Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Конструкции имплицитного отрицания с частицами

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В диалоге говорящий произносит фразу: «Неужели такое тонкое, сложное и психологическое дело будет отдано на роковое решение каким-то чиновникам и наконец мужикам?» — для того, чтобы выразить сомнение, недоверие и удивление. На самом деле, смысл данной фразы заключается в том, что такое тонкое, сложное и психологическое дело не может решаться какими-то чиновниками или мужиками… Читать ещё >

Конструкции имплицитного отрицания с частицами (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В этой части выделяются конструкции с частицами РАЗВЕ, НЕУЖЕЛИ, и ЛИ.

а) Конструкция с РАЗВЕ Среди вопросительных по форме предложений, употребляющихся в русском языке для выражения экспрессивного отрицания, выделяются широко употребительные предложения с частицами РАЗВЕ, НЕУЖЕЛИ, ЛИ. Наиболее часто используются конструкции со словом «разве». На нашем материале удалось выделить 21 подобный пример: «Воскресение»: 1 пример, «Доктор Живаго»: 4 примера; «Братья Карамазовы»: 16 примеров.

Пример 1. (Приложение 1, пример 101).

  • — Я взяла со стола бутылку шампань, налила в два стакана — себе и ему, а в его стакан всыпала порошок и дала ему. Разве я бы дала, кабы знала. (Воскресение 1981: 44)
  • — ОТ°СТ (c)· ЫИцФЪЛыµД±­ЧУАпЈёшЛыіФЎЈОТТЄКЗЦЄµАДЗКЗ¶ѕТ (c)ЈДСµА"№"бёшЛыіФВрЎH (ёґ"о 2014: 54)

Девушка (говорящий) не знала, что порошок не был безвредным. Поэтому она и говорит: «разве я бы дала, кабы знала.», что значит «я не бы дала ему порошок, если бы я знала, что это не простое снотворное.» Здесь «разве» переводится на китайский язык как «ДСµА». В китайском языке это также способ выражения косвенного отрицания.

Пример 2. (Приложение 1, пример 102).

  • — Изо второй половины я до сих пор ничего не понимаю, — сказал Алеша.
  • — єу°л¶ОµДЗйЅЪОТЦБЅсТ"µгТІІ"Гч°ЧЎЈ— °ўБЙЙіЛµЎЈ
  • —А я-то? Я-то разве понимаю? (Братья Карамазовы 2012: 120)
  • — ОТДШЈїОТДСµАГч°ЧГґЈї(їЁА­ВнЧф· тРЦµЬ 2012: 123)

В тексте говорящий также не понимает. Поэтому предложение «я-то разве понимаю?» значит «я тоже не знаю». В китайском есть соответствующий способ выражения данного значения «ДСµА». ОТДСµАГч°ЧГґ?, означающий ОТТІІ"Гч°Ч. (Я тоже не понимаю.) В китайском языке это тоже способ выражения не прямого отрицания.

Пример 3. (Приложение 1, пример 103).

  • — Сказать ей, что я больше к ней не приду никогда, приказал дескать кланяться.
  • — ёжЛЯЛэЛµЈОТґУґЛФЩТІІ"µЅЛэДЗ¶щИҐБЛЈ¶ФЛэЛµЈОТЦцёАДгПтЛэЦВТвЎЈ
  • — Да разве это возможно?
  • — ДСµАХвЛµµГіцїЪГґЈї
  • — Да я потому-то тебя и посылаю вместо себя, что это невозможно, а то как же я сам-то ей это скажу? (Братья Карамазовы 2012: 123)
  • — ОТЛщТФЕЙДгИҐЈ¶шІ"ЧФјєИҐЈѕНКЗТтОЄЛµІ"іцїЪЈТЄКЗОТЧФјєИҐЈФхГґ¶ФЛэЛµДШЈї(їЁА­ВнЧф· тРЦµЬ 2012:126)

Предложение «Да разве это возможно?» ДСµАХвЛµµГіцїЪГґ? выражает отрицательную эмоцию. Да разве это возможно? = Это невозможно! ДСµАХвЛµµГіцїЪГґ? = ХвЛµІ"іцїЪЈЎЗдесь «разве» переводится на китайский язык как «ДСµА». Частица «да» НЕ переводится на китайский язык. В китайском языке это тоже способ выражения косвенного отрицания.

Таким образом, можно сказать, что конструкция «разве» переводится на китайский язык как «ДСµА». Это способ выражения имплицитного отрицания. В русском языке частица «да» помогает говорящему сильнее выразить эмоцию. В китайском языке, однако, нет такой частицы, её невозможно перевести на китайский язык.

б) Конструкция с НЕУЖЕЛИ.

«Неужели» переводится на китайский язык как «ДСµА» УГУЪТЙОКѕдКЧ±нКѕ"іТЙЎўІ"ПаРЕЎўѕЄЖж (используется в начале вопросительных предложений, выражает сомнение, недоверие и удивление). В этой части мы нашли 7 примеров: «Воскресение» 1 пример; «Доктор Живаго»: 2 примера; «Братья Карамазовы»: 4 примера.

Пример 1. (Приложение 1, пример 106).

  • — У нас в обществе, я помню, еще задолго до суда, с некоторым удивлением спрашивали, особенно дамы: «Неужели такое тонкое, сложное и психологическое дело будет отдано на роковое решение каким-то чиновникам и наконец мужикам, и что де поймет тут какой-нибудь такой чиновник, тем более мужик?» (Воскресение 1981: 675)
  • — ОТјЗµГЈЙз"бЙПЈМШ±рКЗМ"М"ГЗЈ"№ФЪїЄНҐЗ°РнѕГѕНУРИЛЖДОЄѕЄТмµШСЇОКЈє «ДСµАХвСщОўГоЎўёґФУЈЗЈЙжµЅРДАнС§ ОКМвµД°ёјюїЙТФЅ"ёшТ"Р (c)№ЩФ±ЈЙхЦБЕ (c)ГсИҐЧчіцЙъЛАШь№ШµДѕц¶ЁГґЈїХвР (c)№ЩФ±ЈУИЖдКЗЕ (c)ГсЈДЬ¶®µГР (c)КІГґДШЈї» (ёґ"о 2014: 754)

В диалоге говорящий произносит фразу: «Неужели такое тонкое, сложное и психологическое дело будет отдано на роковое решение каким-то чиновникам и наконец мужикам?» — для того, чтобы выразить сомнение, недоверие и удивление. На самом деле, смысл данной фразы заключается в том, что такое тонкое, сложное и психологическое дело не может решаться какими-то чиновниками или мужиками. ХвСщµДёґФУОКМвІ"їЙТФЅ"ёшХвР (c)№ЩФ±Е (c)Гс. Здесь «неужели» переводится на китайский язык как «ДСµА». В китайском языке это также служит одним из способов выражения косвенного отрицания.

Рассмотрим еще один пример:

Пример 2. (Приложение 1, пример 108).

  • — Неужели ты думал, что я тебя для этой только дряни зазвал сюда? Нет, я тебе любопытнее вещь расскажу; но не удивляйся, что не стыжусь тебя, а как будто даже и рад. (Братья Карамазовы 2012: 114)
  • — ДСµАДгТФОЄОТЦ"КЗОЄБЛЅІХвГґµгЖЁКВЅРДгАґµДГґЈїІ"КЗµДЈОТТЄ¶ФДгЅІТ"Р (c)±ИХвёьУРТвЛјµг¶щµДКВЗйЈєµ"КЗДгІ"±ШѕЄСИОТФЪДгГжЗ°І"µ"І"є¦лэЈЙхЦБ"№єГПуєЬАЦТвЅІХвР (c)ЛЖµДЎЈ(їЁА­ВнЧф· тРЦµЬ 2012: 116)

Это предложение также выражает отрицание. Если мы попытаемся определить реальное значение фразы «Неужели ты думал, что я тебя для этой только дряни зазвал сюда?» ДСµАДгТФОЄОТЦ"КЗОЄБЛЅІХвГґµгЖЁКВЅРДгАґµДГґЈїинтенцию говорящего, мы увидим, что фраза на самом деле означает следующее: «я тебя не для этой только дряни зазвал сюда» ОТЅРДгАґІўІ"Ц"КЗОЄБЛХвГґТ"µгЖЁКВЎЈЗдесь «неужели» переводится на китайский язык как «ДСµА». В китайском языке это еще один из способов выражения косвенного отрицания.

Пример 3. (Приложение 1, пример 109).

  • — Так неужели, неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал? — воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления. Он опять глядел на Смердякова в испуге. (Братья Карамазовы 2012: 645)
  • — ДСµАЈДСµАХвТ"ЗР¶јКЗДгµ±К±ФЪПЦіЎПліцАґµДГґЈї— ТБ· І-·С¶аВЮОЖжЅРБЛЖрАґЈІпТмµГІ"ЦЄЛµКІГґєГЎЈЛыУЦѕЄѕеµШїґБЛЛ№Ву¶ыјСїЖ·тТ"СЫЎЈ(їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 720)

Этот предложение выражает удивление. Здесь «неужели» тоже переводится на китайский язык как «ДСµА». Как мне кажется, «неужели» можно заменить на «разве», «неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?» = «Разве ты все это тогда же так на месте и обдумал?».

Таким образом, мы видим, что конструкции с «неужели» переводятся на китайский язык с помощью «ДСµА». В китайском языке «ДСµА» переводится на русский с помощью слов «разве» или «неужели». Они относятся к способам выражения имплицитного отрицания.

в) Конструкция с ЛИ В предложениях с частицей ЛИ преобладает значение отрицания. На нашем материале было найдено 18 примеров: «Доктор Живаго»: 4 примера; «Братья Карамазовы»: 14 примеров.

Пример 1. (Приложение 1, пример 110).

  • — Очень уж вы защищаете меня, милая барышня, очень уж вы во всем поспешаете, — протянула опять Грушенька.
  • — ДъХж"бМжОТ±з"¤ЈЗЧ°®µДРЎЅгЈДъФЪТ"ЗРКВЗйЙП¶јКЗДЗГґРФј±ЎЈ— ёсВіЙкїЁУЦА­і¤µчЧУЛµЎЈ
  • — Защищаю? Да нам ли защищать, да еще смеем ли мы тут защищать? (Братья Карамазовы 2012: 161)
  • — ОТФЪ±з"¤ЈїДСµАОТГЗУРЧКёсАґ±з"¤ЈїФЩЛµОТГЗХв"б¶щ"№ёТМжДъ±з"¤ГґЈї(їЁА­ВнЧф· тРЦµЬ 2012: 164)

Да нам ли защищать, да еще смеем ли мы тут защищать? ДСµАОТГЗУРЧКёсАґ±з"¤ЈїФЩЛµОТГЗХв"б¶щ"№ёТМжДъ±з"¤Гґ? выражает отрицание со значением «я не могу защищать» .ОТГЗГ"УРЧКёсАґ±з"¤ЎAТІІ"ёТ. Здесь «ли» переводится на китайский язык как «ДСµА» со значением имплицитного отрицания.

Пример 2. (Приложение 1, пример 111).

  • — Помилосердуйте, да можно ли это все выдумать в таких попыхах-с? Заранее все обдумано было. (Братья Карамазовы 2012: 645)
  • — ДДАпЈФхГґДЬФЪДЗСщґТГ¦Ц®ЦРПлµГХвГґЦЬИ"ДШЈїХв¶јКЗФ¤ПИПлєГµДЎЈ(їЁА­ВнЧф· тРЦµЬ 2012: 720)

Говорящий сказал, что «заранее все обдумано было». Поэтому предложение «да можно ли это все выдумать в таких попыхах-с» ФхГґДЬФЪДЗСщґТГ¦Ц®ЦРПлµГХвГґЦЬИ"ДШ?" выражает отрицание. Здесь «ли» переводится на китайский язык как «ФхГґДЬ», имеет значение выражения имплицитного отрицания.

Пример 3.(Приложение 1, пример 112).

  • — Зачем живет такой человек! — глухо прорычал Дмитрий Федорович, почти уже в исступлении от гнева, как-то чрезвычайно приподняв плечи и почти от того сгорбившись, — нет, скажите мне, можно ли еще позволить ему бесчестить собою землю, — оглядел он всех, указывая на старика рукой. Он говорил медленно и мерно. (Братья Карамазовы 2012: 77)
  • — ХвСщµДИЛ"оЦшУРКІГґУГЈЎ— µВГЧМШАп-· С¶аВЮОЖжСЖЧЕЙ¤ЧУє°µАЈЖшµГјёєх·ўїсЈТтОЄёЯёЯµШЛКЖрјз°тЈјёєхПуёцНХ±іЎЈ— ДгГЗЛµЈ"№ДЬФЩИГЛызиОЫґуµШГґЈї— ЛыУГКЦЦёЧЕАПН· ЧУЈїґЧЕґујТЈВэНМНМµШЈТ"ЧЦТ"ѕдµШЛµЎЈ(їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 75)

Говорящий сказал: «Зачем живет такой человек!». Это тоже способ выражения имплицитного отрицания, использованный с целью показать, что старик нехороший человек. Предложение «Можно ли еще позволить ему бесчестить собою землю"№ДЬФЩИГЛызиОЫґуµШГґ?» значит «позволить ему бесчестить собою землю нельзя!» І"ДЬФЩИГЛызиОЫґуµШБЛ!". Здесь «ли» переводится на китайский язык как ««№ДЬ». В китайском языке это тоже имеет значение имплицитного отрицания.

Пример 4. (Приложение 1, пример 121).

  • — Все, что у вас сказано об отношении воина народной армии к товарищам, к слабым, к беззащитным, к женщине, к идее чистоты и чести, это ведь почти то же, что сложило духоборческую общину, это род толстовства, это мечта о достойном существовании, этим полно мое отрочество. Мне ли смеяться над такими вещами? (Доктор Живаго 1998: 326)
  • — ДъЛщЛµµДИЛГсѕь¶УКї±ш¶ФґэНЦѕЎўИхХЯЎўОЮ· ЁЧФОАµДИЛЎўЕ®ИЛТФј°ХыЅаєНИЩУюµД№ЫДоµДїґ·ЁЈНЧЪЅМёДёпНЕМеµДЦчХЕјёєхТ"ДЈТ"СщЈХвКЗНР¶ыЛ№М (c)ЦчТеµДТ"ЦЦЈХвКЗИЛ±ШРл"оµГУРТвТеµДАнПлЈОТЙЩДкК±ґъВъДФЧУ¶јКЗХвМЧ¶"ОчЎЈОТФхДЬі°Р¦ЛьГЗДШЎH (ИХНЯёкТЅЙъ 2014: 288)

Говорящий сказал «Мне ли смеяться над такими вещами?» ОТФхДЬі°Р¦ЛьГЗДШ?, что выражает отрицание, означая «я не могу смеяться над такими вещами». ОТІ"ДЬі°Р¦ЛьГЗ. Здесь «ли» переводится на китайский язык как «ФхДЬ». (имплицитное отрицание).

Пример 5. (Приложение 1, пример 122).

  • — Я не понимаю. А какая ты? Что ты имеешь в виду? Объяснись. Ты лучше всех людей на свете.
  • — ОТІ"Гч°ЧЎЈїЙДгКЗКІГґИЛДШЈїДгЦёµДКЗКІГґЈїёшОТЅвКНЅвКНЎЈДгКЗКАЙПЧоєГµДИЛЎЈ
  • — Ах, Юрочка, можно ли так? Я с тобою всерьез, а ты с комплиментами, как в гостиной. (Доктор Живаго 1998: 384)
  • — °¦ЈУИВЮЖжїЁЈДгФхГґХвСщЛµДШЈїОТИПХжёъДгЛµ"°ЈїЙДгИґПсФЪїНМьАпЛЖµД№§ ОЖрОТАґЎЈ(ИХНЯёкТЅЙъ 2014: 338)

В тексте предложение «можно ли так? ДгФхГґХвСщЛµДШ?» значит «ты не можешь так говорить». ДгІ"ДЬХвГґЛµЎЈЗдесь «ли» переводится на китайский язык как «ФхГґ». Конструкция относится к имплицитным способам выражения имплицитного отрицания.

Таким образом, «ли» переводится на китайский язык как «ДСµА», «ФхГґДЬ», ««№ДЬ» и «ФхГґ». Это способы выражения косвенного отрицания, часто встречающиеся в разговорной речи.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой