Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ использования гиперболы Чарльзом Диккенсом

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Из романа становится очевидным тот факт, что старик любит свою внучку, но, кажется, настолько стар и беспомощен, что просто не в состоянии позаботиться о ней. Несомненно, Диккенс сочувствует старику, однако его отношение не лишено некоего порицания, ведь писатель всегда стремился оградить детей от забот и несправедливости. В результате чего появляется сомнение, выраженное прилагательным… Читать ещё >

Анализ использования гиперболы Чарльзом Диккенсом (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Использование гиперболы на первом этапе творчества

Стоит отметить, что юмор раннего Диккенса носит особенный характер. В рамках периода преобладает лёгкая, открытая ирония. Романы не лишены социальных черт, однако Диккенс уделяет большую часть внимания наблюдению за человеческой природой. Для этого писатель сильно гиперболизирует характер героев, поступки, речь, образ, и в результате чрезмерного эмоционального фона создается комический эффект.

Если обратиться к труду В. Проппа, то можно охарактеризовать данную манеру повествования. Пропп относит данный стиль к приёму комедийной игры, фарсу, основанном на гиперболизации натуры героев через внешние утрированные действия персонажей (Пропп, 1999: 87). Понятие «фарс» уходит корнями в средневековье. Данный приём (от фр. Farce) означает комедию лёгкого содержания с чисто внешними комическими приёмами (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, 1890−1970: 86). Фарсовая комедия была распространена в XIV—XVI вв.еках в Западной Европе, где приобрела статус уникального жанра. В центре внимания фарса находится не прямая социально-политическая сатира, а лёгкое юмористическое изображение уклада жизни во всех её проявлениях: скандалы, происшествия, веселье, быт.

Данный приём ярко раскрывается в ранних произведениях Диккенса. Произведения изобилуют комическими сценами, возникшими в результате недоразумений. Для сюжета характерен оптимизм, однако идеи не лишены недовольства политической и законодательной системами.

В романе «лавка древностей» Диккенс представил огромный спектр фигур, лиц и характеров, искажённых, гротескных: за милой улыбкой скрывается волчий оскал, робость оборачивается корыстью, а за сухостью и чёрствостью прячется внимательность и забота. Среди множества персонажей в «лавке древностей» выделяется карлик Квилп, злой и жестокий человек, который, подобно паразитирующему существу, цепляется за свою жертву; старик, слепо верящий в свою мечту, полностью абстрагируясь от реальности; возмущенные рабочие, живущие в невероятных условиях; нескладный Кит; и, конечно же, Нелл, ребёнок, которому невозможно не сочувствовать.

Гиперболы в описании персонажей, которым Диккенс симпатизирует, имеют положительную коннотацию. Нелл неизменно предстаёт перед читателем маленьким беззащитным ребёнком, которого следовало бы оберегать от всех невзгод:

1) «No one could describe how much I was impressed by this appeal and the energy with which it was made, which brought a tear into the child’s clear eye, and made her slight figure tremble as she looked up into my face» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Никто не смог бы передать, как поразили меня эти слова, сказанные с такой силой убежденья, что у девочки даже выступили слёзы на глазах, а всё её хрупкое тельце затрепетало» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

Чтобы показать наивысшую степень изумления от первого знакомства с Нелл, автор прибегает к использованию отрицательного местоимения no one, подкрепляя этот эффект наречием how much. Именно благодаря этому приёму читатель понимает, насколько сильно этот ребёнок отличается от всех остальных.

2) «Preceding me with the light, he led me through the place I had already seen from without, into a small sitting-room behind, in which was another door opening into a kind of closet, where I saw a little bed that a fairy might have slept in, it looked so very small» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Идя впереди со свечой, он провел меня через то хранилище разных вещей, которое я видел с улицы, в небольшую жилую комнату с дверью, открытой в соседнюю каморку, где стояла кроватка под стать только фее — такая она была маленькая и нарядная» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

Для передачи миниатюрности и хрупкости девочки, автор использует эпитет so very small в сочетании со сравнением fairy, в результате чего в сознании читателя возникает полная картина образа персонажа.

Однако обстоятельства сложились так, что именно Нелл приходится нести на своих хрупких плечах тяжесть бремени и забот о своём дедушке, что неотвратимо сделало её взрослой не по годам:

3) «The haggard aspect of the little old man was wonderfully suited to the place» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Бледный, как тень, старик удивительнейшим образом подходил ко всей этой обстановке» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

С помощью наречия образа действия wonderfully писатель стремится передать ветхость и беспомощность героя, настолько же старого, как и окружающая его обстановка, что он буквально сливается с ней.

4) «There was nothing in the whole collection but was in keeping with himself; nothing that looked older or more worn than he» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Здесь не было ни единой вещи, которая не казалась под стать ему, ни единой вещи, которая была бы более древней и ветхой, чем он» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

В данном примере задача автора опять же заключается в описании ветхости, как старика, так и его дома. Здесь писатель использует отрицательное местоимение nothing, с целью продемонстрировать уникальность объекта, в сочетании с другим стилистическим приёмом, таким как повтор, что ставит ещё больший акцент на проблеме, которую затрагивает автор.

Из романа становится очевидным тот факт, что старик любит свою внучку, но, кажется, настолько стар и беспомощен, что просто не в состоянии позаботиться о ней. Несомненно, Диккенс сочувствует старику, однако его отношение не лишено некоего порицания, ведь писатель всегда стремился оградить детей от забот и несправедливости. В результате чего появляется сомнение, выраженное прилагательным в превосходной степени, действительно ли старик так предан девочке, как кажется на первый взгляд?

5) «His affection for the child might not be inconsistent with villainy of the worst kind» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Почему бы ему не совмещать в душе любовь к внучке с самым чёрным злодейством?» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

Тягостная атмосфера рассеивается, когда на страницах романа появляется Кит, нерасторопный, нескладный мальчик, задорный и озорной:

6) «Kit was a shock-headed shambling awkward lad with an uncommonly wide mouth, very red cheeks, a turned-up nose, and certainly the most comical expression of face I’ve ever saw. He stopped short at the door on seeing the stranger, twirled in his hand a perfectly round old hat without any vestige of a brim, and resting himself now on one leg and now on the other and changing them constantly, stood in the doorway, looking into the parlour with the most extraordinary leer I ever beheld» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Кит оказался кудлатым, нескладным подростком с огромным ртом, очень красными щеками, вздернутым носом и невероятно комичным выражением лица. При виде чужого человека он замер на пороге, неловко переминаясь с ноги на ногу, уморительно тараща на нас глаза и теребя в руках совершенно круглую шляпу без всякого признака полей» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

В отношении Кита автор чаще всего прибегает к использованию наречий образа действия с частицей ly, чтобы продемонстрировать нелепость всех его действий, а также комический образ в целом. Однако для более полной передачи характера персонажа Диккенс не ограничивается только одним способом гипербрлизации, поэтому наряду с гиперболами-наречиями выступают также глаголы, такие как burst into a loud roar, roared himself out и другие.

7) «It was the great point too that Kit himself was flattered by the sensation he created, and after several efforts to preserve his gravity, burst into a loud roar, and so stood with his mouth wide open and his eyes nearly shut, laughing violently» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Поняв всю безнадежность своих попыток сохранить серьезное выражение лица, он вдруг прыснул, да так и зашелся от смеха, стоя с широко открытым ртом и зажмуренными глазами» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

8) «Once more open his mouth and shutting his eyes, and laughing like a stentor, Kit gradually backed to the door, and roared himself out» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Кит снова разинул рот, зажмурился и, пятясь задом, с громовым хохотом выскочил из комнаты» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

Кит ни секунды сомневается в преданности старика девочке, поэтому для того, чтобы подтвердить эту уверенность, автор вводит в его речь неопределённое местоимение nobody, усиленное местоимением such, что указывает на исключительность и бесспорность явления.

9) «Kit, who in despatching his bread and meat had been swallowing two thirds of knife at every mouthful with the coolness of a juggler, stopped short in his operations on being thus appealed to, and bawled `Nobody isn’t such a fool as to say he doesn’t'» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Кит, который с невозмутимостью фокусника заглатывал с каждым куском хлеба две трети ножа, приостановился на минутку и оглушительно рявкнул: «Какой же дурак этого не знает!» «(Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

В его описании прослеживается такой лёгкий юмор, что не остаётся сомнений в том, что этот персонаж олицетворяет всё доброе и хорошее, что Диккенс так ценит в людях.

В противопоставлении положительным героям выступает мистер Свивеллер, непутёвый, самовлюблённый внук, во всём ищущий для себя выгоду:

10) «…Mr Swiveller never failed to speak of it [apartment] as his rooms, his lodgings, or his chambers, conveying to his hearers a notion of indefinite space, and leaving their imaginations to wander through long suites of lofty halls, at pleasure» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Мистер Свивеллер принял это к сведению и неизменно называл свое жилье „моя квартира“, „мои хоромы“, „мои апартаменты“, вызывая у слушателей представление о безграничном пространстве и даруя их фантазии полную возможность бродить по длинным анфиладам и переходить из одного величественного зала в другой» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

В данном примере в качестве гиперболы выступают существительные rooms, lodgings, chambers и являются контрастом реальности, ведь на самом деле Мистер Свивеллер жил в небольшой съёмной коморке, однако всем своим существом пытался возвысить себя в глазах окружающих. Автор иронизирует над преувеличенным самомнением персонажа, и для того чтобы продемонстрировать наигранную серьёзность, вводит в предложение гиперболу, выраженную наречием образа действия perfectly.

11) «By this time Mr Swiveller had finished his entry, and he now replaced his pencil in its little sheath and closed the book, in a perfectly grave and serious frame of mind» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Закончив свои записи, мистер Свивеллер сунул карандаш в книжечку, захлопнул ее, и выражение лица у него стало крайне серьезное и сосредоточенное» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

Свивеллер всеми силами пытается заполучить деньги старика, поэтому старается выставить его в дурном свете. С целью придания веса своим словам, Свивеллер употребляет гиперболу-фразеологизм work to death, тем самым подчёркивая свою мнимую заботу о судьбе сестры.

12) «I want to see my sister, that you keep cooped up here, poisoning her mind with your sly secrets and pretending an affection for her that you may work her to death, and add a few scraped shillings every week to the money you can hardly count» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Я хочу видеть сестру, которую вы держите взаперти и только портите, впутывая в свои тайные дела! Да еще прикидываетесь, будто любите ее, а на самом деле готовы вогнать ребенка в гроб ради того, чтобы наскрести еще несколько жалких грошей в придачу к своим несметным богатствам» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

Желание разбогатеть настолько завладело всеми его мыслями, что он даже готов заручиться поддержкой жестокого карлика Квилпа, который наводит неестественный ужас на всех, с кем его сводит судьба. Описание внешности Квилпа изобилует различными видами гиперболы. В примере 13 утрирован внешний облик персонажа посредством использования гиперболы-существительного giant, что создаёт контраст между ростом карлика и неестественно большими частями тела, и что ещё больше подчёркивается благодаря наречию образа действия remarkably.

13) «The child was closely followed by an elderly man of remarkably hard features and forbidding aspect, and so low stature as to be quite a dwarf, though his head and face were large enough for the body of a giant» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«По пятам за девочкой шел пожилой человек на редкость свирепого и отталкивающего вида и к тому же ростом настоящий карлик, хотя голова и лицо этого карлика своими размерами были под стать только великану» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

Помимо вышеперечисленных приёмов для описания данного персонажа характерна превосходная степень very wide, most horribly, поскольку, что бы он ни делал, воспринимается чрезвычайно гипертрофировано.

14) «Before he had got through the first two or three lines he began to open his eyes very wide and to frown most horribly, the next two or three caused him to scretch his head in an uncommonly vicious manner…» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Пробежав первые две-три строки, он выпучил глаза, свирепо насупился, после третьей-четвертой начал яростно скрести в затылке…» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

В примере 15 гипербола раскрывает ненатуральность его учтивого обращения, за которым скрывается маска злорадства и жестокости. Для создания такого эффекта автор добавляет гиперболу, выраженную фразеологизмом to know not moment’s peace, в результате чего сильно искажается реальность. Квилп безмерно запугал свою молодую жену, однако злорадствует, говоря о том, что она места себе не находит в ожидании его прихода.

15) «I have left her [wife] all alone, and she will be anxious and know not moment’s peace till I return» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Я оставил ее совсем одну, она, верно, ждет меня не дождется, просто места себе не находит» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

Очевидно, что Квилпу доставляет удовольствие мысль о том, насколько сильный страх он наводит на свою молодую жену.

16) «He is the greatest tyrant that ever lived, he makes tremble with a word and even with a look, he frightens her to death, and she hasn’t the spirit to give him the word back, no, not a single word» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Второго такого тирана свет не видывал! Она сама не своя стала, дрожит от каждого его взгляда, от каждого его слова, пикнуть при нем не смеет! Он ее насмерть запугал!» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

Данный пример интересен тем, что содержит большое количество различных видов гиперболы. Гипербола-существительное tyrant усиливается за счёт гиперболы-прилагательного в превосходной степени the greatest. Кроме того, автор использует фразеологизм frighten to death, что подчёркивает непомерную степень страха, которую испытывает молодая женщина. К тому же, данное описание сопровождается повтором word… word, который указывает на исключительность его деспотической натуры.

В своих романах Диккенс зачастую осуждает светское общество, чьи слова обычно расходятся с делом. Каждый отдельный субъект этого общества преисполнен чувства собственной значимости, что в конечном счёте никак не подкрепляется поступками. Диккенс высмеивает это пустословие посредством использования различных тропов, в том числе гиперболы ever и глаголом twist off. Тем самым Миссис Джинивин демонстрирует свой бесстрашный и не менее деспотичный характер, ведь она никому бы не позволила с собой обращаться подобным образом. Комичность и гиперболичность ситуации заключается в том, что перед лицом карлика достопочтенная дама будет дрожать от страха.

17) «'…if he [husband] had ever ventur’d a cross word to ME, I’d have-`the good old lady did not finish the sentence, but she twisted off the head of a shrimp with a vindictiveness which seemed to imply that the action was in some degree a substitute for words» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Да если б мой покойный муж, а ее дражайший родитель, осмелился сказать мне хоть одно непочтительное слово, я бы… — И почтенная старушка с яростью свернула шейку креветке, видимо заменяя недосказанное этим красноречивым действием» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

В примере 18 преувеличенное негодование, выраженное эпитетом so great, достигло якобы такой степени, что уважаемое общество не может больше съесть ни кусочка, что представлено гиперболой-числительным not a single morsel, однако продолжают с аппетитом поедать все, что видят на столе.

18) «Having dealt out these admonitions, the ladies fell to a more powerful assault than they had yet made upon the mixed tea, new bread, fresh butter, shrimps, and water-cresses, and said that their vexation was so great to see her going on like that, that they could hardly bring themselves to eat a single morsel» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«Облегчив таким образом душу, дамы с новыми силами набросились на крепкий чай, мягкие булочки, сливочное масло, креветки и кресс-салат и заявили, что от расстройства чувств им просто кусок в горло не идет» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

Представительницы общества дают советы, поучают и рассказывают небылицы до тех пор, пока не оказываются лицом к лицу со своим врагом, и тогда начинают дрожать от страха и злобы, что и выражено гиперболой-фразеологизмом to tremble with fear and anger.

19) «'And she has a right to do as she likes, I hope, Quilp', said the old lady trembling, partly with anger and partly with a secret fear of her impish son-in-law» (Ch. Dickens «The Old Curiosity Shop»).

«И надеюсь, Квилп, она вправе поступать по собственному усмотрению, — продолжала миссис Джинивин, дрожа всем телом не то от гнева, не то от затаенного страха перед своим зловредным зятем» (Ч. Диккенс «Лавка древностей»).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой