Введение.
Лингвосоциокультурный потенциал лексемы "дача"
Диссертационное исследование посвящено лингвосоциокультурному анализу русских лексических единиц, входящих в тематическую группу лексемы дача. Процесс изучения иностранного языка представляется как процесс соизучения языка и культуры народа, носителя этого языка. Именно язык является одним из важнейших компонентов любой этнической культуры. В настоящее время проблема взаимоотношения язык-культура… Читать ещё >
Введение. Лингвосоциокультурный потенциал лексемы "дача" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Диссертационное исследование посвящено лингвосоциокультурному анализу русских лексических единиц, входящих в тематическую группу лексемы дача. Процесс изучения иностранного языка представляется как процесс соизучения языка и культуры народа, носителя этого языка. Именно язык является одним из важнейших компонентов любой этнической культуры. В настоящее время проблема взаимоотношения язык-культура стоит в центре внимания в научных исследованиях, в том числе в аспекте изучения русского языка как иностранного (РКИ).
Слово «дача», первоначально «дарованная князем земля», происходит от глагола давать/дать: дача причастие прошедшего времени глагола дать, буквально — «отданное» (в качестве подарка), описывается в этимологическом словаре русского языка под редакцией М. Р. Фасмера. Сегодня так называют загородный дом с участком земли, а прежде — земля, дарованная своему подданному князем, то, что дается, данное — образовано от глагола «дать» (Этимологический словарь Крылова).
Лексема «дача» в значении `земельный или лесной участок, полученный от государства', известна в русском языке с конца XVII в. (Словарь русского языка XI—XVII вв.). В XVIII в. это слово как термин употребляется в основном в сфере земельного права и обозначает земельный или лесной участок, находящийся во владении кого-либо (Словарь русского языка XVIII века). Но уже к началу XIX в. дачей все чаще называют загородный дом с земельным участком, для летнего отдыха и это лексическое значение вскоре становится основным.
Тем не менее, в современном значении дача не только «загородный дом для летнего отдыха городских жителей […]» (БЛС 2007), понятие является также важным концептом для русской картины мира. В современной гуманитарной науке дача исследуется как часть русской культуры, явление национальной и этнокультурной специфики российской истории, уникальный феномен русской жизни и быта.
Естественно, в европейских языках нет слов, адекватно передающих понятие «дача», то есть перед нами слово не переводимое, а только транслитерируемое. Например в итальянском языке есть словосочетание: «casa di campagna» загородный дом; в толковом словаре итальянского языка Zingarelli слово «dacia» есть, как калька, слово безэквивалентное.
Из толкового словаря: слово dacia (дача) [русское слово, первонач. «дар, подарок (князя)», связано с старым славянским глаголом, который значит дать], небольшая вилла за городом (Zingarelli 1995: 482);
Из энциклопедического словаря: «Casa di campagna, villetta circondata da giardino, in Russia». (Treccani). В энциклопедическом словаре читаем: dаcia адаптация от русского слова daиa, от древнего славянского слова связанного с глаголом dat' «давать», «дар», отсюда и современное значение (ср. также по украински daиa «дань, вилла, курорт», и по словенски daиa «налог, дань, налогообложение») — загородный дом с окруженным садом в России.
Во французском языке используются выражения «maison de campagne» и «residence secondaire», переводимые как «загородный дом» или «второе жилище». В английском «cottage», иногда с уточнением: «country cottage» (то есть сельский дом) или place in the «countryside» (то есть место за городом). В немецком «Landhaus» и «Sommerhaus» «сельский дом» и «летний дом». Оказывается, что в этих языках слову «дача» дается следующее определение: «…pyсское слово. Русский сельский дом, находящийся вблизи большого гоpода». Точное объяснение, однако исчерпывающего понимания о том, что же такое дача, оно не дает. И понятия «поехать на дачy» y европейцев нет. Итальянец, англичанин, немец, француз, испанец скажут «поехать за гоpод»!
Таким образом, слово дача является бытовой и культурной реалией русских традиций и русского языка (дача как культурологический и семиотический феномен). Чтобы его понять, требуется рассмотреть разные стороны лингвосоциокультурных областей российской жизни, культуры, истории, которые совпадают одновременно и в лингвострановедческом и лингвокультурологическом направлениях.
Всё вышесказанное определяет актуальность темы исследования. Кроме того, актуальность подкрепляется выбранным междисциплинарным подходом к решению поставленных задач: включается круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира, для ответа на которые необходимо обратиться к методологическим основам культурологии, социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения и лингвокультурологии. Отсутствие точного перевода лексемы дача, (его нет ни в одном из европейских языков), расхождение в семантике слов / словосочетаний, используемых для восполнения языковой лакуны, а также акцент на лингвосоциокультурном аспекте исследования это определяет научную значимость предпринятой работы.
Научная новизна работы заключается в том, что в ходе исследования выявляется лингвострановедческая ценность лексических единиц, входящих в современном русском языке в тематическую группу лексемы «дача». Слово «дача» в лингво-социо-культурно-лексическом аспекте почти не рассмотрено, хотя именно в этом аспекте возможно раскрыть его знаковую роль в формировании национальной ментальности носителя русского языка. Благодаря кумулятивной функции языка, лексема «дача» может быть представлена одним из концептов, представляющих часть русского культурного фона. лексика синонимический ассоциативный ментальность В качестве гипотезы исследования выдвинуто предположение, о необходимости тщательного классифицирования и комментирования лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача» с позиции лингвострановедения для ее адекватного толкования, понимания и усвоения иностранцами. Кроме того, лексема «дача» рассмотрена как концепт, представляющий собой сложное комплексное ментально-лингвистическое образование в русской языковой картине мира. Тематическая группа включает в себя значительный объем конкретной лексики, словосочетаний и терминов, которые можно распределить на соответствующие семантические группы, что, в свою очередь, также требует специального комментария.
Объектом исследования являются русские лексические единицы, входящие в состав тематической группы «Дача».
Предметом данного исследования является не только лингвострановедческая ценность лексических единиц, входящих в тематическую группу «Дача», но и национально-культурные особенности семантики и функционирования данных единиц, представленных в текстах художественной литературы и периодической печати.
Целью исследования является выявление лингвострановедческого потенциала единиц лексико-тематической группы «дача» и их комментирование.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:
описать теоретическую базу исследования (лексика как система и понятие лингвострановедения);
произвести отбор русских лексических единиц, входящих в состав тематической группы «Дача» из текстов словарей, художественной литературы, периодической печати и интернет-корпуса;
классифицировать отобранные единицы с различных точек зрения: тематической, структурно-семантической, лингвострановедческой и социокультурной;
разработать лингвострановедческий комментарий к исследуемым единицам.
Материалом исследования послужили лингвистические и специальные русские и итальянские словари, энциклопедии и справочники; тексты литературных художественных произведений ХIХ («Вид из окна» Наталья Толстая, А. П. Чехов «Вишнёвый сад». действие 1, М. Горький «Дачники», 1905 г, действие третье и «Гости съезжались на дачу» песня Пушкина и т. д.) и ХХ веков (сайты Национального Корпуса Русского Языка), поэзия и культурные журналы.
Методологическая основа исследования включила в себя метод лингвистического описания, сопоставительный и лингвострановедческий анализ, экспериментальный и дистрибутивный метод анализа, метод полной (из словарей) и частичной (из текстов) выборки материала. Основным приёмом работы послужил семантический и компонентный анализ, были также использованы приемы частотно-статистической, стилистической характеристики исследуемой лексемы, ее словообразовательного и этимологического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что теоретические выводы могут способствовать дальнейшему развитию изучения лексики как системы, а также содействовать углублению представлений о связи языка, культуры и языковой картины мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в практике преподавания русского языка, а также для разработок учебных материалов по лексикологии, страноведению и лингвострановедению, для занятий по переводу и межкультурной коммуникации.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.