Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выводы по главе I

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лингвостилистические средства немецкого и русского языков разнообразны. Принято разделять их на лексические, синтаксические, морфологические, словообразовательные и фонетические согласно представлению о языковых уровнях. Первой задачей переводчика является выявление этих средств и определение их роли, а затем сохранение в переводном тексте функций, выполняемых этими средствами в оригинале… Читать ещё >

Выводы по главе I (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Для выявления лингвостилистических особенностей необходимо провести лингвостилистический анализ текста, при котором текст рассматривается как многоуровневая структура, а каждый уровень связан с другим. Целью такого анализа является не просто определение всех языковых явлений, встречающихся в тексте, а только тех из них, которые играют роль для осуществления авторского замысла.

2. Рассмотрев три метода анализа художественного текста, мы остановились на подходе, предложенном Л. А. Новиковым, который, по нашему мнению, больше соответствует цели настоящего исследования. Таким образом, мы будем придерживаться плана: анализ идейного содержания текста, анализ композиционной структуры и анализ языковой составляющей текста, которая является объектом настоящего исследования.

3. Лингвостилистические средства немецкого и русского языков разнообразны. Принято разделять их на лексические, синтаксические, морфологические, словообразовательные и фонетические согласно представлению о языковых уровнях. Первой задачей переводчика является выявление этих средств и определение их роли, а затем сохранение в переводном тексте функций, выполняемых этими средствами в оригинале.

4. При переводе стихов необходимо сохранять стихотворную форму, а также выразительные средства, используемые автором, иногда прибегая к заменам и перемещениям. В переводе поэтического текста могут возникнуть трудности с сохранением художественных средств вследствие необходимости сохранить такие формальные показатели, как размер, рифму, ритм.

5. При переводе всегда неизбежны потери, однако от характера потерь и степени свободы обращения переводчика с оригиналом зависит качество перевода. Стилистические средства в переводе могут соответствовать представленным в оригинале, могут быть усилены или, наоборот ослаблены, что обусловливается различиями в системах языков или языковым чутьем переводчика и, как результат, его решениями.

6. Материалом настоящего исследования является креолизованный текст, которому присущи черты такого жанра, как комикс. Между вербальным и невербальным компонентами креолизованного текста могут быть различные отношения, а составляющие креолизованного текста могут по-разному оказывать влияние друг на друга.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой