Лингвостилистические средства языка и их перевод
Словообразовательные средства В каждом языке свои продуктивные словообразовательные модели, иногда они могут совпадать, но чаще в языке перевода может просто не существовать эквивалента той или иной словообразовательной модели либо она может быть менее распространенной, чем в языке оригинала. В немецком языке высоко развито словосложение, в русском больше развита аффиксация. Большую часть… Читать ещё >
Лингвостилистические средства языка и их перевод (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Для проведения третьего аспекта анализа необходимо знание стилистических возможностей языка оригинала и языка перевода. Языковой уровень обнаруживает различные ярусы (лексический, грамматический (синтаксический и морфологический), словообразовательный и фонетический), в соответствии с которыми выделяются изобразительные средства. Так как в нашей работе рассматриваются лингвостилистические особенности в переводческом аспекте, далее будут приведены способы их перевода.
В первую очередь следует отметить, что при обнаружении любой из особенностей необходимо определить, является ли эта особенность характерной для данного языка вообще или же это прием автора. Если это характерная черта данного языка, то необходимо добиться естественности в языке перевода, в противном случае она должна быть передана в переводе и выполнять те же функции, что и в оригинале.
Лексические средства и их перевод Источником лексических особенностей прежде всего являются такие языковые явления, как синонимия и многозначность. Большее внимание здесь обращается не на привычное нам значение слова, а на оттенки его смысла, дополнительные коннотации, вызывающие эмоции у читателя.
Слова с оценочным компонентом, слова с эмоциональным и экспрессивным компонентами значения передаются словами с той же стилистической окраской. В случае если в языке перевода нет эквивалента с необходимой стилистической окраской, они подменяются более нейтральными вариантами. Отдельную проблему составляет перевод диалектизмов. Как правило, они компенсируются просторечной лексикой.
Устойчивые выражения, идиомы, фразеологизмы редко совпадают в разных языках. Если это возможно, то они переводятся такими же единицами с тем же значением, но в другом языковом исполнении, если нет, то они могут переводиться описательно более нейтральным словосочетанием или предложением.
Эпитеты, сравнения, метафоры, гиперболы, литоты и др. не представляют особой сложности при переводе. Сами эти фигуры и средства для их передачи есть как в немецком, так и в русском языке. Они передаются с учетом структурных и семантических особенностей.
В связи с частотностью употребления в стихах В. Буша «Макс и Мориц», отдельно хотелось бы рассмотреть перевод междометий и звукоподражаний, «особого типа языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира». Они используют фонематические средства языка и являются результатом слухового восприятия человека.
Выделяют два типа звукоподражаний и междометий: лексикализованные (известные всем носителям языка) и индивидуальные (отражающие восприятие автора). Лексикализованные звукоподражания, как правило, имеют устойчивые эквиваленты, которые иногда могут отличаться по звучанию. При переводе лексикализованные звукоподражания и междометия передаются с помощью этих эквивалентов. Выбор эквивалента междометий может осложняться омонимией. Например, немецкое ach может соответствовать русскому о! ах! о да! ох! ой! эх! увы! и др.
Индивидуальные звукоподражания и междометия чаще всего передаются с помощью транскрипции. Транскрибирование междометий также иногда применяется при наличии эквивалента, когда автору необходимо сохранить и передать национальный колорит произведения.
Синтаксические средства Стилистический эффект синтаксических особенностей «основан на установлении синонимии разных типов синтаксических конструкций». Может учитываться преобладание простых, сложных или осложненных структур, эмфатический порядок слов, восклицательные предложения, экспрессивные синтаксические конструкции — сравнительные обороты, повторы, параллелизмы, редуцированные конструкции (эллипсы, парцелляция и т. д.).
Специфика синтаксиса оригинала в большинстве случаев передается грамматическими соответствиями в языке перевода. «Когда синтаксис переводимого текста культивирует всякого рода повторы, параллелизмы, единоначатия, симметрические словесные ходы, при помощи которых организуется определенная ритмика поэтической и прозаической речи и которые легко передать средствами русского синтаксиса, — воспроизведение этих синтаксических фигур в переводах на русский язык обязательно. Отсюда, однако, не следует, что синтаксис нашего перевода должен звучать не по-русски». Синтаксис играет важную роль в композиции и ритме произведения, поэтому передача синтаксических элементов оказывает сильное влияние на впечатление от перевода.
Посредством синтаксиса также может оказываться влияние на интонационный строй произведения. Расстановка слов способствует появлению декламационно-ораторской, напевной, повествовательной, медитативной или разговорной интонации, соответственно задача переводчика — сохранить эти свойства в переводе средствами родного языка. Морфологические средства К этой группе стилистических особенностей прежде всего относится частое употребление или преобладание в тексте слов одной части речи или однотипные грамматические формы. Переводчику важно передать это теми же частями речи или грамматическими формами в переводе, в случае если в языке перевода эти особенности выполняют такие же функции, как в языке оригинала. Например, в немецком языке пассивные конструкции встречаются гораздо чаще, чем в русском. Это значит, что в переводе для более естественного звучания число таких конструкций должно быть сокращено. Но если же пассивные конструкции выполняют в тексте оригинала какие-то особые функции и не нейтральны по своему стилистическому значению, то это необходимо показать и в переводе.
Словообразовательные средства В каждом языке свои продуктивные словообразовательные модели, иногда они могут совпадать, но чаще в языке перевода может просто не существовать эквивалента той или иной словообразовательной модели либо она может быть менее распространенной, чем в языке оригинала. В немецком языке высоко развито словосложение, в русском больше развита аффиксация. Большую часть немецких сложных слов приходится переводить на русский язык словосочетаниями. Зато широкий выбор аффиксов в русском языке может помочь при поиске эквивалента для эмоционально окрашенного слова.
Авторские неологизмы передаются по словообразовательной модели, аналогичной той, которая встретилась в оригинале и которая применяется в языке перевода Фонетические средства В данном исследовании рассматривается не просто художественный текст, а стихотворный текст. Следовательно, особую функцию могут выполнять фонетические средства, а вместе с тем ритм, размер, метр и рифма. Например, сфера употребления ямба отличается от сферы употребления хорея, а рифма выполняет «организующую функцию в строфической композиции» и придает поэтическому произведению целостность.
Одним из основных признаков, который отличает поэзию от прозы, являются звуковые повторы. И. В. Арнольд различает эвфонические (рифма, аллитерация, рефрен, ассонансы, диссонансы, анафора, эпифора, парономасия, параллельные конструкции) и метрические (стопа, размер и строфа) повторы .
«Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии». В художественном тексте преобладает эстетическая информация, поэтому все формальные особенности стихов (рифма, размер, строфа, рефрен, звукопись, ритм и т. д.) являются доминантами перевода. Если в языке перевода и языке оригинала используется одна или похожая стиховая система, то И. С. Алексеева предлагает придерживаться следующих правил:
Сохранить размер и стопность, а также их чередование, если оно встретилось в оригинале;
Сохранить наличие/отсутствие заударной части рифмы, а также тип чередования рифм;
Сохранить место и количество повторов;
Передать звукопись. Здесь важно отразить ее окраску, подобрать в языке перевода фонему, близкую по звучанию фонеме языка оригинала. Сохранить звукопись в полной мере в большинстве случаев почти невозможно.
При передаче в переводе звукописи и рифмы в первую очередь важно их наличие, но не качественное звуковое наполнение.
Если в языках разные традиции стихосложения, то переводчик оказывается перед выбором: найти близкий аналог либо заменить на систему, традиционную для языка оригинала, но при этом максимально сохранить остальные особенности подлинника. В данном исследовании рассматривается пара языков русский — немецкий. Как отмечает Е. В. Витковский в своем интервью с Р. Р. Чайковским, переводить с немецкого языка на русский легче, чем работать с любой другой парой языков, потому что немецкая поэтика послужила основой для классической русской поэтики и между ними наблюдается не так много отличий.
Употребление и выбор средств выразительности полностью зависит от замысла автора и его индивидуального стиля. У каждого текста свой набор текстовых доминант. Какие-то элементы сами по себе достаточно сильные и выразительные, а какие-то усиливают действия других. Целью и задачей изучения языка художественного произведения «является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений».
В настоящем исследовании мы рассматриваем особенности перевода лингвостилистических средств и сравниваем, к каким способам прибегают разные переводчики для сохранения художественной ценности и передачи авторской идеи оригинала в переводе.