Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национально-культурная специфика устойчивых сравнений

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Любопытно также наблюдение В. В. Мальковой, сделанное на основе сопоставительного анализа русских и немецких УС: «Особенностью русских устойчивых сравнений является большое разнообразие положительных и отрицательных характеристик, связанных с конкретными частями тела: голова как арбуз / тыква, зубы как жемчужины, уши как локаторы, живот как барабан, ноги как спички, в то время как в немецком… Читать ещё >

Национально-культурная специфика устойчивых сравнений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Национально-культурная специфика устойчивых сравнений обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения — в наличии в их составе особых культурных примет — маркеров (безэквивалентной предметной лексики, этнонимов, топонимов, архаизмов и т. д.), требующих этимологического или историко-культурного комментария при их переводе на другой язык. В плане содержания — в денотативной соотнесенности образа сравнения и сопутствующих ему коннотациях, которые и отражают «национальный колорит» сравнения.

Среди устойчивых сравнений, как отмечает Л. А. Лебедева, количество единиц с явной «культурной маркировкой» довольно незначительно, хотя они представляют собой наиболее самобытную часть в системе устойчивых сравнений. В качестве эталонов таких сравнений часто используются имена собственные — названия населенных пунктов, имена исторических личностей, мифологических героев или героев литературных произведений, сказочных персонажей и т. п. (Лебедева 1999: 66).

В.Н. Телия утверждает, что УС являются одним из важнейших источников понимания культурно-национальной специфики того или иного народа, так как в УС отражается «характерная для данной лингвокультурной общности система образов-эталонов, запечатленных в ходячих устойчивых сравнениях типа глуп как баран, стройная как березка и т. п.» (Телия 1996: 241). Образы-эталоны и особенности их использования всегда имеют непосредственное отношение к условиям жизни представителей конкретной нации, их истории, традициям, менталитету и под. С помощью образов-эталонов оценивается действительность и проявляется отношение народа к окружающим его реалиям, к качествам людей, к миру вещей, к природе и т. д.

Исследования национально-культурной специфики эталонов сравнения в родственных и неродственных языках на настоящий момент не очень многочисленны.

Так, диссертационное исследование Т. В. Шмелевой (1988;а) представляет собой опыт систематического описания компонента устойчивого адъективного сравнения, называющего эталон сравнения. Материалом для анализа послужили 285 опорных существительных в составе 494 УС английского языка.

Отобранный корпус английских УС был подвергнут классификации в зависимости от вида признака, положенного в основу сопоставления. Было выделено 7 семантических классов:

  • 1. Сравнения, обозначающие физические характеристики человека: as deaf as a post, as tall as a maypole.
  • 2. Сравнения, отражающие физические характеристики предметов: as round as a ball, as soft as a silk.
  • 3. Сравнения, отражающие черты характера людей и их умственные способности: as obstinate as a mule, as bold as brass.
  • 4. Сравнения, характеризующие состояние духа, настроение людей: as cross as a bear, as cool as a cucumber.
  • 5. Сравнения, обозначающие цвета, оттенки, интенсивность цвета: as read as fire, as white as death.
  • 6. Сравнения, отражающие вкусовые характеристики веществ: as sweet as honey, as sour as a lemon.
  • 7. Сравнения, выражающие отношения между предметами: as like as chalk and cheese, as like as two peas.

На основе этих семантических классов, показательных с точки зрения отражения национально-культурной специфики эталона сравнения, проводилось сопоставление образных адъективных сравнений английского языка с их русскими коррелятами.

Наиболее многочисленными оказались сравнения, обозначающие физические характеристики людей, а также УС, отражающие черты характера людей и их умственные способности. Эти наиболее значимые классы УС продемонстрировали существенные различия в эталоне сравнения. Значительная часть сравнений имеет основанием «разные координаты» в русском и английском языках: глух как тетерев (пень) — as deaf as an adder (a post, a stone); слеп как крот — as blind as a bat; глуп как сивый мерин (осел) — as silly as a goose; зол как черт — as cross as a bear.

Тот факт, что представители одной культуры выдвигают и подчеркивают одни свойства животных, а представители другой культуры — иные свойства, Т. В. Шмелева объясняет «мифологическим контекстом». Это значит, что свойства, которыми наделены животные в мифах, легендах, сказках, былинах, закрепляются в представлении носителей данной культуры, и тот или иной признак ассоциируется впоследствии с определенным животным.

Выводы статьи В. А. Масловой «Сравнение-стереотип как фрагмент образа мира и его национальная специфика» (1997) основаны на материале психолингвистического эксперимента по восприятию внешности человека и его внутренних качеств русскими и белорусами. В ходе эксперимента проверялась гипотеза об универсальности основных категорий, характеристик, свойств, применяемых при описании человека и об этнокультурной специфике их наполнения. Результаты эксперимента показали, что воспринимая внешний облик человека, русские и белорусы близки по мироощущению, по системе ценностей, по тезаурусу. Значительно отличаются ответы испытуемых при восприятии внутренних качеств человека. Носители белорусского языка гораздо чаще, чем русские, употребляют сравнения с разными людьми и природными явлениями; носители русского языка более склонны к сравнениям из области культуры, литературы, с фольклорными героями. Экспериментальные данные дают основания для установления стереотипных сравнений, ставших штампами, которые характерны для носителей данных языков. Так, всё красивое русские связывают с морем, небом, закатом, цветком, ночью, розой, а белорусы — со звездами, солнцем, цветами, красками, маками, весной. Различны здесь и стереотипные сравнения: для русских — «красивый как кукла», «как на картине», для белорусов — «как ягодка» (Маслова 1997: 102).

И.А. Юрченко на основе анализа УС некоторых славянских (русского, белорусского, чешского и др.), балтийских, германских языков отметила, что наибольшую национальную специфичность имеют УС, образы-эталоны которых связаны с человеком и частями его тела, продуктами питания, артефактами. Автор объясняет данный факт «степенью причастности человека к тем или иным реалиям: чем больше вклад в создание чего-либо, тем специфичнее это воспринимается, так как именно творчество — важнейший аспект человеческой деятельности, рождающий культуру» (Юрченко 2009: 93). Интересно также следующее наблюдение автора: «Самое большое количество уникальных эталонов выявлено в белорусском и чешском языках» (Там же).

Б. Энхжаргал сопоставляет УС русского и монгольского языков. Причины национальной специфичности русских сравнений и их значительных отличий от УС монгольского языка автор видит в «культурно-исторических, этнографических особенностях данной страны», то есть в экстралингвистических факторах, среди которых отмечает закреплённость в народной памяти некоторых исторических событий (погиб как швед под Полтавой), отражение традиций, обычаев и ритуалов (плачет как на девичнике), указание на реалии мира природы и особенности ландшафта (воркует как голубок) и т. п. (Энхжаргал 2009: 35−36). УС, отражающие экстралингвистические культурные факторы, по мнению автора, неизменны, они не подвергаются трансформациям, «являются культурной константой, так как их значения обычно восходят к определенным культурно-историческим фактам данной страны, раскрывающим связь языка с жизнью народа, нации и их образом мира» (Энхжаргал 2009: 36).

Сопоставив УС русского и арабского языков, Хади Али Хуссейн Хади отмечает несколько отличий в выборе языковой личностью образа-эталона для УС, например: «У арабских информантов значительно преобладают в количественном отношении образы-эталоны, представленные наименованиями лиц по социальному положению и занимаемой должности» (Хади Али Хуссейн Хади 2011: 14). Интересно также наблюдение автора относительно того, что в речи русских информантов «значительно возрастает количество образов-эталонов, представленных наименованиями лиц по национальному признаку», в то время как «в речи арабских информантов они отсутствуют».

В диссертации В. Г. Подхомутникова «Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках: (на примере идеографического поля „Внешность“)» (2003) исследуются УС, используемые русским и английским этносами для описания внешних физических качеств человека. Данные единицы рассматриваются с точки зрения национально-культурной специфики. Автор пришел к выводу о том, что русское: языковое сознание носит более мифологизированный и религиозный характер, нежели английское. В качестве эталонов сравнения представители русского этноса часто используют названия сказочных персонажей, церковнослужителей, Бога и его сподвижников. Ср.: красив как ангел /как херувим; страшен как черт; тощий как Кощей Бессмертный и пр. В свою очередь в английском языке эталоны соответствующих групп не имеют широкого распространения — англичане более привязаны к природным объектам, веществам, растениям и птицам. Ср.: flat as a flounder; fresh as a daisy; black as two sloes etc.

При совпадении некоторых составляющих элементов сравнительной формулы, последние способны актуализировать различные признаки, те или иные периферийные семы, отсутствующие в одном из языков. Особенно наглядно это может быть проиллюстрировано на примере компаративной единицы soft as down, которая в английском языке имеет в качестве субъекта сравнения не волосы как в русском, а кожу, что свидетельствует о том, что при создании образа представителями русского и английского языковых коллективов доминантными являются абсолютно разные признаки данного природного материала. Русские, сравнивая волосы с пухом, в качестве центральных квалитативных характеристик выделяют мягкость, чистоту, ухоженность волос, а также, что немаловажно, их внешнее сходство с пухом. Англичане, в свою очередь, подчеркивают нежность, мягкость пуха на ощупь, т. е. тактильные ощущения.

Основываясь на результатах семантического анализа, В. Г. Подхомутников делает вывод относительно некоторых ментальных установок рассматриваемых языковых коллективов. Так, англичане более детально подходят к описанию общих впечатлений от внешности человека, не ограничиваясь указанием на признаки, выделяемые посредством зрительного восприятия. Например, при сравнении женщины с цветком, в английском языке на первый план выходят не только ядерные семы яркости, румянца, но также признаки чистоты, здоровья, и даже приятного запаха. Русское же языковое сознание чаще всего оперирует только двумя основаниями сравнения — красивый/некрасивый. При описании одежды в Великобритании особое внимание уделяют способности человека содержать ее в чистоте и порядке, в то время как русские основной упор делают на качестве носимых вещей, сочетаемости деталей одежды по цвету и фасону, а также ее адекватности ситуации. Характеризуя форму тела, русские более категоричны и откровенны, нежели англичане, которые склонны придерживаться принципа политической корректности, несмотря на то, что в последнее время, например, быть полным в Великобритании стало неприлично. Анализ некоторых разрядов позволяет также заключить, что особое значение для русских приобретает образное описание глаз и ног человека, что, вероятно, связано с признанием данных частей тела в качестве важных мифологем русской культуры (Подхомутников 2003: 15−16).

Выявлению национально-культурного компонента значения УС посвящена и кандидатская диссертация К. Э. Нагаевой (2003), выполненная на материале французского языка. Автора интересует вопрос «влияния национального менталитета на формирование национальных языковых картин мира» (Нагаева 2003: 3). К. Э. Нагаева отмечает «преобладание во французских УС сельскохозяйственной тематики», которая указывает на «крестьянские корни» французской нации, а также «следы первобытного тотемизма, а в УС с элементами, обозначающими неживую природу — остатки анимизма» (Нагаева 2003: 16).

Любопытно также наблюдение В. В. Мальковой, сделанное на основе сопоставительного анализа русских и немецких УС: «Особенностью русских устойчивых сравнений является большое разнообразие положительных и отрицательных характеристик, связанных с конкретными частями тела: голова как арбуз / тыква, зубы как жемчужины, уши как локаторы, живот как барабан, ноги как спички, в то время как в немецком языке выявлены только такие характеристики человека, как тонкие или длинные ноги» (Малькова 2013: 41−42). Можно предположить, что представитель немецкой лингвокультуры более тактичен в высказывании отрицательных оценок внешнего вида других людей, а для русского человека высказывание такой негативной оценки — обычное, закреплённое в культурной традиции дело.

Сопоставляются национально-специфические черты УС и на материале русского и китайского языков. К примеру, Ч. Ли отмечает образность китайских устойчивых сравнений, сопоставимую с образностью русских: «Lin ruo bing shuang (букв. холодный как лед и иней); an ru pan shi (букв. незыблемый как скала); ren xin si tie (букв. жестокое сердце как железо)» (Ли 2014: 92). Автор отмечает, что «эталонная часть устойчивых сравнений несет в себе национально-культурную самобытность, именно в эталонной части содержится оценка субъектом окружающей действительности», и делает вывод: «Владение устойчивыми сравнениями очень важно для успешного межкультурного общения представителей китайского и русского народов» (Ли 2014: 93).

Юй Фэнин анализирует сравнения, субъектом которых являются глаза. Автор отмечает национально-специфические эталоны сравнения как в русском языке (как бусы, как лукошки, как гвоздики, бездонные как колодец), так и в китайском (как у дракона, как у феникса, как креветки, как свет от светлячка, как листья ивы), связанные с культурными и историческими особенностями наших народов (Юй Фэнин 2013: 121).

Совпадение эталонов сравнения у разных европейских народов следует, очевидно, объяснять сходными условиями быта, близостью природно-климатических условий, культурно-исторической общностью, принадлежностью к христианскому миру и — шире — к европейской культуре. Для большинства европейцев лиса — эталон хитрости, баран — эталон глупости, ягненок — эталон кротости, дуб — эталон крепости (здоровья) и долголетия, черт/дьявол — «универсальный» эталон отрицательных качеств человека, Отелло — эталон ревнивого мужа и т. д.

Вместе с тем выбор эталона сравнения зависит от обиходно-культурного опыта членов определенного языкового коллектива, поэтому представления о носителях того или иного качества в разных языках чаще всего не совпадают.

Обратимся к алгоритму рассмотрения УС одного языка на фоне другого языка в лингвокультурологическом аспекте.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой