцов Г. Г. Информационно-политические технологии. — М.: Центр, 2003 — 381с.
29. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
30. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дисс. доктора филол. наук. — Н. Новгород., 2015 — 492с.
31. Сковородников А. П. Позиционно-лексический повтор как стилистическое явление. // Филологические науки, № 5 — М., 1984. — с.71−76.
32. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка: 2-е изд. испр. — М.: ЛКИ, 2007 — 296с.
33. Телия В. Н. Эмотивность как средство экспрессивной окраски синтаксических конструкций // Риторика и синтаксические структуры: Тезисы краев. науч.-практ. конф. Под ред. А. П. Сковородникова. — Красноярск: Красноярский ун-т, 1988.
34. Третьякова Т. П. Политический текст как предмет переводоведения. // Сб. Седьмые Федоровские чтения. — СПб., 2006. — с. 508−513.
35. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). — М.: Издательский дом Филология Три; СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2002. — 416с.
36. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках: Сборник научных статей. — М.: Восточная книга, 2009. — 288с.
37. Цицерон М. Т. Три трактата об ораторском искусстве. Под ред. Гаспарова М. Л. — М.: Наука, 1972.
38. Цумарев А. Э. Парцелляция в современной газетной речи.: автореф. дисc. канд. филол. наук. — М., 2003 — 25c.
39. Чудинов А. П. Дискурсивные характеристики политической коммуникации. // Политическая лингвистика. Вып. 2 (40). — М., 2012. — c. 53−59.
40. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215с.
41. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: диссерт. д-ра филол. наук. — М.: РГБ, 2005 — 431с.
42. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. — М., 1977 — 137c.
43. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». — М.: Прогресс, 1975 — с. 193−230.
44. Baker M. In Other Words // A Coursebook on Translation. — London and New York: Routledge, 2006. — 305 p.
45. Biber D., Johansson S., Leech G. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. — Harlow, 2007 — 1204 p.
46. Cambridge Grammar of the English Language. /Ed. By R. Hudleston, G. Pullum — Cambridge University Press, 2002 — 1842 p.
47. Chilton P. Politics and Language // The Encyclopedia of Language and Linguistics / ed. R. E. Asher. — Oxford, New York: Pergamon Press, 1994. — p. 3214−3221.
48. Chilton P. Politeness, Politics and Diplomacy // Discourse and Society. Vol. 1, No. 2, 1990 — p. 201 — 224.
49. Collins P. Cleft and pseudo-cleft constructions in English. — London: Routledge, 1991. — 246 p.
50. Delin J. Focus in Cleft Constructions // Blue Book Notes, No.5, Centre for Cognitive Science. — Edinburgh, 1990 — p.1−13.
51. Dijk T. van Discourse, Opinion and Ideologies // Discourse and IdeologiesClevedon: Multilingual Matters LTD, 1996. — p. 7−37.
52. Dijk T. van Political Discourse and Ideology // Paper for Jornadas sobre el Discurso Politico. — Barcelona, 2000. — p.15−34.
53. Green D. The Language of Politics in America: Shaping the Political Consciousness from McKinley to Reagan. — Ithaca: Cornell Univ. Press, 1987. — 277 p.
54. Graber D. Political Languages // Handbook of Political Communication. — Beverly Hills, London: Sage Publications, 1981. — p. 195−224.
55. Hedberg N. The Referential Status of Clefts // Language, No.76 — University of Minnesota, 2000. — p.891−920.
56. Hedberg N., Fadden L. The Information Structure of It-Clefts, Wh-clefts, Reverse Wh-Clefts in English. // The Grammar-Pragmatics Interface: Essays in Honor of Jeanette K. Gundel. — Amsterdam — Philadelphia, 2007. — p. 49−76.
57. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English, 3-rd ed. — Pearson Education Ltd., 2002. — 440 p.
58. Moon R. Conventionalized as-similes in English // International Journal of Corpus Linguistics. Vol 13: 1. — Birmingham: J. Benjamins Publishing Company, 2008 — p. 3−37.
59. Nida E. Theories of Translation // TTR, Vol.4, No.1, 1st Semester — 1991; p. 19−32.
60. New World Translation of the Holy Scriptures — N.Y., 1984. — 1660 p.
61. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English, 20th impression — Longman Group Ltd., 1992. — 922 p.
62. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. — London and New York, 2005. — 655 p.
63. Swan M. Practical English Usage, 3rd edition — Oxford, 2005 — 690 р.
64. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136−137.
65. Малый академический словарь.
66. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой, М. 1990.
67. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь 3-е изд. перераб. — М.: Флинта, Наука, 2003 — 320с.
68. Словарь русского языка в 4-х томах. // РАН, Ин-т лингв. исследований. 4-е изд., стер., т. 1 — М.: Русский язык, 1999 — 965с.
69. Brown K., Miller J. The Cambridge Dictionary of Linguistics, 3rd edition. — Cambridge University Press, 2013 — 482 p.
70. The Oxford Dictionary of Grammar, 2nd edition — Oxford, 2014.
71. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics — London and New York, 2006 — 1304p.