Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Инверсия обстоятельств. 
Семиотические особенности инверсии в португальском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Инверсия обстоятельственного компонента в португальском обычно объясняется как эмфатическая. Относя подобную модель инверсии к факультативным, так как перестановка второстепенного компонента является следствием интенции автора. Напомним, что прямой порядок слов выглядит так, как он представлен в следующем ниже предложении: Na vйspera da sua ida para Coimbra, estava Simгo Botelho despedindo-se… Читать ещё >

Инверсия обстоятельств. Семиотические особенности инверсии в португальском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Инверсия обстоятельственного компонента в португальском обычно объясняется как эмфатическая. Относя подобную модель инверсии к факультативным, так как перестановка второстепенного компонента является следствием интенции автора. Напомним, что прямой порядок слов выглядит так, как он представлен в следующем ниже предложении:

  • O pinhal, todo de troncos grossos, casca бspera e gretada, adormecia austeramente no silкncio da tarde primaveril. (F. de C. E.) «Сосны с массивными стволами, жесткой, потрескавшейся корой, мрачно засыпал в тишине весеннего вечера.»
  • O lume do cigarro chegava jб aos lбbios de Manuel da Bouзa… (F. de C. E.) «Огонь сигареты уже доходил до губ Мануела да Боусы.»

Do outro lado da linha chеgara uma rйplica em palavras gaguejadas… (A.M.P.) «С другой стороны ряда долетели слова заики.».

Atй que um dia, pelo inverno, com febres e catarro, caiu, а cama o filho ъnico do Romгo. (V.F.C.) «До того дня, как однажды зимой, с воспалением и температурой, слег единственный сын Ромау.».

Em casa havia lбgrimas desde a soleira da porta. (M. T. C. M.) «С самого порога в доме были слезы.».

Atrбs dos seus passos lentos e pesados pelo corredor ficava uma angъstia calada, com a respiraзгo suspensa. (M. T. C. M.) «Позади его медленных и тяжелых шагов по коридору, шла молчаливая, бездыханная тоска.».

No seu castelo o Isaac pelejava sempre. (M. T. C. M.) «В своем замке Исаак всегда спорил.».

No rosto de Abdallah pintava-se o descontentamento e a incerteza. (A.H.L.N.,) «На лице Абдаллаха читались недовольство и неуверенность».

Acolб, na entrada do Catongo, й uma festa de multudгo. (A. F.) «Там, на въезде в Катонгу, праздник толпы.».

Ao fundo, cortando o declive, estendia-se a linha avermelhada a multidгo cerrada dos pinheiros… (F. de C. E.) «Вдали, пересекая склон, простиралась красноватая линия сосен.».

А esquerda, para lб ainda da falda do outeiro, esbranquiзava, por entre a ramagem estбtica, o casario da aldeia. (F. de C. E.) «Слева, у подножия холма, белели среди статичного пейзажа ряды деревенских домов.».

Felizes tempos esses em que pastoreava a cabra pelas barrocas…(F. de C. E.) «Счастливы времена, когда козочка скакала через овраги.».

Lб estava o maldito! (F. de C. E.) «Там был этот несчастный!».

Atrбs da insignificвncia andam os cйus, os mundos, os vagalhхes doirados. (R. B.) «За ненужностью идут небеса, миры, золотые горы.».

Aqui nгo andam sу os vivos (R. B.) «Здесь не идут только горы.».

Em certas ocasiхes, se as palavras e a insignificвncia desaparecessem da vida, sу ficava de pй o espanto. (R. B.) «В некоторых случаях, если слова и незначительность исчезли бы из жизни, остался бы только страх.».

Em volta um circulo de montanhas, descarnadas e atentas, espera a tragedia — e as montanhas nгo desistem. (R. B.) «Вокруг гор, обнаженных и настороженных, ждем трагедия — и горы не сопротивляются.».

Em certos homens a alma chega a ser visнvel, a atmosfera que os rodeia toma cor. (R. B.) «В некоторых людях душа становится видна, атмосфера, окружающая их, приобретает цвет.».

Juntem a isto a vila comesinha, e o negrume que levanta os cуtos esfarrapados…(R. B.).

Nos ъltimos degraus da escada estava um sujeito, que lhe pareceu «estrangeirado». (E.Q.P.B.) «На последних ступенях лестницы стоял мужчина, показавшийся ей «станноватым». «.

Alйm, muito alйm daquela serra, que ainda azula no horizonte, nasceu Iracema. (J.A.I.,) «Далеко, очень далеко от этой горной цепи, которая все еще голубеет у горизонта, родилась Ирасема.».

Na vйspera da sua ida para Coimbra, estava Simгo Botelho despedindo-se da suspirosa menina, quando subitamente ela foi arrancando da janela. (C.C.C.A.P.) «Накануне своего отъезда в Коимбру, когда Симау Ботельу прощался с плачущей девушкой, она неожиданно отпрянула от окна.».

Entrevejo na morte um sofrimento atroz. (R. B.) «В смерти я смутно различаю ужасное мучение.».

Neste debate entra agora o mundo todo. (R. B.) «В споре этом участвует весь мирю».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой