Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сокращения. 
Проблемы перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Также существует множество многокомпонентных терминов, то есть тех, которые состоят из нескольких слов. Главное слово в подобных терминах в английском языке находится в конце, следовательно, перевод английского многокомпонентного термина стоит начинать с конца. Локализация — это термин, который обозначает адаптацию продукта к использованию в определённом регионе. Локализованным можно считать… Читать ещё >

Сокращения. Проблемы перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В своей работе переводчик сталкивается с множеством трудностей. Одной из проблем в переводе являются сокращения. В форме сокращений могут быть переданы термины, имена собственные и реалии. Чтобы не сделать ошибку при переводе, необходимо понимать значение переводимого сокращения. Чаще всего сокращаются часто употребляемые слова, но в некоторых случаях сокращение может быть неизвестно. В таких случаях пояснение данного сокращения можно найти либо в самом тексте, либо в справочных материалах [Иванов 2006: 122].

Существует несколько способов перевода сокращений. Сокращение можно перевести при помощи устоявшегося эквивалентного сокращения в языке перевода. В случае, если в ПЯ эквивалентного сокращения нет, то исходное сокращение нужно перевести в развёрнутой форме, а на основе полученного перевода появится возможность создать эквивалентное сокращение.

Если же под сокращениями скрываются имена собственные, то при переводе стоит воспользоваться транскрипцией или транслитерацией [Влахов, Флорин 1980: 317].

  • 1. Перевод — это такой вид языкового посредничества, при котором исходное сообщение передаётся средствами языка перевода.
  • 2. Единица перевода — это такая минимальная единица языка исходного текста, которая переводится таким образом, что в переведённом тексте обнаружить единицы языка перевода, передающие значение составных частей единицы ИЯ (при условии их наличия) невозможно.
  • 3. Адекватностью перевода является такое соотношение исходного и переводного текстов, при котором основным ориентиром в процессе перевода служит цель перевода.
  • 4. Эквивалентность перевода — это такая единица, при помощи которой рассматриваются закономерности перехода от оригинального высказывания к переведённому с минимальной потерей содержания. Выделяют формальную и динамическую эквивалентности. Помимо этого, существует ещё пять типов эквивалентности.
  • 5. Официально-деловой стиль речи, как в английском, так и в русском языках, используется в сфере деловой или официально-правовой деятельности. Данному стилю речи характерны точность и детальность изложения, а также полон разнообразных клише.

Для синтаксиса официально-делового стиля в английском языке характерно частое использование сложных предложений, в то время как в русском языке чаще используются простые, распространённые предложения.

  • 6. Пользовательское соглашение — это договор, заключаемый между владельцем ПО и пользователем копии этого ПО, в котором указываются права и обязанности обеих сторон.
  • 7. Локализация — это термин, который обозначает адаптацию продукта к использованию в определённом регионе. Локализованным можно считать любой текст, при переводе которого была произведена хотя бы одна трансформация, нацеленная на определённую группу читателей.
  • 8. Интернационализация — это подготовка текста перевода таким образом, чтобы он мог быть воспринят наиболее большим количеством разных групп людей.
  • 9. Термины — это слова или словосочетания, используемые для выражения специальных понятий, а также специальных предметов, характерных определённой области знания.

Большая часть терминов имеет постоянные эквиваленты в языке перевода. Их можно обнаружить в двуязычном словаре.

Для перевода безэквивалентных терминов следует воспользоваться одним из следующих способов:

  • — в случае если требуется донести только смысл подобного термина, а план выражения не важен, то нужно воспользоваться описательным переводом;
  • — в случае если необходимо не только донести смысл термина, но и передать этот термин наиболее лаконично, то следует использовать калькирование.

Также существует множество многокомпонентных терминов, то есть тех, которые состоят из нескольких слов. Главное слово в подобных терминах в английском языке находится в конце, следовательно, перевод английского многокомпонентного термина стоит начинать с конца.

10. Реалиями являются слова или словосочетания, называющие предметы или явления, характерные для какого-то определённого народа.

Для перевода реалии следует воспользоваться существующим эквивалентом, калькированием, транскрипцией, транслитерацией, описательным переводом, а также генерализацией и конкретизацией.

Также можно выделить отдельную группу реалий. Эти реалии обозначают определённые явления или предметы, выделяющиеся из ряда подобных предметов или явлений, и называются именами собственными. Чаще всего они переводятся при помощи транскрипции или транслитерации, однако иногда встречается перевод имён собственных при помощи описательного перевода.

11. Для того чтобы добиться наиболее удачного перевода сокращения следует выяснить значение данного сокращения.

Иногда сокращение можно перевести при помощи эквивалентного сокращения в языке перевода в случае, если такое сокращение существует. В противном случае используется описательный перевод. В случае если под сокращением скрывается имя собственное, то нужно использовать транскрипцию или транслитерацию.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой