Конструкции имплицитного отрицания с частицами
В диалоге говорящий произносит фразу: «Неужели такое тонкое, сложное и психологическое дело будет отдано на роковое решение каким-то чиновникам и наконец мужикам?» — для того, чтобы выразить сомнение, недоверие и удивление. На самом деле, смысл данной фразы заключается в том, что такое тонкое, сложное и психологическое дело не может решаться какими-то чиновниками или мужиками… Читать ещё >
Конструкции имплицитного отрицания с частицами (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В этой части выделяются конструкции с частицами РАЗВЕ, НЕУЖЕЛИ, и ЛИ.
а) Конструкция с РАЗВЕ Среди вопросительных по форме предложений, употребляющихся в русском языке для выражения экспрессивного отрицания, выделяются широко употребительные предложения с частицами РАЗВЕ, НЕУЖЕЛИ, ЛИ. Наиболее часто используются конструкции со словом «разве». На нашем материале удалось выделить 21 подобный пример: «Воскресение»: 1 пример, «Доктор Живаго»: 4 примера; «Братья Карамазовы»: 16 примеров.
Пример 1. (Приложение 1, пример 101).
- — Я взяла со стола бутылку шампань, налила в два стакана — себе и ему, а в его стакан всыпала порошок и дала ему. Разве я бы дала, кабы знала. (Воскресение 1981: 44)
- — ОТ°СТ (c)· ЫИцФЪЛыµД±ЧУАпЈёшЛыіФЎЈОТТЄКЗЦЄµАДЗКЗ¶ѕТ (c)ЈДСµА"№"бёшЛыіФВрЎH (ёґ"о 2014: 54)
Девушка (говорящий) не знала, что порошок не был безвредным. Поэтому она и говорит: «разве я бы дала, кабы знала.», что значит «я не бы дала ему порошок, если бы я знала, что это не простое снотворное.» Здесь «разве» переводится на китайский язык как «ДСµА». В китайском языке это также способ выражения косвенного отрицания.
Пример 2. (Приложение 1, пример 102).
- — Изо второй половины я до сих пор ничего не понимаю, — сказал Алеша.
- — єу°л¶ОµДЗйЅЪОТЦБЅсТ"µгТІІ"Гч°ЧЎЈ— °ўБЙЙіЛµЎЈ
- —А я-то? Я-то разве понимаю? (Братья Карамазовы 2012: 120)
- — ОТДШЈїОТДСµАГч°ЧГґЈї(їЁАВнЧф· тРЦµЬ 2012: 123)
В тексте говорящий также не понимает. Поэтому предложение «я-то разве понимаю?» значит «я тоже не знаю». В китайском есть соответствующий способ выражения данного значения «ДСµА». ОТДСµАГч°ЧГґ?, означающий ОТТІІ"Гч°Ч. (Я тоже не понимаю.) В китайском языке это тоже способ выражения не прямого отрицания.
Пример 3. (Приложение 1, пример 103).
- — Сказать ей, что я больше к ней не приду никогда, приказал дескать кланяться.
- — ёжЛЯЛэЛµЈОТґУґЛФЩТІІ"µЅЛэДЗ¶щИҐБЛЈ¶ФЛэЛµЈОТЦцёАДгПтЛэЦВТвЎЈ
- — Да разве это возможно?
- — ДСµАХвЛµµГіцїЪГґЈї
- — Да я потому-то тебя и посылаю вместо себя, что это невозможно, а то как же я сам-то ей это скажу? (Братья Карамазовы 2012: 123)
- — ОТЛщТФЕЙДгИҐЈ¶шІ"ЧФјєИҐЈѕНКЗТтОЄЛµІ"іцїЪЈТЄКЗОТЧФјєИҐЈФхГґ¶ФЛэЛµДШЈї(їЁАВнЧф· тРЦµЬ 2012:126)
Предложение «Да разве это возможно?» ДСµАХвЛµµГіцїЪГґ? выражает отрицательную эмоцию. Да разве это возможно? = Это невозможно! ДСµАХвЛµµГіцїЪГґ? = ХвЛµІ"іцїЪЈЎЗдесь «разве» переводится на китайский язык как «ДСµА». Частица «да» НЕ переводится на китайский язык. В китайском языке это тоже способ выражения косвенного отрицания.
Таким образом, можно сказать, что конструкция «разве» переводится на китайский язык как «ДСµА». Это способ выражения имплицитного отрицания. В русском языке частица «да» помогает говорящему сильнее выразить эмоцию. В китайском языке, однако, нет такой частицы, её невозможно перевести на китайский язык.
б) Конструкция с НЕУЖЕЛИ.
«Неужели» переводится на китайский язык как «ДСµА» УГУЪТЙОКѕдКЧ±нКѕ"іТЙЎўІ"ПаРЕЎўѕЄЖж (используется в начале вопросительных предложений, выражает сомнение, недоверие и удивление). В этой части мы нашли 7 примеров: «Воскресение» 1 пример; «Доктор Живаго»: 2 примера; «Братья Карамазовы»: 4 примера.
Пример 1. (Приложение 1, пример 106).
- — У нас в обществе, я помню, еще задолго до суда, с некоторым удивлением спрашивали, особенно дамы: «Неужели такое тонкое, сложное и психологическое дело будет отдано на роковое решение каким-то чиновникам и наконец мужикам, и что де поймет тут какой-нибудь такой чиновник, тем более мужик?» (Воскресение 1981: 675)
- — ОТјЗµГЈЙз"бЙПЈМШ±рКЗМ"М"ГЗЈ"№ФЪїЄНҐЗ°РнѕГѕНУРИЛЖДОЄѕЄТмµШСЇОКЈє «ДСµАХвСщОўГоЎўёґФУЈЗЈЙжµЅРДАнС§ ОКМвµД°ёјюїЙТФЅ"ёшТ"Р (c)№ЩФ±ЈЙхЦБЕ (c)ГсИҐЧчіцЙъЛАШь№ШµДѕц¶ЁГґЈїХвР (c)№ЩФ±ЈУИЖдКЗЕ (c)ГсЈДЬ¶®µГР (c)КІГґДШЈї» (ёґ"о 2014: 754)
В диалоге говорящий произносит фразу: «Неужели такое тонкое, сложное и психологическое дело будет отдано на роковое решение каким-то чиновникам и наконец мужикам?» — для того, чтобы выразить сомнение, недоверие и удивление. На самом деле, смысл данной фразы заключается в том, что такое тонкое, сложное и психологическое дело не может решаться какими-то чиновниками или мужиками. ХвСщµДёґФУОКМвІ"їЙТФЅ"ёшХвР (c)№ЩФ±Е (c)Гс. Здесь «неужели» переводится на китайский язык как «ДСµА». В китайском языке это также служит одним из способов выражения косвенного отрицания.
Рассмотрим еще один пример:
Пример 2. (Приложение 1, пример 108).
- — Неужели ты думал, что я тебя для этой только дряни зазвал сюда? Нет, я тебе любопытнее вещь расскажу; но не удивляйся, что не стыжусь тебя, а как будто даже и рад. (Братья Карамазовы 2012: 114)
- — ДСµАДгТФОЄОТЦ"КЗОЄБЛЅІХвГґµгЖЁКВЅРДгАґµДГґЈїІ"КЗµДЈОТТЄ¶ФДгЅІТ"Р (c)±ИХвёьУРТвЛјµг¶щµДКВЗйЈєµ"КЗДгІ"±ШѕЄСИОТФЪДгГжЗ°І"µ"І"є¦лэЈЙхЦБ"№єГПуєЬАЦТвЅІХвР (c)ЛЖµДЎЈ(їЁАВнЧф· тРЦµЬ 2012: 116)
Это предложение также выражает отрицание. Если мы попытаемся определить реальное значение фразы «Неужели ты думал, что я тебя для этой только дряни зазвал сюда?» ДСµАДгТФОЄОТЦ"КЗОЄБЛЅІХвГґµгЖЁКВЅРДгАґµДГґЈїинтенцию говорящего, мы увидим, что фраза на самом деле означает следующее: «я тебя не для этой только дряни зазвал сюда» ОТЅРДгАґІўІ"Ц"КЗОЄБЛХвГґТ"µгЖЁКВЎЈЗдесь «неужели» переводится на китайский язык как «ДСµА». В китайском языке это еще один из способов выражения косвенного отрицания.
Пример 3. (Приложение 1, пример 109).
- — Так неужели, неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал? — воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления. Он опять глядел на Смердякова в испуге. (Братья Карамазовы 2012: 645)
- — ДСµАЈДСµАХвТ"ЗР¶јКЗДгµ±К±ФЪПЦіЎПліцАґµДГґЈї— ТБ· І-·С¶аВЮОЖжЅРБЛЖрАґЈІпТмµГІ"ЦЄЛµКІГґєГЎЈЛыУЦѕЄѕеµШїґБЛЛ№Ву¶ыјСїЖ·тТ"СЫЎЈ(їЁАВнЧф·тРЦµЬ 2012: 720)
Этот предложение выражает удивление. Здесь «неужели» тоже переводится на китайский язык как «ДСµА». Как мне кажется, «неужели» можно заменить на «разве», «неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?» = «Разве ты все это тогда же так на месте и обдумал?».
Таким образом, мы видим, что конструкции с «неужели» переводятся на китайский язык с помощью «ДСµА». В китайском языке «ДСµА» переводится на русский с помощью слов «разве» или «неужели». Они относятся к способам выражения имплицитного отрицания.
в) Конструкция с ЛИ В предложениях с частицей ЛИ преобладает значение отрицания. На нашем материале было найдено 18 примеров: «Доктор Живаго»: 4 примера; «Братья Карамазовы»: 14 примеров.
Пример 1. (Приложение 1, пример 110).
- — Очень уж вы защищаете меня, милая барышня, очень уж вы во всем поспешаете, — протянула опять Грушенька.
- — ДъХж"бМжОТ±з"¤ЈЗЧ°®µДРЎЅгЈДъФЪТ"ЗРКВЗйЙП¶јКЗДЗГґРФј±ЎЈ— ёсВіЙкїЁУЦАі¤µчЧУЛµЎЈ
- — Защищаю? Да нам ли защищать, да еще смеем ли мы тут защищать? (Братья Карамазовы 2012: 161)
- — ОТФЪ±з"¤ЈїДСµАОТГЗУРЧКёсАґ±з"¤ЈїФЩЛµОТГЗХв"б¶щ"№ёТМжДъ±з"¤ГґЈї(їЁАВнЧф· тРЦµЬ 2012: 164)
Да нам ли защищать, да еще смеем ли мы тут защищать? ДСµАОТГЗУРЧКёсАґ±з"¤ЈїФЩЛµОТГЗХв"б¶щ"№ёТМжДъ±з"¤Гґ? выражает отрицание со значением «я не могу защищать» .ОТГЗГ"УРЧКёсАґ±з"¤ЎAТІІ"ёТ. Здесь «ли» переводится на китайский язык как «ДСµА» со значением имплицитного отрицания.
Пример 2. (Приложение 1, пример 111).
- — Помилосердуйте, да можно ли это все выдумать в таких попыхах-с? Заранее все обдумано было. (Братья Карамазовы 2012: 645)
- — ДДАпЈФхГґДЬФЪДЗСщґТГ¦Ц®ЦРПлµГХвГґЦЬИ"ДШЈїХв¶јКЗФ¤ПИПлєГµДЎЈ(їЁАВнЧф· тРЦµЬ 2012: 720)
Говорящий сказал, что «заранее все обдумано было». Поэтому предложение «да можно ли это все выдумать в таких попыхах-с» ФхГґДЬФЪДЗСщґТГ¦Ц®ЦРПлµГХвГґЦЬИ"ДШ?" выражает отрицание. Здесь «ли» переводится на китайский язык как «ФхГґДЬ», имеет значение выражения имплицитного отрицания.
Пример 3.(Приложение 1, пример 112).
- — Зачем живет такой человек! — глухо прорычал Дмитрий Федорович, почти уже в исступлении от гнева, как-то чрезвычайно приподняв плечи и почти от того сгорбившись, — нет, скажите мне, можно ли еще позволить ему бесчестить собою землю, — оглядел он всех, указывая на старика рукой. Он говорил медленно и мерно. (Братья Карамазовы 2012: 77)
- — ХвСщµДИЛ"оЦшУРКІГґУГЈЎ— µВГЧМШАп-· С¶аВЮОЖжСЖЧЕЙ¤ЧУє°µАЈЖшµГјёєх·ўїсЈТтОЄёЯёЯµШЛКЖрјз°тЈјёєхПуёцНХ±іЎЈ— ДгГЗЛµЈ"№ДЬФЩИГЛызиОЫґуµШГґЈї— ЛыУГКЦЦёЧЕАПН· ЧУЈїґЧЕґујТЈВэНМНМµШЈТ"ЧЦТ"ѕдµШЛµЎЈ(їЁАВнЧф·тРЦµЬ 2012: 75)
Говорящий сказал: «Зачем живет такой человек!». Это тоже способ выражения имплицитного отрицания, использованный с целью показать, что старик нехороший человек. Предложение «Можно ли еще позволить ему бесчестить собою землю"№ДЬФЩИГЛызиОЫґуµШГґ?» значит «позволить ему бесчестить собою землю нельзя!» І"ДЬФЩИГЛызиОЫґуµШБЛ!". Здесь «ли» переводится на китайский язык как ««№ДЬ». В китайском языке это тоже имеет значение имплицитного отрицания.
Пример 4. (Приложение 1, пример 121).
- — Все, что у вас сказано об отношении воина народной армии к товарищам, к слабым, к беззащитным, к женщине, к идее чистоты и чести, это ведь почти то же, что сложило духоборческую общину, это род толстовства, это мечта о достойном существовании, этим полно мое отрочество. Мне ли смеяться над такими вещами? (Доктор Живаго 1998: 326)
- — ДъЛщЛµµДИЛГсѕь¶УКї±ш¶ФґэНЦѕЎўИхХЯЎўОЮ· ЁЧФОАµДИЛЎўЕ®ИЛТФј°ХыЅаєНИЩУюµД№ЫДоµДїґ·ЁЈНЧЪЅМёДёпНЕМеµДЦчХЕјёєхТ"ДЈТ"СщЈХвКЗНР¶ыЛ№М (c)ЦчТеµДТ"ЦЦЈХвКЗИЛ±ШРл"оµГУРТвТеµДАнПлЈОТЙЩДкК±ґъВъДФЧУ¶јКЗХвМЧ¶"ОчЎЈОТФхДЬі°Р¦ЛьГЗДШЎH (ИХНЯёкТЅЙъ 2014: 288)
Говорящий сказал «Мне ли смеяться над такими вещами?» ОТФхДЬі°Р¦ЛьГЗДШ?, что выражает отрицание, означая «я не могу смеяться над такими вещами». ОТІ"ДЬі°Р¦ЛьГЗ. Здесь «ли» переводится на китайский язык как «ФхДЬ». (имплицитное отрицание).
Пример 5. (Приложение 1, пример 122).
- — Я не понимаю. А какая ты? Что ты имеешь в виду? Объяснись. Ты лучше всех людей на свете.
- — ОТІ"Гч°ЧЎЈїЙДгКЗКІГґИЛДШЈїДгЦёµДКЗКІГґЈїёшОТЅвКНЅвКНЎЈДгКЗКАЙПЧоєГµДИЛЎЈ
- — Ах, Юрочка, можно ли так? Я с тобою всерьез, а ты с комплиментами, как в гостиной. (Доктор Живаго 1998: 384)
- — °¦ЈУИВЮЖжїЁЈДгФхГґХвСщЛµДШЈїОТИПХжёъДгЛµ"°ЈїЙДгИґПсФЪїНМьАпЛЖµД№§ ОЖрОТАґЎЈ(ИХНЯёкТЅЙъ 2014: 338)
В тексте предложение «можно ли так? ДгФхГґХвСщЛµДШ?» значит «ты не можешь так говорить». ДгІ"ДЬХвГґЛµЎЈЗдесь «ли» переводится на китайский язык как «ФхГґ». Конструкция относится к имплицитным способам выражения имплицитного отрицания.
Таким образом, «ли» переводится на китайский язык как «ДСµА», «ФхГґДЬ», ««№ДЬ» и «ФхГґ». Это способы выражения косвенного отрицания, часто встречающиеся в разговорной речи.