Модуляция.
Функциональная замена.
Конкретизация.
Антонимический перевод
Из вышеприведенных данных следует, что самые распространенные трансформации, использованные при переводе анализируемых речей — лексико-грамматические замены, генерализация и нейтрализация. Если первый вид трансформаций в большинстве случаев сохраняет экспрессивность и оценочность высказываний, то в случае с использованием приемов генерализации и нейтрализации экспрессивность и оценочность… Читать ещё >
Модуляция. Функциональная замена. Конкретизация. Антонимический перевод (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В данном подразделе такие переводческие трансформации, как модуляция, функциональная замена, конкретизация, антонимический перевод объединены в одну группу в связи с тем, что в ходе анализа текстов речей были выявлены немногочисленные примеры использования данных трансформаций.
Модуляция присутствует в анализируемых текстах в количестве 8 высказываний. Модуляция или смысловое развитие, под которым понимается соотнесение слов в оригинале и переводе на основе причинно-следственных связей, в рассматриваемых примерах сохраняет эмоциональную оценочность.
18. «Но, боюсь, этот вопрос повиснет в воздухе».
«But I am afraid no one is going to answer that». (ООН).
Фразеологизм повиснуть в воздухе, использованный в речи ООН, является элементом экспрессивного синтаксиса (Фразеологический словарь русского литературного языка). Использование в ПТ словосочетания is going to answer that, интерпретирует логическое следствие значения данного устойчивого выражения ИТ, объясняет его. При этом интенсивность всего отрицательно-оценочного высказывания не снижается.
Функциональная замена.
В случаях, когда в ИТ употребляются устойчивые словосочетания/фразеологизмы, в ПТ уместно использование приема функциональной замены. В настоящем исследовании функциональная замена использована во всех трех речах (4 высказывания). В частности, данный прием применялся при передаче устойчивых, идиоматических словосочетаний ИТ. В ПТ им находилось функциональное соответствие.
19. «А следовательно, не нужно считаться и с ООН, которая зачастую, вместо того чтобы автоматически санкционировать, узаконить нужное решение, только мешает, как у нас говорят, „путается под ногами“».
«…and they did not have to reckon with the U.N., which, instead of acting to automatically authorize and legitimize the necessary decisions, often creates obstacles or, in other words, stands in the way».
Выделенные фразеологические обороты вводятся парентетическими конструкциями как у нас говорят / in other words, которые уже являются «средствами экспрессивного синтаксиса, способными переключать внимание адресата на другой фрагмент дискурса» (Куралева Т. В., Абдульманова А. Х. 2015: 315). Использование функционального соответствия in other words в ПТ не снижает экспрессивность ЭОВ и передает его прагматический потенциал.
20. «И в случае с Украиной наши западные партнёры перешли черту, вели себя грубо, безответственно и непрофессионально».
«And with Ukraine, our western partners have crossed the line, playing the bear and acting irresponsibly and unprofessionally». (КР) В вышеприведенном примере используется прием функциональной замены и экспликации, так как компонент ЭОВ вели себя грубо в ИТ переводится идиоматическим выражением to play the bear. Однако, заметим, что дефиниция этого выражения «вести себя, как медведь/грубо/невежливо/» дается только в англо-русских словарях (Multitran, Lingvo, БАРС 1988: 163). В англо-английских словарях Oxford online Dictionary и Longman online Dictionary данная идиома не была зафиксирована.
Конкретизация.
Сужение исходного значения элементов ЭОВ также встречается в анализируемых текстах. Данный вид трансформации, однако, встречается только в 4 высказываниях. В нижеприведенном примере данной трансформации подверглось существительное люди, употребленное дважды в рамках ЭОВ.
21. «А ведь в этих конфликтах гибнут люди — сотни, тысячи мирных людей!»
«These conflicts are killing people — hundreds and thousands of civilians!» (МР).
Перевод общего понятия люди частным civilians, добавляет степень интенсификации к выражению говорящим свой отрицательной оценки действиям стран, участвующих в военных операциях.
Антонимический перевод.
Количество ЭОВ, в переводе которых был использован прием антонимического перевода, немногочисленно (выявлено всего 5 случаев во всех трех речах, где только 1 относится к отрицательно-оценочным высказываниям).
22. «Создав плацдарм в Сирии и Ираке, „Исламское государство“ активно расширяет экспансию на другие регионы, нацеливается на господство в исламском мире и не только там. // Только этими планами явно не ограничивается».
«Having established a foothold in Iraq and Syria, the Islamic State has begun actively expanding to other regions. It is seeking dominance in the Islamic world. // And not only there, and its plans go further than that». (ООН) Наречие явно имплицирует ироническое и отрицательно-оценочное отношение говорящего к заявленной проблеме (Современный толковый словарь русского языка Ефремовой так определяет наречие явно: не скрывая, не тайно; открыто. Так, что совершенно очевидно, ясно для всех. [Ефремова 2000]). Прием антонимического перевода в данном случае эксплицирует коммуникативную интенцию автора, прямо выражая ту информацию, которую хотел передать автор.
Немногочисленные примеры употребления таких трансформаций как модуляция, функциональная замена, конкретизация и антонимический перевод, показывают, что в условиях устного перевода могут представлять некоторую сложность в процессе перевода. Однако, их использование, в большинстве случаев, не снижает экспрессивность высказываний ИТ и передает их оценочное значение.
Проведенный анализ показал, что в данном разделе трансформация замены подразделяется на следующие подвиды: лексико-грамматические замены, генерализация, конкретизация, модуляция, нейтрализация, функциональная замена, антонимический перевод. Количественные результаты отображены в таблице.
1. | Генерализация. | ||
2. | Лексико-грамматические замены. | ||
3. | Нейтрализация. | ||
4. | Модуляция. | ||
5. | Функциональная замена. | ||
6. | Конкретизация. | ||
7. | Антонимический перевод. | ||
ВСЕГО:97.
Из вышеприведенных данных следует, что самые распространенные трансформации, использованные при переводе анализируемых речей — лексико-грамматические замены, генерализация и нейтрализация. Если первый вид трансформаций в большинстве случаев сохраняет экспрессивность и оценочность высказываний, то в случае с использованием приемов генерализации и нейтрализации экспрессивность и оценочность снижается.