Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Инверсия двухактантных личных и безличных (бытийных) предложений

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

3. Бытийные предложения с глаголом haver и ser в начале высказывания Как уже было отмечено выше, в бытийных предложениях инверсия является обязательной. Предложения с глаголами экзистенции составляют наиболее частотный случай употребления инвертированных словопорядков. При этом отметим, что в некоторых других романских языках, например, во французском, в аналогичных случаях требуется употребление… Читать ещё >

Инверсия двухактантных личных и безличных (бытийных) предложений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

3.1 Инверсия подлежащего

Как было сказано выше, португальский язык принадлежит к типу ПСД. Изменение этого порядка приводит к инверсии.

В португальском языке подлежащее может быть выражено:

1. личным местоимением.

Estavam de braзos dados, ele arrumava a gravata, ela ajeitava o chapйu. (E.V.) «Они стояли, взявшись за руки, он приводил в порядок свой галстук, она поправляла шляпку».

2. именем собственным.

Matilde entendia disso. (A. B.) «Матильда понимала это».

Diogo Peres cumprimentou os dois e ficou calado, esperando que Pedro saнsse. (F.G.A.) «Диогу Переш поприветствовал обоих и замолчал, ожидая, когда Педру выйдет».

3. Числительным.

Ambos alteraram os roteiros originais. (N. P.) «Оба изменили первоначальные маршруты».

4. Указательным, относительным, вопросительным или неопределенным местоимением.

Isto nгo lhe arrefece o вnimo? (A. A.) «Это не усмиряет ваш дух?».

Achava consolo nos livros, que o afastavam cada vez mais da vida. (E. V.) «Он был погружен в книги, которые с каждым разом все больше отдаляли его от жизни».

Quem disse isso? (F. B.) «Кто сказал это?».

Tudo parara ao redor de nуs. (C. L.) «Все остановил вокруг нас».

5. Субстантивированным словом или выражением.

Infanta, no exнlio amargo/ sу o existirdes me consola. (T. Da S.) «Инфанта, в горьком заключении только Ваше существование меня утешает».

  • O por fazer й sу com Deus. (F. P.) «Это сделать только с Богом».
  • 6. Субстантивированное подчинительное предложение

Era forзoso/ que fosse assim. (A. S.) «Он был сильным, пусть будет так».

Основной ряд проблем словопорядков в португальском языке связан с имплицитно выраженным подлежащим, а появление подлежащего после сказуемого в законченных декларативах расценивается как характерная черта языков, допускающих опущение подлежащего [Rizzi 1982]. Это приводит к опущению подлежащего, либо к его постпозиции глаголу. Так, с грамматической точки зрения предложения типа.

Deixava atrбs de si a vida, e a vida nгo lhe dava grandeza. (M. T. C. M.) «Он оставлял позади себя жизнь, и жизнь не давала ему величия.».

Sem confissгo, vinte dias depois comia o caldo ao lume como se nada tivesse sido. (M. T. C. M.) «Без признания, двадцатью днями позднее он ел суп при свече, как будто ничего и не было».

Torna uns mais ridнculos, concentra outros. (R. B.) «Одних делает более смешными, других сконцентрированными».

Mete medo. (R. B.) «Внушает страх».

Nгo te quero ouvir. (R. B.) «Не хочу тебя слышать».

Mal venceu o declive e se encontrou, respirando melhor, na via branquinha, onde estavam ainda gravados os pneumбticos do automуvel… (F. de C. E.) «Едва он преодолел склон, как, задышав лучше, оказался на белой дороге, где еще оставались следы автомобилей…».

составляют структурный тип словопорядка СД. Однако, в классификации, приведенной выше, эти варианты отсутствуют. В связи с этим предложения такого типа мы будем рассматривать в категориях, к которым бы они принадлежали, если бы их подлежащее было эксплицированно. При наличии в предложении второстепенных членов, которые занимают нетипичные для себя положения, мы будем рассматривать постановку таких членов относительно сказуемого, то есть без экспликации подлежащего.

В португальском языке есть число глаголов, которые употребляются без какого-либо подлежащего вообще. Это глаголы, обозначающие различные погодные явления (amanhecer, chover, estar frio итд), бытийные глаголы (haver), глаголы, обозначающие время (haver, ser, ir). Бытийные глаголы будут нами рассмотрены в отдельном параграфе, обращения к другим случаям выходят за пределы нашего исследования.

Селсу и Кунья выделяют несколько случаев обязательной, грамматической, инверсии ПС [Cunha e Cintra 2001:119]:

1. В вопросительных предложениях (см. ниже).

Que frases tu de grande e bom, contudo? (A. De Q.) «Что делаешь ты великого и хорошего, вместе с тем?».

2. В предложениях, содержащих императив.

Dize-me tu, у cйu deserto,/ dize-me tu se й muito tarde. (C. M.) «Скажи мне ты, о пустое небо, скажи мне, не слишком ли поздно.».

3. в предложениях, со сказуемым стоит в форме возвратного пассива (passiva pronominal).

Formam-se bolhas na бgua… (F. P.) «Пузыри появляются на воде…».

  • 4. в абсолютных предложениях, содержащих сказуемое в форме Conjuntivo, и выражающих приказ, желание и т. д.
  • — Que venha essa coisa melhor! (M. R.) «Пусть случится лучшее!»

Choram lнrios e rosas no teu colo! (A. De Q.) «Плачут лилии и розы на твоей шее!».

  • 5. в предложениях, содержащих глаголы говорения dizer, sugerir, perguntar, responder и их синонимы, маркирующие прямую речь персонажа
  • — Isso nгo se faz, moзo, protestou Fabiano. (G. R.)

«Так не пойдет, парень, запротестовал Фабиано.».

6. В бессоюзных сложноподчинительных предложениях образа действия.

Tivesse eu tomado em meus braзos a rapariga e pagaria dentro em pouco em amarguras os momentos fugazes de felicidade. (A. F. S.) «Я взял в свои руки девушку и вскоре горечью оплатил сполна неуловимые мгновения счастья.».

Ср.:

Parece-te isto um disparate? O que tu quiseres; mas a verdade й esta. (C.C.B. M.L.) «Тебе кажется это нелепостью? Как знаешь, но правда такова».

Perguntas-me tu: quem era essa homem? (C.C.B. M.L.) «Ты спрашиваешь меня: что это за человек?».

Propenso para coligaзхes elevadas, erguendo os olhos ao cйu, via eu, muitas vezes, voar um passarinho. (C.C.B. M.L.) «Расположенный к возвышенным союзам, я поднимал глаза к небу и часто видел я летающую птичку».

Seria isto uma frioleira de crianзa: mas eu pensava assim, e nгo gostava que me acordassem neste meu berзo, em que eu prуprio me embalava, como se assim quisesse indemnizar-me de carinhos, que nunca recebera ao pй do berзo da minha infвncia. (C.C.B. M.L.) «Пусть это будет безделица ребенка: но я думал так, и мне не хотелось, чтоб меня разбудили в колыбели, в которой я сам себя убаюкал, как будто желая возместить ту ласку, которой никогда не получал в детстве».

Во всех предложениях, приведенных выше, мы отличаем перестановку подлежащего в постпозицию к сказуемому. Нет никаких грамматических или синтаксических предпосылок к возникновению этого типа инверсии, поэтому мы квалифицируем ее как чисто факультативную. Также примечательным является тот факт, что возникновение такого рода инвертирования не зависит от части речи, которой выражено подлежащее.

Nasce o homem e, se nгo dispхe de riqueza acumulada pelos seus maiores, fica a mais no Mundo. (F. de C. E.) «Рождается человек, и если он не располагает богатствами, накопленных его предками, становится одним в Мире.».

Fincou a mгo enegrecida e calejada sobre a caruma e, retesando os mъsculos, ergueu-se. (F. de C. E.) «Он уперся потемневшей и мозолистой рукой на иглы, напряг мускулы и поднялся.».

— Que ideia!- exclamou alucinadamente minha mгe. — Que ideia… E posso eu fugir daqui sem que o mundo me calunie, sem ter de envergonhar-me dalgum ultraje, que desvirtue a minha vida de mulhar casada?! (C.C.B. M.L.) — «Какая мысль! — воскликнула одержимо моя мать — Какая идея!.. Могу ли я сбежать отсюда не став оклеветанной всеми, не стыдясь оскорблений, которые извратят мое положение замужней женщины?!».

E comecei eu a perguntar aos criados se sabiam onde estava a senhora Condessa; respondiam-me que nгo. (C.C.B. M.L.) «И я начал спрашивал слуг, знают ли они, где находится Графиня, но они отвечали, что не знают».

  • -E o que o senhor Don Miguel, pensando que era a verdade a sua doenзa, lhe dera licenзa de vir tratar-se a sua casa, e procurб-lo em Braga, depois que estivesse estabelecido. (C.C.B. M.L.) «- И Сеньор Дон Мигел, думая, что болезнь была настоящей, дал ему разрешение вернутся домой и отыскать затем его в Браге, по выздоровлению».
  • -Antes de falar, poderia eu mover a compaixгo de Vossa Senhoria a meu favor, se pudesse chorar. (C.C.B. M.L.) «Мог бы я до разговора с Вами, подвигнуть Вас сострадать мне, если бы я мог плакать».

Numa dessas noites, ao dar as duas horas, procurava eu, escondido contra o muro do quintal de Вngela, o sinal, que, por costume inalterado, me animava sempre a subir sem receio. (C.C.B. M.L.) «В одну из таких ночей, когда пробила два часа, ждал я, спрятавшись у стены сада Анжелы, знак, который неизменно давал мне смелость подняться к ней, ничего не опасаясь.».

  • -Que posso eu fazer-lhe, senhor? (C.C.B. M.L.) «- Что я могу сделать для Вас, сеньор?»
  • -Como poderia eu lembrar-me seriamente de ser o esposo eleito da filha do marquкs de Montezelos!.. (C.C.B. M.L.) «- Как мог я серьезно относиться к тому, чтобы быть супругом дочери маркиза Монтезелуш!..»
  • -… O meu segredo nгo podia eu confia-lo, porque me envergonhava… Onde o meu оrgulho podia desabafar era nas revelaзхes feitas ao pai de Вngela. (C.C.B. M.L.) — «Я не мог доверить ему свой секрет, потому что он стыдил меня… Только признание отцу Анжелы помогло бы освободиться моей гордости.»

Как уже было сказано выше, СП можно расценивать, как разновидность словопорядка СПД. Ср.:

Negrejava-lhe sobre o bronze da cъtis um bigode negro e arrepiado. (C.C.B. M.L.) «На бронзовой коже его лица темнели черные взъерошенные усы».

Agora direi eu quase ao leitor, como o meu amigo me diz: No ъltimo capнtulo verб a razгo por que esta biografia й publicada. (C.C.B. M.L.) «Сейчас я скажу читателю, как мой друг мне сказал: в последней главе причина, почему эта биография опубликована».

E ouvi-se entгo um sinal na porta, e uma voz de fora que dizia:

  • -Jб passou um quarto de hora. (C.C.B. M.L.) «Тем временем послышался сигнал около двери и кто-то произнес: — Пятнадцать минут уже прошли».
  • -Bem no dizia eu! Nгo que ele, realmente, й um homem que Deus mandou a este mundo para castigo da humanidade. Eu sofri-o dois anos, porque, se nгo fosse eu, sua mгezinha morria de sede algima vezes… (C.C.B. M.L.)

«- Именно это сказал я! Не то что он, действительно, послан Богом в этот мир, чтобы наказать человечество. Я терплю его два года, потому что, если бы не я, его матушка умерла бы однажды от жажды…».

Como hбs-de tu pedir-lhe, meu querido filho? (C.C.B. M.L.) «Как же ты должен просить его об этом, мой дорогой сын?».

  • -Estou eu aqui para levб-lo — respondeu Bernardo. (C.C.B. M.L.) «Здесь есть я, чтобы забрать его — ответил Бернарду».
  • -E porque nгo hei-de eu rezar tambйm? — interroguei eu. (C.C.B. M.L.) «- И почему я тоже не должен молиться? — спросил я».

Que havia eu de fazer nestas entalas? (C.C.B. M.L.) «И что же должен был я делать в этой ситуации?».

  • -Vai acontecer uma desgraзa, senhor padre Dinis!- exclamou minha mгe tocada por um aflitivo pressentimento. (C.C.B. M.L.) — «Случится несчастье, сеньор падре Диниш, — воскликнула моя мать, встревоженная каким-то предчувствием».
  • -E, portanto, se me perguntassem que juнzo fazia eu da minha visita, antes de ouvi-lo falar, diria de antemгo, como um profeta, aquilo que depois me saiu tгo ao certo com o meu sistema de julgar do monge pelo hбbito. (C.C.B. M.L.) «-И поэтому, если бы спросили мое мнение, я бы рассказал заранее, как пророк, еще не услышав его, то, что случится. И был бы прав в своей оценке, будучи монахом.?!»
  • -Nгo ouviram nada… quando tu falaste a sуs comigo jб eles ressonavam como trкs porcos a grunhir!.. Por isso fico eu. (C.C.B. M.L.) «-Они ничего не услышали… когда ты говорил наедине со мной, они уже храпели как три поросенка… Поэтому я тут.»
  • -E consigo estava um rapaz…
  • -Nгo hб dъvida… estava comigo um rapaz… (C.C.B. M.L.)

«- И с тобой был один парень…

— Без сомнения… со мной был один парень…".

§ 2. Инверсия прямого дополнения Прямое дополнение квалифицируется как «дополнение, связанное со сказуемым без использования предлогов и указывающее объект, на которые направлено глагольное действие» [Cunha e Cintra 2001:104]. Дополнение может быть выражено:

1. Существительным:

Vou descobrir mundos, quero glуria e fama! (G. J.) «Я буду открывать миры, я хочу славу и известность!».

2. Местоимением:

Os jornais nada publicaram. (C. D.) «Газеты ничего не опубликовали.».

3. Числительным:

Jб tenho seis lб em casa, que mal faz inteirar sete? (С. D.) «У меня уже шестеро в доме, что плохого будет в появлении седьмого?».

Diogo Peres cumprimentou os dois e ficou calado, esperando que Pedro saнsse. (F.G.A.) «Диогу Переш поприветствовал обоих и замолчал, ожидая, когда Педру выйдет.».

4. Существительным, образованным из высказывания с придаточным предложением или другой части речи :

Como quem compхe roupas.

O outrora compъnhamos. (F. P.) «Как те, кто сочетает одежды, в другой раз сложим.».

Perscrutava na quietude o inъtil de sua vida. (A. D.) «В тишине он тщательно исследовал ненужность его жизни.».

Nгo quero que fiques triste (J. R.) «Не хочу, чтобы ты грустил».

Следует особо отметить, что прямому дополнению может предшествовать предлог, а [Cunha e Cintra 2001:105]. Это имеет место в тех случаях:

1. когда используются глаголы чувственного восприятия:

Sу nгo amava a Jorge como amava ao filho. (P. De A.) «Только не любила Жоржа так, как сына.».

2. для того, чтобы избежать двусмысленности.

Sabeis, que ao Mestre vai matб-lo. [Cunha e Cintra 2001:105] «Знайте, что Мастер убьет его.».

3. когда дополнение стоит в абсолютном начале, как это, например, имеет место в пословицах.

A homem pobre ninguйm roube. «Бедный человек никого не ограбит.».

A mйdico, confessor e letrado nunca enganes. [Там же] «Врача, духовника и ученого никогда не обманешь.».

А также примером плеонастического местоимения с предлогом, которое дублирует прямое дополнение, выраженное личным местоимением.

Mas nгo encontrou Marcelo nenhum. Encontrou-nos a nуs. (D. M. F.) «Но никого не встретил Марселу. Встретил нас.».

Palavras cria-as o tempo e o tempo as mata. (J.C. P.) «Слова создает время, и время же их убивает.».

Бrvore, filho e livro, queria-os perfeitos. (V.M.) «Дерево, сын и книга — я желал их превосходными.».

Также отметим, что прямое дополнение, выраженное существительным, в португальском языке может функционировать самостоятельно, а также сопровождаться местоименной репризой (речь пойдет исключительно об утвердительных структурах, так как в вопросительных предложениях роль и положение прямого дополнения будут отличаться). Когда местоименная реприза отсутствует, постановка существительного в качестве прямого дополнения на первое место может быть причиной обусловленной. Так, она может являться следствием интонационного выделения компонента, занимающего «необычное» место в предложении [Ambar 1992: 44]. Также существуют варианты, когда поставленное в абсолютном начале и обособленное запятой прямое дополнение, предваряет предложение базового словопорядка, уточняющее препозиционное дополнение. Это легче увидеть на примере:

Minha espada, pesada a braзos lassos, / Em mгos viris e calmas entreguei. (F. P.) «Моя шпага, тяжела в усталых руках, в ловкие и спокойные руки вручил я ее.».

В тех случаях, когда грамматичность высказывания зависит от говорящего, появляется местоименная реприза, которая, не являясь обязательной, тем не менее меняет структуру предложения, дублируя уже имеющееся прямое дополнение:

As vacilaзхes, as interrogaзхes ingratas e derrotistas, guardava-as, em geral, para si. (R.) «Колебания, неприятные вопросы и поражения, он помнил их, в основном, для себя.».

Verdades, quem й que as quer? (F. P.) «Правда, кому она нужна?».

Отметим, что в случае наличия в предложении двух однородных прямых дополнений, выраженных существительными разных родов, согласование местоименной репризы осуществляется по мужскому роду [Cunha e Cintra 2001:218]:

Se Paulo desejava mesmo escвndalo e agitaзгo, teve-os, а vontade. (M. P.) «Если Паулу хотел скандала и оживления, он получил их сполна.».

Palavras cria-as o tempo e o tempo as mata. (J. C. P.) «Время создает слова, и время же их убивает.».

В этом предложении имеет место плеонастическое дублирование прямого дополнения, выраженного существительным, местоименной формой, согласованной с существительным в роде и числе. Также отметим, что подлежащее здесь стоит в постпозиции к сказуемому. В общем, словопорядок ДСП встречается достаточно редко, особенно в письменном тексте.

Прямое дополнение, выраженное личным местоимением В большинстве рассматриваемых нами примеров прямое дополнение выражено существительным, однако, встречаются и дополнения, выраженные местоимением. В рамках структур с доминирующим порядком слов ПСД встречаются следующие примеры:

Amoua perdidamente. (L. F. T.) «Я любил ее невероятно».

— Eu jб o vi, e tive-lhe medo! (C. C. B. M. L.) «Я уже видел его, и уже испугался!».

Um grito, porйm, do atalaia o interrompeu. (A. H. L. N.) «Однако, крик часового его перебил».

Ele os matava, nгo deixando nenhum para contar a histуria. (M. R.) «Он убивал их, не оставляя ни одного, кто бы мог рассказать правду».

Каков критерий, объясняющий инверсионные особенности рассматриваемых структур?

В традиционных португальских грамматиках даются лишь общие правила постановки этой разновидности дополнений: «личные местоимения в качестве прямых дополнений всегда ставятся после глагола, кроме некоторых случаев». [Cunha e Cintra 2001:220].

Приведем примеры прямого дополнения, выраженного личным местоимением в винительном падеже, стоящие в препозиции к сказуемому:

a) Вопросительные предложения.

O Luнs quer o disco: Mila, onde й que o puseste? «Луиш хочет диск: Мила, куда же ты его положила?».

b) Эмфатические конструкции (эмфаза подлежащего).

A Lurdes fez o bolo mas o Zй й que o comeu. «Лурдеш сделал пирог, но съел его Зе.».

c) Отрицательная форма глагола.

A polнcia passou pelo ladrгo e nгo o viu. «Полицейский прошел мимо вора, не заметив его.».

d) Наречия образа действия, стоящие в препозиции к глаголу.

Se vir o livro talvez to compre. «Если увижу книгу, может быть куплю ее тебе.».

e) Неопределенные местоимения в качестве субъекта действия.

Os estudantes pediram mais exercнcios e todos os fizeram. «Студенты попросили больше упражнений, и сделали их все.».

f) В различных придаточных предложениях.

  • O Joca disse me que o devia desenhar. (прид. дополнительное) «Жока сказал мне, что должен нарисовать это».
  • O encarregado chamou o empregado e disse-lhe que o despedia. «Директор позвал работника и сказал ему, что тот уволен».

A polнcia prendeu o ladrгo para os tribunais o julgaram. (прид. цели) «Полицейский поймал вора, чтобы его отвести в суд».

Nуs ajudamos o Filipe porque o estimamos. (прид. причины) «Мы помогаем Филиппе, потому что уважаем его».

Dou-te o disco da Otнlia quando ela mo der. (прид. времени) «Я дам тебе диск Оливии, когда она мне его даст».

O Fernando podia ser melhor aluno se o desejasse. (прид. условия) «Фернанду мог бы быть лучшим учеником, если бы хотел этого».

A Paula nгo veio, embora eu a tinha avisado. (прид. уступительное) «Паула не пришла, хотя я ее предупреждал».

O rapaz gosta tanto dela que a pinta todos os dias. (прид.степени) «Она так нравится мальчику, что он рисует ее каждый день». [Cunha e Cintra, 1978: 200].

Таким образом, постановка такого прямого дополнения в известных случаях является обязательной, так как обусловленна грамматической структурой португальского языка. К этому типу инвертированных словопорядков можно отнести следующие примеры:

Olhei de novo, nгo o vi lб. (V.F.C.) «Я снова посмотрел, не увидел его там.».

Toda a gente a conhece. (V.F.C.) «Все ее знают.».

Os comentбrios dos agentes em nada o alteravam ou para mais ou para menos. (V.F.C.) «Комментарии агентов незначительно меняли его.».

Nгo se admirou de que ela o estivesse esperando assim, porque a dedicaзгo da moзa, pensava, tinha uma firmeza animal. (V.F.C.) «Он не удивился, что она так его ждала, потому что преданность девушки, думал он, имела какую-то животную силу».

— O teu filho nгo te odiarб tanto. (V.F.C.) «- Твой сын не будет ненавидеть тебя так сильно.».

Jб todos o tinham visto pairando sobre as бguas, mas o mestre disse para o vigia:… (V.F.C.) «Уже все видели его парящим над водой, но учитель сказал наблюдающему…».

Quase todos os seus versos o cantam. (V.F.C.) «Почти все его стихи поют это.».

Nгo o dou. Nгo o vendo. (V.F.C.) «Я его не отдаю. Я его не продаю.».

Mas vocкs nгo me gramam. (V.F.C.) «Но вы меня не потрепали.».

Logo, porйm, uma dor vivнssima o obrigou a sentar-se de novo. (F. de C. E.) «Сразу, однако, живейшая боль заставила его снова сесть.».

Ele tambйm nгo as sabia dar. (F. de C. E.) «Она тоже не знала как их дать.».

Quando o chamaram para partir para Coimbra, lanзou-se do leito de tal modo transfigurado, que sua mгe… (C.C.C.A.P.) «Когда его позвали отправиться в Коимбру, он бросился с ложа таким переменившимся, что его мать»…

В предложениях 1,5, 8, 9, 10, 11 содержится отрицательная частица nгo, которая требует перестановки прямого дополнения, выраженного личным местоимением. В предложениях 2, 3, 6, 7 неопределенные местоимения, используемые в качестве субъекта или обстоятельства перед прямым дополнением, требуют перестановки последнего. В предложениях 4, 12 дополнение, выраженное личным местоимением, находится в придаточной части и, следовательно меняет свое местоположение относительно сказуемого.

В нижеприведенных примерах можно отметить факультативную инверсию (т.е. инверсию, не обусловленную грамматически):

Essa credulidade me desgostava: busquei afastб-la pensando em Sebastiгo Fйlix… (G.R.M.C.) «Эта вероятность не нравилась мне: я старался забыть о ней, думая о Себастьяне Феликсе…».

Sу a insignificвncia nos permite viver. (R. B.) «Только ничтожность нам позволяет жить.».

— Tu o dizias. (V.F.C.) «Ты это скажешь.».

Ср. также употребление личного местоимения в качестве прямого дополнения. Известно, что прямые дополнения в португальском языке могут быть сегментированы. Так, во всех вышеприведенных примерах можно отметить сегментированное прямое дополнение, выраженное личным местоимением. Несегментированное дополнение выражается только в предложениях футурального временного плана (Futuro Simples, Futuro Composto, Futuro do Pretйrito), и в тех случаях, когда грамматические основания для постановки дополнения в препозицию отсутствуют. Однако, эти синтаксические конструкции являются неестественными для речи, потому крайне редко встречаются как в разговорной, так и в авторской (в случае, если речь идет о литературном тексте) речи.

Нам хочется отдельно отметить вариант инвертированного словопорядка ДСП, которое хоть и встречается в ограниченном количестве примеров, однако, является очень прагматически и эмоционально значимым. Ср.:

Nгo o ouvira eu nunca salmear na harpa cantares de contriзгo; mas й … (C.C.B. M.L.) Никогда не слышал я, чтобы на арфе играл он покаянные песни, но это…

  • -Viver seu filho com Vossa Excelкncia… — disse o mestre -, nгo me parece isso um acerto… (C.C.B. M.L.) «Чтобы ваш сын жил с вами?..- сказал учитель, — мне не кажется это удачной идеей…»
  • -Pois que maior ventura lhe desejas tu? (C.C.B. M.L.) «-Так какую же удачу желаешь ты ему?»

Eu!, pois que mal fazia eu a esse homem? (C.C.B. M.L.) «Э! Какое зло я сделал этому человеку?».

§ 3. Бытийные предложения с глаголом haver и ser в начале высказывания Как уже было отмечено выше, в бытийных предложениях инверсия является обязательной. Предложения с глаголами экзистенции составляют наиболее частотный случай употребления инвертированных словопорядков. При этом отметим, что в некоторых других романских языках, например, во французском, в аналогичных случаях требуется употребление личного местоимения 3 лица, ед. числа, которое фактически является формальным подлежащим. Также следует иметь ввиду, что при внешнем сходстве, некоторые предложения, начинающиеся с глагола ser являются эллиптическими. В таких предложениях восстанавливаемое подлежащее имеет форму неопределенного местоимения isso. Главным критерием при разграничении бытийных и небытийный предложений, начинающихся с глагола ser, следует считать наличие семантического наполнения: бытийные глаголы указывают на время (часы, время дня, месяц, год или время в самом общем смысле). [Cunha e Cintra 2001: 95] Также отметим, что в предложениях этого типа тема фактически отсутствует, а рема сообщается, без опоры на уже известную информацию. Ср.:

Era muito tarde, jб… (V.F.C.) «Было очень поздно… уже.».

Era sбbado, no dia poderia descansar. (V.F.C.) «Была суббота, в этот день можно было отдыхать.».

Hб o sentido que toda a gente liga, а palavra. (V.F.C.) «Есть смысл, который все связывают со словом.».

Houve um cгo outrora cб em casa. (V.F.C.) «В доме была еще одна собака.».

Havia uma sala escura depois do corredor, de soalho empenado. (V.F.C.) «Коридор выходил в темную комнату с деревянным полом, усыпанным перьями.».

Havia um riso correndo pala sala. (A.M.P.) «По залу прошел смешок.».

Havia sol na praзa. (V.F.C.) «На площади было солнечно.».

Nгo hб verdades. Hб crenзas. (V.F.C.) «Нет правды. Есть вера.».

Как можно заметить, что в большинстве случаев глагол ser упортебляется в Pretйrito Imperfeito. Это также указывает на процесс протекания действия, а не на его разовость. Что касается глагола haver, то он часто используется как в настоящем, так и в прошедшем времени, причем не только в Imperfeito, но и в Pretйrito Perfeito Simples. При этом эллиптическими могут быть только предложения с глаголом ser, в то время как глагол haver лишен возможности обладать подлежащим. Образующееся высказывание квалифицируется как безличное (т.е. лишенное субъекта органически) В предложении.

Estava um dia bonito. (V.F.C.) «Был прекрасный день.».

в качестве бытийного глагола используется estar, который в португальском языке используется для выражения конкретного состояния и квалифицируется как статив.

Fez entгo uma pausa. (V.F.C.) «Повисла пауза.».

В данном предложении вместо haver используется глагол fazer, что типично для бразильского португальского.

Era melhor esquecer o nу e pensar numa cama igual, а de seu Tomбs da bolandeira. (G. R.) «Лучше было бы забыть об узле и подумать о кровати, равной кровати Томаша.».

Em todas as aldeias prуximas, em todas as freguesias das redondezas, havia o mesmo anseio de emigrar, de ir em busca de riqueza a continentes longнnquos. (F. de C. E.).

Hб seres cuja alma й uma contнnua exhalaзгo…(R. B.) «Есть существа, чья душа это одно дыхание.».

Hб os, cuja alma й de uma sentibilidade extrema…(R. B.) «Есть существа, чья душа обладает невероятной чуткостью.».

Nгo hб quem possa com ele. (R. B.) «Есть те, кто смог бы с ним.».

E hб aqui dor e ridнculo. (R. B.) «Здесь боль и смех.».

Jб nгo hб esforзos que a contenham…(R. B.) «Уже нет сил, которые его сдержали бы.».

Em casa havia lбgrimas desde a soleira da porta. (M. T. C. M.) «В доме были слезы с самого порога.».

Hб diбlogos formidбveis na obscuridade. (R. B.) «Есть диалоги, удивительные своей неясностью.».

Hб almas estбticas, hб as reduzidas ao espanto. (R. B.) «Есть души статичные, есть маленькие от страха.».

Havia, contudo, povoaзхes faxas naqueles ermos; havia habitaзхes humanas, porйm nгo de vivos. (A.H.L.N.) «Были, однако, населенные участки в этой пустыне; были жилища, но не живых, а мертвых.».

Houve um silкncio logo perfurado por uma pergunta do judeu, pergunta, que foi feita no momento em que… (C.C.B. M.L.) «На мгновение воцарилась тишина, которую нарушил вопрос еврея; вопрос, заданный в тот момент, когда…».

Бытийные предложения с представленными глаголами представляют собой особый тип высказываний, как по своей синтаксической структуре, так и по своей семантической нагрузке. Часто используясь в разговорной речи и в литературных текстах, они указывают на тип предложений в которых инверсионное изменение (приведшее к перестановке исходной структуры) уже как инверсионное не отмечается. Об инверсии здесь, собственно, можно говорить в тех случаях, когда имеет место восстановление структур словопорядков ПСД или СД (в безличных структурах). Ср.:

Seres hб… — hб seres…

Muito tarde era… — Era muito tarde…

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой