Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Антонимический перевод. 
Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Прием генерализации используется, когда некоторые компоненты высказывания, передающие его экспрессивность и оценочность и схожие семантически, передаются одним словом или словосочетанием. Прием генерализации использовался в переводе 3 положительно-оценочных высказываний. Проведенный анализ показал, что в данном разделе трансформация замены подразделяется на следующие подвиды: грамматические… Читать ещё >

Антонимический перевод. Эмоционально-оценочные высказывания в переводном политическом дискурсе (на материале речей В. Путина) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

  • 4 положительно-оценочных высказываний были переведены методом антонимического перевода.
  • 44. «Не сомневаюсь в вашей поддержке!»

«I stand assured of your support!» (КР) Выражение говорящим уверенности в будущих действиях, переданное через антонимию, полностью сохраняет коммуникативную интенцию автора.

45. «Всем нам не стоит забывать опыт прошлого».

«We should all remember what our past has taught us». (ООН) В приведенном примере исходная фраза нам не стоит забывать передает несколько эвфеместичное отношение к настоящей ситуации. В ПТ антонимический перевод высказывания эксплицирует коммуникативное намерение автора убедить слушателей в правильности и целесообразности предпринимаемых решений.

Итак, приведенные примеры доказывают, что данный вид замены, а именно, антонимический перевод, сохраняет интенсивность высказывания, передает его экспрессивность и оценочность.

Генерализация

Прием генерализации используется, когда некоторые компоненты высказывания, передающие его экспрессивность и оценочность и схожие семантически, передаются одним словом или словосочетанием. Прием генерализации использовался в переводе 3 положительно-оценочных высказываний.

46. «И этим он [Крым, прим. авт] так похож на большую Россию, где в течение веков не исчез, не растворился ни один этнос».

«This makes it similar to Russia as a whole, where not a single ethnic group has been lost over the centuries». (КР) В данном случае глаголы не исчез/ не растворился, переданы только одним эквивалентом has been lost в ПТ, что является репрезентативным примером использования приема контаминации. Установка на разъяснение, характерная для идиостиля продуцента ИТ, не сохраняется в ПТ, вследствие, экспрессивность высказывания передается лишь отчасти.

47. «Легитимным можно считать применение силы только если решение принято на основе и в рамках ООН».

«The use of force can only be considered legitimate if the decision is sanctioned by the UN». (МР) В приведенном примере наблюдаем подобный прием в ИТ, где рема высказывания создается путем использования однородных обстоятельств на основе/ в рамках. Несохранение данной структуры, безусловно, не влияет на передачу референциального значения (to sanction — санкционировать, ратифицировать, утверждать, одобрять [БАРС 1988: 368]) высказывания, однако не создает необходимый уровень экспрессивности.

Проведенный анализ показал, что в данном разделе трансформация замены подразделяется на следующие подвиды: грамматические и лексико-грамматические замены, генерализация, нейтрализация, антонимический перевод. Количественные результаты отображены в таблице.

1.

Лексико-грамматические замены.

2.

Нейтрализация.

3.

Грамматические замены.

4.

Антонимический перевод.

5.

Генерализация.

ВСЕГО:40.

Из вышеприведенных данных следует, что самые распространенные трансформации, использованные при переводе анализируемых речейграмматические и лексико-грамматические замены, нейтрализация. Если первый вид трансформаций в большинстве случаев сохраняет экспрессивность и оценочность высказываний, то в случае с использованием приемов нейтрализации экспрессивность и оценочность снижается.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой