- 4 положительно-оценочных высказываний были переведены методом антонимического перевода.
- 44. «Не сомневаюсь в вашей поддержке!»
«I stand assured of your support!» (КР) Выражение говорящим уверенности в будущих действиях, переданное через антонимию, полностью сохраняет коммуникативную интенцию автора.
45. «Всем нам не стоит забывать опыт прошлого».
«We should all remember what our past has taught us». (ООН) В приведенном примере исходная фраза нам не стоит забывать передает несколько эвфеместичное отношение к настоящей ситуации. В ПТ антонимический перевод высказывания эксплицирует коммуникативное намерение автора убедить слушателей в правильности и целесообразности предпринимаемых решений.
Итак, приведенные примеры доказывают, что данный вид замены, а именно, антонимический перевод, сохраняет интенсивность высказывания, передает его экспрессивность и оценочность.
Генерализация
Прием генерализации используется, когда некоторые компоненты высказывания, передающие его экспрессивность и оценочность и схожие семантически, передаются одним словом или словосочетанием. Прием генерализации использовался в переводе 3 положительно-оценочных высказываний.
46. «И этим он [Крым, прим. авт] так похож на большую Россию, где в течение веков не исчез, не растворился ни один этнос».
«This makes it similar to Russia as a whole, where not a single ethnic group has been lost over the centuries». (КР) В данном случае глаголы не исчез/ не растворился, переданы только одним эквивалентом has been lost в ПТ, что является репрезентативным примером использования приема контаминации. Установка на разъяснение, характерная для идиостиля продуцента ИТ, не сохраняется в ПТ, вследствие, экспрессивность высказывания передается лишь отчасти.
47. «Легитимным можно считать применение силы только если решение принято на основе и в рамках ООН».
«The use of force can only be considered legitimate if the decision is sanctioned by the UN». (МР) В приведенном примере наблюдаем подобный прием в ИТ, где рема высказывания создается путем использования однородных обстоятельств на основе/ в рамках. Несохранение данной структуры, безусловно, не влияет на передачу референциального значения (to sanction — санкционировать, ратифицировать, утверждать, одобрять [БАРС 1988: 368]) высказывания, однако не создает необходимый уровень экспрессивности.
Проведенный анализ показал, что в данном разделе трансформация замены подразделяется на следующие подвиды: грамматические и лексико-грамматические замены, генерализация, нейтрализация, антонимический перевод. Количественные результаты отображены в таблице.
|
1. | Лексико-грамматические замены. | | |
2. | Нейтрализация. | | |
3. | Грамматические замены. | | |
4. | Антонимический перевод. | | |
5. | Генерализация. | | |
|
ВСЕГО:40.
Из вышеприведенных данных следует, что самые распространенные трансформации, использованные при переводе анализируемых речейграмматические и лексико-грамматические замены, нейтрализация. Если первый вид трансформаций в большинстве случаев сохраняет экспрессивность и оценочность высказываний, то в случае с использованием приемов нейтрализации экспрессивность и оценочность снижается.