Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификации переводческих трансформаций

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ввиду найденных различий приходим к выводу, что все рассмотренные классификации дополняют друг друга, поэтому нельзя отдать приоритет какойлибо одной из них. В Главе 1.2 потребовалось построение расширенной классификации, которая позволила систематизировать знания о данных видах переводческих преобразований. Трансформации, включенные в общую классификацию: специфические трансформации… Читать ещё >

Классификации переводческих трансформаций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Термин «трансформация» ввели Зеллиг Саббетай Харрис в своей работе.

«Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре» и Аврам Ноам Хомский в работе «Синтаксические структуры». Но их объяснение трансформации не совпадает с определением аналогичного термина, применяемого в переводоведении.

З.С. Харрис характеризует трансформацию как преобразование друг в друга таких синтаксических конструкций, которые похожи или равны по значению, однако имеют неодинаковую структуру непосредственных составляющих [3, 205]. А. Н. Хомский объясняет трансформацию как ряд алгоритмических правил создания синтаксических структур, являющихся наряду с правилами непосредственных составляющих и морфологическими правилами, составной частью генеративной грамматики [10, 365].

Рассмотрим определения трансформации в переводоведении, предложенные такими переводчиками, как Вилен Наумович Комиссаров, Лев Константинович Латышев, Ирина Сергеевна Алексеева и Леонид Степанович Бархударов.

Согласно В. Н. Комиссарову, переводческие трансформации — приёмы перевода, помогающие преодолеть типичные трудности, обусловленные различиями двух языков на определенных уровнях их системы; трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя форму и содержание исходных единиц.

Л.К. Латышев утверждает, что к трансформациям надо прибегать тогда, когда сохранение семантики и структуры ИТ (исходного текста) при переводе не позволяет передать регулятивное воздействие ИТ. Переводческими трансформациями Л. К. Латышев называет намеренные отступления от структурного и семантического сходства между ИТ и ПТ (текстом перевода) в пользу их тождественности в плане воздействия. При этом, по его словам, фонетическое изменение исходного высказывания не является трансформацией, так как оно — обязательный, постоянный компонент процесса перевода.

Тем не менее В. Н. Комиссаров относит к числу трансформаций и транскрипцию, преобразование на фонетическом уровне, при котором воспроизводится звуковая оболочка иноязычного слова.

Как считает И. С. Алексеева, трансформации — это межъязыковые преобразования, предполагающие перестройку на лексическом, грамматическом или текстовом уровне; это те соответствия, которые переводчик разрабатывает сам, не прибегая к готовым средствам.

Л.С. Бархударов характеризует трансформации как переводческие преобразования, осуществляемые при сохранении плана содержания, то есть значения.

Исходя из выше приведенных определений, можно сделать следующий вывод: трансформации — это приемы перевода, предусматривающие изменение семантики или структуры ИТ с целью сохранения нормы и узуса ПЯ (языка перевода), главного смысла ИТ и коммуникативного воздействия ИТ (прагматического эффекта оригинала); трансформации применяются на всех языковых уровнях.

В.Н. Комиссаров выделяет следующие переводческие трансформации:

  • 1) лексические (1. формальные — транскрипция, транслитерация и калькирование, содержательные — конкретизация, генерализация и модуляция);
  • 2) грамматические (дословный перевод, или синтаксическое уподобление, членение / объединение предложений и грамматические замены);
  • 3) лексико-грамматические (описательный перевод (экспликация), антонимический перевод и приём компенсации) [5, 172].

Отличие классификации В. Н. Комиссарова от нижеприведенных классификаций состоит в определении им транскрипции, транслитерации и калькирования как трансформаций. Транскрипция и транслитерация — это способы перевода исходного слова путем воссоздания его формы с помощью букв ПЯ.

Возможен и комбинированный способ перевода, то есть транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации, а также калькирование с элементами транскрипции или транслитерации. Ввиду существенного несовпадения фонетической и графической систем языков звуковая и письменная оболочка слова оригинала передается на языке перевода всегда несколько условно и приблизительно. При калькировании слово исходного языка заменяется лексическим соответствием в ПЯ. Калькирование, транслитерация и транскрипция используются при передаче имен собственных и реалий.

В классификации В.Н. Кoмиссарова отсутствуют опущение, добавление и перестановка. Он рассматривает их отдельно, называя техническими приемами, нарушающими формальное подобие перевода исходному тексту, но позволяющими достичь более высокий уровень эквивалентности [5, 200].

Д.И. Ермoлович в своей книге «Имeна сoбствeнные на стыкe языкoв и культур» помимо транскрипции и транслитерации упоминает и транспозицию. Этот прием заключается в том, что имена собственные в разных языках, различающихся по форме, но обладающих общим лингвистическим происхождением, используются для передачи друг друга [7, 24].

Кроме того, в работе Д. И. Ермоловича говорится о следовании принципу благозвучия при переводе имен собственных. Данного принципа придерживаются, когда возникает необходимость преобразовать звукои буквосочетания, не свойственные ПЯ, затрудняющие произношение имен на языке перевода или вызывающие в ПЯ нежелательные ассоциации со стилистически сниженной лексикой. В этих случаях возможны отступления от правил транскрипции [7, 25].

И.С. Алексеeва предлагает разбиение переводческих трансформаций на следующие четыре простых вида: перестановки, замены, добавления и опущения [1, 166].

Перестановка — это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих элементам подлинника. Перестановкам подлежат слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения в системе целого текста.

К заменам И. С. Алексеева отнесла следующие виды преобразований:

  • 1) замены форм слова (число, падеж, временная форма глагола);
  • 2) замены частей речи (замена сложного существительного словосочетанием, замена отглагольного существительного глаголом, прономинализация);
  • 3) замены членов предложения, синтаксические замены (замена сложного предложения простым и наоборот, замена типа придаточного);
  • 4) лексические замены (частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы на 2−3 лексемы текста перевода, конкретизация, генерализация);
  • 5) лексико-грамматические замены (антонимический перевод, компенсация и описательный перевод).

Прием добавления используют в целях расширение текста подлинника:

  • 1) для полноты передачи содержания (лексические добавления);
  • 2) для преодоления различий в грамматическом строе (формальные грамматические добавления артикля, вспомогательного глагола).

К приему опущения прибегают, чтобы преодолеть различия в грамматическом строе (опущение артикля, глагола-связки) и удалить лишние элементы традиционного словоупотребления.

В классификацию Л. С. Бархударова тоже входят приемы замены, добавления, опущения и перестановки. Однако существуют одно отличие классификации Л. С. Бархударова от классификации И. С. Алексеевой.

У Л. С. Бархударова присутствует замена следствия причиной (и наоборот) [2, 214], то есть прием смыслового развития, отсутствующий у И. С. Алексеевой.

При этом у Л. С. Бархударова такая классификация трансформаций упомянута раньше, чем у И. С. Алексеевой. Данная классификация была составлена им в монографии «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» (1975 г.).

Л.К. Латышев выделяет уровневые трансформации (категориальноморфологические, синтаксические, лексические и глубинные) и специфические трансформации, основанные на более частных соотношениях оригинала и перевода (антонимический перевод, конверсная трансформация, адекватная замена, идиоматизация / деидиоматизация, экспликация / импликация) [8, 281- 291].

Синтаксические трансформации предполагают разнообразные преобразования исходного текста на синтаксическом уровне:

  • 1) перераспределение синтаксической функции между отдельными членами предложения;
  • 2) замена одного типа синтаксической конструкции другим;
  • 3) замена типа придаточного предложения; объединение и членение предложений.

Лексические трансформации предполагают замену лексем исходного текста не системными, а контекстуальными лексическими эквивалентами. При глубинных трансформациях имеют место более радикальные преобразования — изменяется сама схема мысли. Глубинные трансформации меняют не только языковую форму исходного высказывания, но и набор признаков, деталей, за счет которых описывается ситуация.

К специфическим трансформациям Л. К. Латышев относит антонимический перевод, конверсную трансформацию, адекватную замену, идиоматизацию / деидиоматизацию и экспликацию / импликацию.

При антонимическом переводе средство выражения исходного языка заменяется противоположным по значению средством выражения языка перевода, дополнительно в тексте перевода вводится отрицание (хороший = не + плохой).

При конверсной трансформации отношения между субъектом и объектом исходного текста остаются прежними, но описываются с другой стороны, субъект и объект меняются местами.

Адекватная замена заключается в преобразовании всего или части высказывания оригинала в высказывание на языке перевода с другим смыслом, но с той же функцией; используется преимущественно при переводе устойчивых словосочетаний (идиом, пословиц, традиционных метафор) и функциональных фраз.

Деидиоматизация предполагает, что нечто, сказанное в ИТ в косвенном смысле, то есть в виде иносказания, идиомы и т. д., в переводе заменяется на высказывание с прямым, непереносным значением. Идиоматизация — противоположный приём.

При экспликации содержание приобретает в тексте перевода более конкретную форму выражения, чем в исходном тексте. Импликация — противоположный приём, то есть содержание свертывается.

В отличие от трех переводчиков Л. К. Латышев относит к трансформациям (де)идиоматизацию ((де)метафоризацию) и глубинный перевод. Конверсная трансформация у него соответствует замене членов предложения И. С. Алексеевой и Л. С. Бархударова. Экспликация и импликация.

— конкретизацииигенерализации, адекватнаязамена-компенсации В. Н. Комиссарова, И. С. Алексеевой и Л. С. Бархударова.

В отличие от остальных переводчиков Яков Иосифович Рецкер делит трансформации только на грамматические и лексические [22, 243]. К грамматическим он относит замены частей речи и членов предложения [22, 86], а к лексическим — целостное преобразование, смысловое развитие, антонимический перевод, компенсацию, дифференциацию, генерализацию и конкретизацию значений [22, 48−61].

Если Я. И. Рецкер относит антонимический перевод к лексическим трансформациям, то В. Н. Комиссаров и Л. С. Бархударов причисляют его к лексико-грамматическим заменам. В практической главе антонимический перевод будет рассматриваться как лексическая замена, так как такое преобразование в основном происходит на уровне лексем, а грамматическая структура остается прежней.

Из выше рассмотренных классификаций нельзя выделить оптимальную. Каждая классификация дополняет последующую. Поэтому для анализа трансформаций в переведенных произведениях Э.Т. А. Гофмана стоит составить общую классификацию, включающую в себя трансформации всех упомянутых здесь переводчиков:

1 — лексические трансформации:

a. формальные лексические трансформации: транслитерация, транскрипция, калькирование (В.Н. Комиссаров), транспозиция (Д.И. Ермолович);

b. лексические замены: 1) частичное изменение семного состава исходной лексемы (Л.С. Бархударов);

  • 2) перераспределение семного состава исходной лексемы на 2−3 лексемы текста перевода (Л.С. Бархударов);
  • 3) конкретизация, генерализация (Л.С. Бархударов), антонимический перевод (Я.И. Рецкер);
  • 2 — грамматические трансформации:

a. грамматические замены: 1) замены частей речи и членов предложения (Л.С. Бархударов, И.С. Алексеева);

2) синтаксические замены в сложном предложении (Л.С. Бархударов, И. С. Алексеева, Л.К. Латышев);

b. перестановки (Л.С. Бархударов, И.С. Алексеева).

Выводы по Главе 1.

Передача эстетической информации, особенностей повествования автора, учитывание того, на какой круг читателей рассчитан текст, — все эти условия необходимо соблюдать при переводе художественного произведения. В этом переводчикам помогают трансформации.

Исследованию трансформаций посвящен ряд научных работ видных лингвистов и переводчиков. Они не только описали данное явление перевода и дали ему определение, но и разработали классификации трансформаций. За счет анализа этих классификаций выявлены их сходства и различия.

Ввиду найденных различий приходим к выводу, что все рассмотренные классификации дополняют друг друга, поэтому нельзя отдать приоритет какойлибо одной из них. В Главе 1.2 потребовалось построение расширенной классификации, которая позволила систематизировать знания о данных видах переводческих преобразований. Трансформации, включенные в общую классификацию: специфические трансформации, (де)идиоматизация, перестановки, замены, добавление и опущение.

Транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование производятся для перевода имен собственных. Бывают, однако, и случаи применения нескольких трансформаций при переводе одного имени собственного (комбинированный способ перевода).

В художественном тексте могут быть использованы эпитеты, метафоры, сравнительные обороты и фразеологические единицы. Передать данную эстетическую информацию позволяет как дословный их перевод (если при этом он будет соответствовать норме и узусу языка перевода), так и прием компенсации (замены данных троп другими тропами).

Для художественных произведений характерно частое использование сложных предложений, насыщенных новой информацией, что затрудняет ее восприятие. Сторонники технологически-точного подхода при переводе сохраняют периоды в ПТ, передавая синтаксическую особенность художественного текста. Приверженцы творческого подхода с целью лаконичной передачи сложных предложений текста оригинала и обеспечения легкости восприятия текста прибегают к ряду таких трансформаций, как прием замены частей речи или членов предложения, прием синтаксической замены и лексико-грамматическая трансформация.

При этом, согласно творческому подходу, точная передача синтаксических конструкций оригинала не всегда помогает отразить стиль автора (Ланчиков В.К. ст. «Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки»). Кроме того, по словам И. А. Кашкина, следовать буквальной передаче слов и конструкций — не донести до читателя главной идеи предложения и не передать его эмоционального оттенка. В творческом подходе, признается исключительно внутренне обоснованная, идейная точность (верное воспроизведение основной мысли художественного произведения средствами языка перевода), а следование форме считается мнимой точностью.

Передача всех лексических, грамматических и стилистических особенностей оригинала (сохранение в ПТ всех тропов исходного текста, стилистических фигур, синтаксических конструкций оригинала, видов связей между ними и исходных сем в лексических единицах, а также неиспользование приема перестановок) и одновременное обеспечение легкости восприятия ПТ — эталон перевода художественного текста, достичь которого практически невозможно даже самым талантливым переводчикам.

Так или иначе в художественном переводе нередко заменяют предложение причастным или деепричастным оборотом, переставляют слова или целые конструкции, используют слова-синонимы с иными семами с тем, чтобы добиться стройности звучания фразы в ПТ и лексической сочетаемости, соответствующей языковой норме и узусу ПЯ.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой