Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Русские устойчивые сравнения, отрицательно характеризующие поведение человека, на фоне китайского языка (лингвокультурологический аспект)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Гендерная дифференциация присутствует в УС и русского, и китайского языков. Но большинство УС русского языка дают характеристику мужчине (с различных точек зрения), в отрицательно оцениваемом женском поведении отмечается речевое поведение — как базарная торговка и отсутствие женственности, мужской стиль поведения — как генерал, тогда как в китайском языке особо номинируется аморальное поведение… Читать ещё >

Заключение. Русские устойчивые сравнения, отрицательно характеризующие поведение человека, на фоне китайского языка (лингвокультурологический аспект) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В результате анализа научной литературы по затронутой в диссертационном исследовании проблематике, можно констатировать отсутствие лингвистических работ, посвященных изучению УС русского языка, описывающих отрицательно оцениваемое поведение человека, на фоне китайского языка.

Проведенный в соответствии с принятой научной методологией анализ УС русского языка, характеризующих отрицательно оцениваемое поведение человека, на фоне их аналогов в китайском языке позволяет сделать следующие выводы.

Анализ структуры и моделей построения устойчивых сравнений русского языка и устойчивых сравнений китайского языка позволяет говорить об одинаковом лингвистическом статусе данных единиц в соответствующих языках.

Идеографическая классификация 141 УС русского языка и 109 УС китайского языка показала, что основные идеографические группы в двух языках совпадают. Только в русском языке присутствуют такие группы УС, которые характеризуют недостойное поведение в целом; неразумное, нелогичное, предосудительное, чрезмерно бурное поведение; наивное поведение, постоянную вражду людей; суматошное поведение; непоседливое, нервозное; неподвижное, а также перемещение с места на место, не находя себе дела. Только в китайском языке выделяются группы УС, характеризующих бесстыдное и пассивное поведение.

Гендерная дифференциация присутствует в УС и русского, и китайского языков. Но большинство УС русского языка дают характеристику мужчине (с различных точек зрения), в отрицательно оцениваемом женском поведении отмечается речевое поведение — как базарная торговка и отсутствие женственности, мужской стиль поведения — как генерал, тогда как в китайском языке особо номинируется аморальное поведение женщины.

С точки зрения тематической классификации эталонов сравнения, можно отметить, что в обоих языках наиболее многочисленной группой являются зоонимы, затем следуют названия лиц и бытовых реалий, единичными являются мифологемы (бес или черт в русском языке и вампир в китайском). В русском языке особой частотностью характеризуются наименования человека, находящегося не в своем уме — безумный, сумасшедший, очумелый, скаженный и т. п. В китайских УС эталонами сравнений являются имена героев классических произведений.

Идеографические группы УС, присутствующие в обоих языках, отличаются по количеству входящих в них единиц.

Детальному лингвокультурологическому анализу были подвергнуты сопоставимые по объему и выделяющиеся в двух языках своей номинативной плотностью ИГ УС — характеризующие неискреннее и назойливое поведение.

Проведенный анализ показал, что все единицы идеографической группы русских УС, обозначающих назойливое поведение, являются безэквивалентными относительно китайского языка. В качестве эталонов сравнения русского языка используются зоонимы — названия кровососущих насекомых: клещ, клоп, пиявка, муха, и фитонимы и их части — репей (репейник), банный лист, смола. В качестве эталона сравнения может также выступать ситуация — как с ножом к горлу. Наиболее частотными среди русских единиц являются УС как банный лист и как клещ. Такие УС, как приставать как репей, приставать как смола и впиться как клещ могут утрачивать в некоторых контекстах современного русского языка отрицательную оценку. Особенно это характерно для употребления в спортивном дискурсе.

В свою очередь, все УС китайского языка данной ИГ оказались безэквивалентными относительно русского языка. Основной мотивационный признак, положенный в основу китайских УС — звуки, производимые животными (как утка, курица, ворона, попугай, воробей, муха, комар), характеристика речи человека (как монах, как старуха) или речи, звучащей по радио (как динамик). Таким образом, назойливость в УС китайского языка рассматривается только применительно к речевому поведению человека.

УС русского языка идеографической группы, обозначающей неискреннее поведение человека, в большинстве своем также безэквивалентны относительно китайского языка. Исключения составляют УС менять кого-либо (что-либо) как перчатки, которое можно признать частичным эквивалентом китайского УС менять кого-что как одежду, а также УС вертеться как флюгер, являющееся аналогом китайского УС как трава на стене и УС как налим, как вьюн и как угорь, которые являются аналогами китайского УС как тертый калач. При совпадении эталона сравнения — лиса — не совпадают основания сравнения у русского УС хитрый как лиса и китайского УС лицемерный, обольстительный как лиса. Совпадение русского фразеологизма тертый калач по форме с эталоном УС китайского языка может привести к ошибке в межкультурной коммуникации из-за расхождения значений единиц двух языков, т.к. калач в китайском языке обозначает традиционный продукт, очень жирный и скользкий, который легко может выскользнуть из рук.

В свою очередь, такие УС китайского языка, как как собака; как ласка; как лукавый чиновник являются безэквивалентными относительно русского языка.

Национально-культурная специфика русских УС обусловлена или принадлежностью эталона сравнения к национальным реалиям (банный лист, береста, заутреня), или историко-культурным контекстом возникновения сравнения (менять кого-что-л. как перчатки), или одновременно тем и другим (вертеться как черт перед заутреней).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой