Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Особенности формальной и функциональной ассимиляции заимствований

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Конец прошлого и начало нынешнего столетий характеризуется «предрасположенностью российского общества к принятию новой и широкому использованию ранее существующей, но специальной», иноязычной лексики. Это объясняет значительное преобладание количества работ по проблемам заимствования из английского языка в русский язык над числом трудов, посвящённых заимствованию из русского языка в английский… Читать ещё >

Введение. Особенности формальной и функциональной ассимиляции заимствований (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Общепринятым является тот факт, что ни один из языков несвободен от лексических заимствований. Так, современный русский язык насчитывает более 10% иноязычных слов, а в современном английском языке, — по разным подсчётам, 55−75% заимствованных единиц [Микитич 1967:8;Аракин 2009:56]. Количество русицизмов в английском языке по сравнению с галлицизмами, латинизмами и скандинавизмами невелико — в процентном отношении русицизмы скорее сопоставимы с итальянизмами или заимствованиями из группы языков Южной Азии: их число находится в переделах 500 — 600 лексических единиц (по данным исследований А. М. Эльдарова (1984), М. А. Кузиной (2016, 2017)). Однако слабовыраженная формальная и функциональная ассимиляция придаёт группе заимствований из русского языка, которые употребляются на страницах современной британской и американской художественной литературы, некий «экзотический» налёт и способствует усилению интереса со стороны исследователей.

Конец прошлого и начало нынешнего столетий характеризуется «предрасположенностью российского общества к принятию новой и широкому использованию ранее существующей, но специальной», иноязычной лексики [Крысин 2002:134]. Это объясняет значительное преобладание количества работ по проблемам заимствования из английского языка в русский язык над числом трудов, посвящённых заимствованию из русского языка в английский язык.

Число последних весьма незначительно: функционированию русицизмов (также используются термины «русизмы», «славянизмы»)в английском языке посвящено ограниченное число работ (Стейси1961,Бенсона 1962, Лееминга 1968;69, Ленерта 1977, Уэйда 1997).Также справедливо отметить, что заимствования из русского языка в английский язык часто упоминаются в трудах по истории английского языка: русизмы обычно характеризуются как редкие и не внёсшие существенный вклад в становление словарного состава английского языка (Сержантсон1935,Фрэнсис 1965, Менкен 1982, Хьюз2000).

Одно из последних исследований русских заимствований в английском языке было проведено на материале 6 крупнейших словарей британского и американского вариантов английского языка (Dictionary of the English Language (1755); Oxford English Dictionary (1989); Oxford English Dictionary Additions (1993;1997); Century Dictionary (1889−91); Webster’s New International Dictionary (1913, 1953, 2000); Barnhart Dictionary of New Words (1973,1980,1990).Оно показало, что вклад русского языка в обогащение английской лексики более значителен, чем ранее предполагалось. В рамках данного исследования было выявлено 535 русизма: 63 из них фиксируется во всех шести используемых словарях, а 187 слов русского происхождения фиксируется только в одном из шести вышеперечисленных словарей [Podhajecka 2006:123−134].

Актуальность данного дипломного проекта обусловлена недостаточно изученным вкладом русского языка как языка-донора для словарного состава современного английского языка.

Научная новизна настоящей дипломной работы заключается в весьма незначительном числе отечественных исследований, которые обращаются именно к русицизмам в английском языке. Так, поиск работ по данной теме на официальном сайте Российской Государственной Библиотека выдаёт не более 10 диссертационных исследований на эту тему, таких как: «Русская лексика на страницах англоязычной прессы, издаваемой в России: культурологический аспект» (Ясиненко Н.П., 2005), «Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города «на материале путеводителей и прессы)» (Болотина Ю.П., 2010), «Когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты функционирования русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах"(Толстикова Л.В., 2012), «Перевод русской лагерной лексики на английский язык: семантико-стилистические и лингво-культурологические аспекты: на материале американского и британского переводов «Архипелага «ГУЛАГ"А.И. Солженицына (Харитонова Е.В., 2007), «Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской Социалистической Революции» (Аверьянова И.Е., 1984).

Объектом настоящего исследования служат заимствования из русского языка, которые часто получают в отечественной лингвистике название «русицизмы», «русизмы», «славянизмы» (причём последний термин может использоваться в более узком значении для обозначения именно русских заимствований, а также в более широком значении-для обозначения всех заимствований из славянских языков).

Предметом исследования являются особенности формальной и функциональной ассимиляции вышеупомянутых заимствований, а в качестве источника фактического материала используются современная британская и американская художественная литература, представленная романами Тома Роба Смита «Колыма» и Мартина Круза Смита «Парк Горького», а также электронные словари.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить особенности функционирования русицизмов в функциональном стиле англоязычной художественной литературы.

Для решения данной цели были поставлены следующие конкретные задачи:

Определить понятия «заимствование», систематизировать основные классификации заимствованных элементов, описать внутренние и внешние причины заимствования;

Выделить основные этапы вхождения лексики иноязычного, а именно: русского, происхождения в английский язык;

Определить «лексикографический» портрет русицизмов английского языка на основе онлайн-словарей;

Классифицировать русицизмы, функционирующие в словарном составе английского языка, по тематическим группам;

Рассмотреть примеры употребления русскоязычных заимствований в современной английской и американской художественной литературе.

Выявить особенности формальной ассимиляции, т. е. способность заимствованных единиц подчиниться графическим, орфографическим, фонетическим и грамматическим особенностям принимающего языка;

Рассмотреть особенности функциональной ассимиляции, т. е. изменений в значении, развитие сочетаемости и словообразовательных способностей.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем использовании собранного теоретического материала как для понимания процесса заимствования, так и для определения роли русских заимствований в текстах разных функциональных стилей.

Практическая ценность определяется возможностью использования теоретического материала и полученных практических результатов (в частности, многочисленных примеров использования русицизмов в современной английской речи) в курсах лекций по русской и английской лексикологии, по истории русского и английского языков.

Настоящая дипломная работа имеет чёткую структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Глава 1. Основные теоретические вопросы и понятия, связанные с процессом заимствования, на примере английского языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой