Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Безличные модальные предложения

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Предикатив в такого рода предложениях выражен сочетанием безличного глагола, обозначающего желание, с инфинитивом глагола, называющего конкретное действие. Часто не бывает никакой охоты жить." (Чайка); — ОТК±іЈГ"УРТ"µгµг¶щ"оПВИҐµДУыНы (Цзяо Цзюйинь: 216) (Букв. Я часто не имею желания жить.). В данной группе мы рассматриваем и предложение со словом охота -`2. кому с инф. в функц. сказ. Есть… Читать ещё >

Безличные модальные предложения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В зависимости от конкретного значения безличные модальные предложения делятся на несколько подгрупп.

Безличные модальные предложения с доминантой «желание /нежелание, стремление, тяготение»

Структурная схема 1.

Предикатив в такого рода предложениях выражен сочетанием безличного глагола, обозначающего желание, с инфинитивом глагола, называющего конкретное действие.

Например:

«Сорин: Я прослужил по судебному ведомству 28 лет, но еще не жил, ничего не испытал, в конце концов, и, понятная вещь, жить мне очень хочется» (Чайка); - ЛчБЦ: Из№ыОТКЗХвГґµШПлТЄ"оТ""оЈДЗКЗєЬЧФИ"µДКВ (Цзяо Цзюйинь: 80) (букв. Если я так хочу жить, это естественная ситуация.);

«Другая жизнь. Хотелось пожить! Пожить и пожить…» (Дама с собачкой); - Т"¶ЁУРБнНвТ"ЦЦІ"Т"СщµДЙъ"оЎЈОТТ"РДПлЙъ"оµШєГЈЎОТТЄЙъ"оЈЙъ"о (Жу Лун: 561) (Букв. Я всё время хотел хорошо жить);

«…на душе у него посветлело и захотелось тоже рассказать что-нибудь необыкновенное, чудесное, и показать, что он тоже молодец и ничего не боится.» (Воры); - ЛыРДЗйїЄАКЈТІПлЛµµг¶щІ"ЖЅіЈµДЎўГАГоµДКВ¶щЈ±нКѕЛыТІКЗТ"МхєГєєЈКІГґ¶јІ"ЕВ (Жу Лун: 134) (Букв. У него (есть) хорошее настроение, и тоже захотел рассказать что-нибудь).

Для такого рода предложений характерно дополнение в дательном падеже, который выступает в качестве пассивного носителя состояния: есть желание работать, но нет активных действий (и они не предполагаются) для реализации желания. В китайском переводе действия, переданные через личные глаголы в двусоставном предложении, осуществляются реальным производителем.

Ср.: «Треплев: Ей хочется жить, любить, носить светлые кофточки.» (Чайка); - МШАпІЁБР· т: ЛэТЄЙъ"оЈТЄ°®ЈТЄґ(c)ПКСЮµДЙПТВ (Цзяо Цзюйинь: 68) (Букв. Она хочет жить, хочет любить, хочет носить светлые кофточки.).

В данной группе мы рассматриваем и предложение со словом охота -`2. кому с инф. в функц. сказ. Есть желание, хочется' (БТСРЯ 2002: 769).

Например:

«…часто не бывает никакой охоты жить.» (Чайка); - ОТК±іЈГ"УРТ"µгµг¶щ"оПВИҐµДУыНы (Цзяо Цзюйинь: 216) (Букв. Я часто не имею желания жить.).

Данный тип предложений с безличным глаголом хочется/ захотелось/хотелось переводится на китайский двухсоставными предложениями с китайским иероглифом Пл, соответствующим русскому слову хотеть, что может рассматриваться только как относительное (не полное) соответствие русским безличным предложениям, поскольку не передает «пассивность», «неагентивность» русского этнического сознания. Русское слово охота передано иероглифомУыНы, выражающим желание, + глагол, называющий конкретное действие.

Структурная схема 2.

Модально-волевое значение выражено предикатом в виде слова угодно — `в функц. сказ. Нужно, желательно' (БТСРЯ 2002: 1370).

Например: «Если вам не угодно слушать меня, то не слушайте!» (Иванов); - Из№ыДгІ"ёЯРЛМэЈДгѕНІ"МэєГБЛ (Цзяо Цзюйинь: 129) (Букв. Если ты не хочешь слушать, то не слушай.).

Данное русское предложение со словом угодно отражает то, что не имеется желание слушать другого, китайское предложение передаёт данное значение с помощью глагола хотеть, выражающее желание.

Структурная схема 3.

Предикат выражен безличной формой глагола надоедать/надоесть — `Стать неинтересным, скучным' (БТСРЯ 2002: 578), что подразумевает нежелание исполнения какого-либо действия.

Например:

«Саша: Все это не ново, слышала я уже тысячу раз и мне надоело!» (Иванов); - ОТТСѕ­Мэ№эТ"З§±йБЛЈМэµГН· ¶јМЫБЛ (Цзяо Цзюйинь: 162) (Букв. У меня болит голова от таких слов.).

В данном примере актуализируется семантика глагола надоесть `Cтать неинтересным, скучным от однообразия' (БТСРЯ 2002:578), который не находит отражения в китайском переводе. Переводчик, на наш взгляд, переводит ситуацию в материальную плоскость — физическую боль, что не позволяет нам считать перевод адекватным русскому безличному предложению.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой