Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Средства выразительной речи в японском и английском дискурсе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Суффиксы, участвующие в образовании прилагательных Предикативные прилагательные в современной речи японцев образуются путем присоединения японских суффиксов ‚ў и ‚Б‚Ы‚ў к основам или корням:ѓLѓѓѓoѓC (от усеченной основы слова ѓLѓѓѓoѓЊЃ «кабарэ») «(женщина), похожая на танцовщицу из кабарэ»; ‚ ‚Щ‚Б‚Ы‚ў (от ‚ ‚Щ «дурак, идиот») «идиотский»; ‚Э‚ё‚Б‚Ы‚ў (от ђ…Џ¤"" «работа в пивных, барах и т. д… Читать ещё >

Средства выразительной речи в японском и английском дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Средства выразительности, общие для японского и английского языков

В японском языке значительно различаются разговорная и письменная речь. Эти различия наблюдаются во всём — в лексике, грамматике, интонации и также способы выражения эмоциональности. В разговорной речи широко употребляются частицы, междометия, повторы, сравнения, встречаются инверсии. В этой главе мы рассмотрим те фигуры речи и тропы, которые совпадают со способами выразительности в английском языке.

Перейдем к рассмотрению троп, наиболее часто использующихся для выражения эмоций в данной паре языков.

Метафора является сложнейшим, не изученным до конца явлением. Это универсальное речевое средство пронизывает все сферы жизни человека: культуру, науку, быт.

Метафора — (от греч. Metaphora — перенесение) перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов. Приходько В. К. Выразительные средства языка. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 14с.

Метафоры как японского, так и английского языков делятся на простые, выраженные одним словом, и развернутые. Развернутая метафора, или расширенная, состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т. е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования Lakoff J., Johnson М. Metaphors we live by. — Chicago; L., 1980. — 3с. Но кроме того, можно выделить и еще одну группу: метафоры, выраженные словосочетанием. Таким образом, это средство выразительности может быть представлено при помощи следующей схемы:

Данная схема построена на принципе употребляемости того или иного типа метафор в японскоми английском языках. В основании пирамиды лежат метафоры, выраженные словосочетанием, как наиболее часто встречающийся вид этого тропа. Выраженные одним словом метафоры употребляются уже не так часто, а развернутые метафоры встречаются довольно редко и преимущественно в художественных произведениях.

Метафоры, выраженные одним словом, объясняются особенностью самого языка. Например, слово -VЋе [бо:дзу] «монах» может употребляться как в своем прямом значении, а также в роли образного определения «бритоголовый». Так, используя это слово часто по отношению к своему ребенку в Японии говорят: Ѓu‚±‚М-VЋеЃIЃv[коно бо: дзу] со смыслом «Ах, ты, капризуля!», так как дети в Японии всегда коротко пострижены. Приведем пример простой метфоры в английском языке: «О, never say that I was false of heart, though absence seemed my flame to qualify.» (W. Shakespeare. Sonnet CIX) «Не говори, мой друг, что сердце изменило, что расставанье пыл мой сильно охладило». (Перевод Н. В. Гербеля) Слово flame «пламя» употреблено метафорически, оно обозначает любовь и подчеркивает ее пылкость, страстность.

Зачастую человек просто не замечает, что «a sheet of paper» «лист бумаги», «door handle» «ручка двери», «table leg» «ножка стола», «wing of building» «крыло здания», «the nose of the boat» «нос лодки», «needle's eye» «игольное ушко» и др. — метафоры. Это так называемая стертая или окаменелая метафора (или историческая, или мертвая, сухая, — терминов много). Эти метафоры несомненно привносят в язык образность, но не являются поэтическими метафорами, в которых образность свежа, и воспринимается не только переносное, но и прямое их значение. Они объясняются лишь общей образностью языка. Например, японская слово ЃuђSЋќЃv[кокоромоти] «чувство, настроение», в которой воспринимается непосредственно переносное значение, без посредничества прямого значения, в современном своем состоянии также является метафорой «стертой», утратившей свою образность. Сырма Н. А. К вопросу о классификации средств создания выразительности // Гуманит. И социал.-экон. Науки. — Ростов н/Д, 2006. — № 5. — 188 с.

Как уже было сказано, метафора в виде словосочетаний — довольно часто употребляемый вид метафор в данной паре языков:ЃuЌњ‚Ж"зЃv [хонэ то кава] «кожа да кости»; Ѓu‰О‚М'ЊЃv [хи, но касира] «столб огня»; Ѓuђёђ_"I"jЋYЃv[сэйситэки хасан] «духовное банкротство»; Ѓuђlђ¶‚М‚З‚с'к Ѓv[дзинсэй, но дондзоко] «самое дно»; ЃuЋЁ‚М'кЃv[мими, но соко] (букв. «дно ушей») «в ушах», «а rainbow of flavors» «радуга вкусов»; «gleam of mirth» «вспышка радости»; «shadow of a smile» «тень улыбки».

Примером развернутой метафоры японского языка может служить метафора из рассказа «Цугуми» Банана Ёсимото: Ѓu"ЮЏ—‚НеKеN‚М—t‚М"х‚М‚· ‚й‰щ‹^Ће‹`‚р-Ќ‚Й‚µ‚И‚Є‚зЃA-{‚р"З‚с‚Е‚о‚ЅЃvЃB[Канодзё ва бара, но за, но ниои, но суру каигисюги о макура ни синагара, хон о ёндэита.] «Она читала книгу, положив под голову благоухающий ароматом роз скептицизм». В качестве примера данного вида метафоры в английском языке приведем метафору из рассказа Диккенса «Торговый дом Домби и сын»: «Mr. Dombey’s cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter.» «Но в этот момент чаша радости мистера Домби была так полна, что он почувствовал желание уделить одну-две капли ее содержимого даже для того, чтобы окропить пыль на заброшенной тропе своей маленькой дочери».

Метонимия — замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности. Но смежность рассматривается как «совмещение или соприкосновение в пространстве, ассоциативная связь, логическое совмещение, сопряжение, включённость одного в другое». Таким образом, смежность — тесная связь двух предметов или явлений: «The hall applauded.» «Зал приветствовал»; The bucket has spilled. «Ведро расплескалось». Сырма Н. А. К вопросу о классификации средств создания выразительности // Гуманит. И социал.-экон. Науки. — Ростов н/Д, 2006. — № 5. — 189 c.

Наиболее часто употребляемыми примерами метонимии в японском языке могут служить следующие: Ѓu•є‘аЃv[хэйтай] «войска», «отряд», теперь обозначает «солдат»; Ѓuѓpѓ"‰®Ѓv[панъя] «булочная», теперь обозначает и «булочника»; Ѓu-цљzЃv[рюэй] «ивовый бивак» в японской истории метонимичное обозначение «полководца»; метонимияЃuђВ‚ў-ЪЃv[аоимэ] «синие глаза» обозначает «европейца»; Ѓu'№‹ЏЃv[тории] «ритуальные врата японской религии Синто» обозначает «синтоистский храм».

В японском языке существует тенденция к использованию органов речи в качестве метонимии к языку[radden and kovecses]: физеологическая природа органов речи доминирует над абстрактной природой процесса говорения, которая, в свою очередь, доминирует над более специфичной природа речи, которая, в свою очередь, доминирует над абстрактной природой языка. Так и образуется цепочка образования данной метонимии.

Средства выразительной речи в японском и английском дискурсе.
Рис. 2.

Рис. 2.

Орган речи>процесс говорения>речь>язык Так, например, в японском языке, понятие «оговорка» Ѓuђг‚ЄЉЉ‚йЃv[сита га субэру] относится к манере говорения и обозначает в буквальном смысле «говорить что-то небрежно»; ЃuЊы‚р‚"‚­Ѓv[кути о кику] (букв. «работать ртом») переводится как общее «говорить»; ЃuђO‚рђл‚з‚· Ѓv[кутибиру о тогарасу] в (букв. «выставлять губы») «жаловаться»; ЃuђO‚Є"-‚ўЃv[кутибиру га усуи] (букв. «тонкие губы») «болтливый»; Ѓu‰Ф‚Й€Я'…‚№‚КЃv [хана ни кину кисэну] (букв. «одевать зубы») «говорить искренно».

В английском же языке наиболее распространены следующие метонимические модели:

  • 1. Животное — мясо животного: «We ate rabbit.» «Мы ели крольчатину».
  • 2. Материал — изделие из этого материала: «She is wearing gold.» «Она носит золотые украшения».
  • 3. Содержащее — содержимое: «I ate three plates.» «Я съел три тарелки».
  • 4. Свойство — субъект свойства: «She is a real talent.» «Она настоящий талант».
  • 5. Действие — субъект действия: «He was the sole support of his father». «Он был единственным кормильцем своего отца». Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка — М.: Просвещение, 1990. —160 с

Рассмотрим поподробнее выразительные фигуры речи, сходные для японского и английского языка.

Эллипсис является одним из способов экономии языковых средств, фигура, основанная на намеренном пропуске одного из членов предложения, легко восстанавливаемого по смыслу (чаще всего сказуемого) без искажения его смысла, а часто — для усиления смысла и эффекта Фундаментальная электронная библиотека// Русская литература и фольклор:

  • — Married? [Are you…] «Женаты?»
  • — Widower, sir. [I am a…] Two children. [I have…] «Вдовец, сэр. Двое детей».

Эллипсис используется как стилистическая фигура для придания высказыванию динамичности, интонации живой речи, художественной выразительности: «Sam was in her blood. Had always been. Would always be». «Сэм был в ее крови. Всегда был. Всегда будет».

В разговорной речи носителя японского языка может быть опущена связка ‚Е‚· [дэсу] и вопросительная частицa ‚(c)[кa]. В этом случае вопросительный характер предложения передаётся только вопросительной интонацией, например: ЃuѓAѓ"ѓi‚і‚сЃA‚І‚№‚с‚а‚с‚НЃBЃv[Анна?сан, сэммон ва?] «Анна, а Ваша специальность? «.

На письме эту интонацию передают вопросительным знаком, тогда как после вопросительной частицы ‚© этот знак обычно не ставится, например: Ѓu‚µ‚В‚к‚ў‚Е‚· ‚ЄЃA‚Ё‚И‚Ь‚¦‚НЃBЃv[сицурэй симасу га, онамаэ ва?] «Извините пожалуйста, а Ваше имя?».

Эллипсис широко используется не только в разговорной речи (стилях бытового общения и художественной литературы), но и в официально-канцелярском и научно-техническом стиле речи (военные документы, телеграфные сообщения, справочники словари и т. д.), а также в стиле публицистики и прессы (газетные объявления, реклама, заголовки), например: ЃuђФЉш‚М-Ј—Н‚ЙЉmђM‚рЋќ‚Б‚ДЃv ["Акахата" но миреку ни какусин о моттэ](букв. «Будучи уверенным в привлекательности газеты «Акахата») этот газетный заголовок, который следует переводить так: «Будучи уверенным в правдивости материалов газеты «Акахата», вы сможете разобраться в политической обстановке внутри страны» (концовка предложения? заголовка восстановлена по содержанию статьи); «Girl Gymnast — Next Title» «Девочка-гимнасткановый титул»; «Another Woman on Ice» «Еще одна женщина на люду».

Сравнение Сравнение — это образное выражение, в котором один предмет (явление, признак и т. п.) сопоставляется с другим, обладающим каким-нибудь свойством в большей мере. Розенталь Д. Говорите и пишите по-русски правильно. — М: Айрис-Пресс, 2011. — 45 с В основе сравнения лежат зрительные, слуховые и другие ассоциации по сходству, которые служат для создания зримых, ощутимых, слышимых образов, для передачи эмоций, для воссоздания исторической обстановки и окружающей героев среды, т. е. для изображения событий и своего отношения к ним. В отличие от других образных средств сравнение двучленно: оно называет оба сопоставляемых предмета — явления, действия, качества Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990. — 276 с.

Сравнение, представляя собой простейшую форму образной речи, является одним из самых распространенных средств выразительности в монологической и диалогической речи.

Чаще всего сравнения в английском языке присоединяются при помощи союзов as «как», such as «такой как», as if «как будто», like «как», seem «кажется» и др.: «The boy seems to be as clever as his mother.» «Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать»; He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seems ever a personal and intimate thing (Charles Dickens «Dombey and Son»). «Он весь растворился в этом потоке горячих чувств, в звуках проникновенного голоса, способного оказывать на человека такое же действие, как трогательная музыка».

Сравнение в японском языке присутствует и в письменной, и в разговорной речи. Чаще всего оно выражается при помощи присоединения таких слов, как:‚悤‚И [ё:на], ‚悤‚Й[ё:ни], ‚І‚Ж‚µ[готоси] «как», Ћ—‚Ѕ‚и [нитари] «похожий»: Ѓu"'‹›‚̂悤‚ИЋwЃv [сирауно ё: на юби](букв. «пальцы как белая рыба») «изящные белые пальцы»; ЃuЉC‚̂悤‚Йђ[‚ў€¤Џо Ѓv[умино ё: ни фукаи аидзё:] «любовь, как глубокое море»; Ѓu-Ё‚Й‚Ю‚з‚Є‚й‹a‚М‚І‚Ж‚­ЏW‚Ь‚йЃv[мицу ни мурагару ари, но готоку ацумару] «сбегаться как муравьи на мед»; ЃuЋOЉp‚ЙЋ—‚ЅЊ`Ѓv [санкаку ни нитэита катачи] «по форме напоминает треугольник»; ЃuЋЂ‚К‚Щ‚З‘Ю‹ьЃv [сину ходо таикуцу] «скучный до смерти».

Но есть и такие сравнения, которые образуются самостоятельно, без присоединения данных слов, например, Ѓu‚Л‚ё‚µ‚Ѕ"y‚М‹­‚ўЃv[нэдзуситацучи, но цуёи] - «крепкая основа, словно проросшая корнями почва»; ЃuђВ‹у‚МђS‚М-ѕ‚й‚ўЃv[аодзора, но кокоро, но акаруи ] - «светлое сердце (характер), словно голубое небо» и т. д.

Риторический вопрос — своеобразный оборот речи, усиливающий ее выразительность Фундаментальная электронная библиотека// Русская литература и фольклор, положительное или отрицательное суждение, облаченное в форму вопроса с целью привлечь внимание читающего или слушающего к тому или иному явлению: «Can you do anything right?» «Ты хоть что-нибудь можешь сделать правильно?» задается не для того, чтобы оценить возможности человека, к которому обращаются, а для того, чтобы намекнуть собеседнику, что у него все не получается; Ѓuѓ‚ѓXѓNѓЏ‚Н‘ж"с"Ф-Ъ‚МЊц‰‰"sЋs‚Й‚ ‚Ѕ‚й‚Е‚µ‚傤‚(c)ЃBЃv[Мосукува ва дайнибанмэ, но ко: эн тоси ни атару дэсё: а]" «Вероятно, Москва — второй город, где вы выступаете с гастролями?».

Отличительной чертой риторического вопроса является его условность, т. е. употребление вопросительной интонации в случаях, которые по существу ее не требуют, фраза приобретает особо подчеркнутый оттенок, усиливающий ее выразительность: ЃuђlЉФ‚Б‚Д‚З‚µ‚Д'· ‚­€¤‚µ‚Д‚ў‚з‚к‚И‚ў‚М‚(c)‚µ‚зЃBЃv[Нингэн ттэ до: ситэ нагаку аиситэ ирарэнай, но касира] «Ну почему человек не может долго любить?».

Риторический вопрос не требует ответа, но рассчитан на эмоциональный отклик читателя или слушателя. Он передает взволнованность, переживания, гнев, недовольство. Иначе говоря, все возможные чувства говорящего: «Are you nuts?» «Ты спятил?».

Мы бы хотели рассмотреть образование экспрессивной лексики в молодежном сленге, так как специфика жаргонного словообразования состоит в том, что здесь ярче, чем в других стилистических пластах лексики, проявляется игровая, экспрессивная функция. Словообразование в молодежном сленге служит дне столько для создания новых номинаций, сколько для порождения ярких, образных слов, многие из которых являются экспрессивными модификациями нейтрально? литературных и разговорных слов.

Аффиксация В современном японском языке аффиксация случит не только одним из наиболее продуктивных способов словообразования, но и распространенным средством выражение эмоциональности. В речи японцев можно встретить как аффиксы, широко употребляемые в стандартном языке (например, суффикс прилагательного -‚Б‚Ы‚ў[ппои] и т. д.), так и аффиксы, не характерные для общенационального языка, придающие ему определенную «экзотичность» The Handbook of Japanese Linguistics, London: Blackwell Publishers, 1999. -98 с. Рассмотрим некоторые из таких аффиксов.

· Суффиксы, участвующие в образовании прилагательных Предикативные прилагательные в современной речи японцев образуются путем присоединения японских суффиксов ‚ў[и] и ‚Б‚Ы‚ў[ппои] к основам или корням:ѓLѓѓѓoѓC[кябаи] (от усеченной основы слова ѓLѓѓѓoѓЊЃ[[кябарэ:] «кабарэ») «(женщина), похожая на танцовщицу из кабарэ»; ‚ ‚Щ‚Б‚Ы‚ў[ахоппои] (от ‚ ‚Щ[ахо] «дурак, идиот») «идиотский»; ‚Э‚ё‚Б‚Ы‚ў[мидзуппои] (от ђ…Џ¤""[мидзу-сё:баи] «работа в пивных, барах и т. д.») «(женшина), похожая на официантку из бара». Следует заметить, что в стандартном языке суффикс ‚ў[и] является не слово -, а формообразующим; а суффикс ‚Б‚Ы‚ў[ппои] указывает на степень интенсивности признака («'‚Б‚Ы‚ў[сироппои] „беловатый“) или способность качества повторяться (-Y‚к‚Б‚Ы‚ў[варусэппои] „забывчивый“), а в разговорном языке он употребляется для указания на сходство и, таким образом, оказывается синонимичным аффиксу -‚з‚µ‚ў[-расии]. Большинство слов, образованных таким образом имеет отрицательную коннотацию. Полупредикативные прилагательные образуются в разговорной речи с помощью заимствованных из английского языка суффиксов ѓ`ѓbѓN[тику](-tic), ѓЊѓX[рэсу](-less) и ѓtѓ‹[фуру] (-ful) которые могут присоединяться к любым основам и корням:Ѓ@•Пѓ`ѓbѓN[хэнтикку] (•П[хэн] „странный“) „странный“; OLѓ`ѓbѓN [оэрутикку] (OL-аббревиатура японского слова, созданного из двух английских: office lady) „одетая как женщина-служащая“; Њі‹CѓЊѓX [гэнкирэсу] (Њі‹C[гэнки]"бодрость») «вялый» Токиэда М. Основы японского языкознания // Языковедение в Японии. М.: Радуга, 1983. -137 с.

В последнее время в среде молодежи стали пользоваться популярностью так называемые ‚Д‚й‚Д‚йЊѕ—t[тэру-тэру-котоба] - слова, оканчивающие на ‚Б‚Д‚й[-ттэру] и «ь‚Б‚Д‚й[-хаиттэру], которые по форме являются глаголами, а по функции — прилагательными: ‰Ћ‚Б‚Д‚й[саруттэру] (от ‰Ћ[сару] «обезьяна»); ‚І‚и‚Б‚Д‚й[гориттэру] (отѓSѓЉѓ‰[горира] «горила») «некрасивый, похожый на обезьяну». Прилагательные, образованные таким способом, отличаются ярко выраженной экспрессией. Употребление тэру-тэру-котоба позволяет мгновенно создать желаемый образ, а следовательно, отпадает необходимость подробного описания, ускоряется темп речи Благовещенская О. В. Язык молодёжи в Японии: дисс. канд. филол. наук: М.: 2007 — 57 с.

· Суффиксы, участвующие в образовании глаголов.

Высокой степенью продуктивности обладает суффикс ‚й[-ру]. Глагольный суффикс ру превращает любые именные именные основы и корни в глаголы: ѓ~ѓX‚й[мисуру] (от miss) «допустить ошибку»; ѓ^ѓNѓ‹ [такуру] (от ѓ^ѓNѓVЃ[‚ЙЏж‚й[такуси: ни нору]) «ехать на такси». Среди образованных с помощью суффиксару глаголов много слов, связанных с посещением заведений быстрого питания или походом в супермаркет: ѓ}ѓNѓhѓ‹[макудору], ѓ}ѓNѓ‹[макуру] (от ѓ}ѓNѓhѓiѓ‹ѓh‚ЙЌs‚­[Макудонарудо ни ику]) «пойти в «Макдоналдс»; ѓtѓ@ѓ~‚й [фамиру] (от ѓtѓ@ѓ~ѓЉЃ[ѓ}Ѓ[ѓg[фамири: ма: то ни ику]) «пойти в мини-маркет «Family Mart».

· Суффиксы, участвующие в образовании существительных В разговорной речи распространено образование существительных от различных основ с помощью заимствованного из английского языка суффиксаing. Существительные на ѓ"ѓO[-нгу] употребляются для обозначения действия в широком смысле или длительности процесса: ѓTѓ{ѓЉѓ"ѓO[саборингу] (от ѓTѓ{‚й[сабору]) «прогуливать»; ‚Є‚Ь‚сѓjѓ"ѓO[гаманнингу] (от‰д-ќ‚· ‚й [гамансуру]) «терпеть».

· Префиксы со значением интенсивности Использование в современной разговорной речи подобных префиксов помогает реализовать стремление к эмоциональности и гипервыразительности. Среди наиболее употребительных префиксов с общим значением превосходной степени «сверх» / «супер» можно привести следующие 'ґ[тё: ], ѓ`ѓ‡[тё] (краткий вариант [тё:]) «сверх»; ѓEѓ‹ѓgѓ‰[урутора](от ultra); ‹S[они] (в стандартном языке имеет значение «черт»); Њѓ[гэки] «сильный, резкий»; ѓXЃ[ѓpЃ[[су:па:] (от super); ‹ђ[кё] «огромный». Производные единицы обозначают высшую степень или повышенное качество того, что названо производщей единицы: ‹ђ‚ѕ‚й[кёдару] (от ‚ѕ‚й‚ў[даруи] «вялый») «совершенно вялый; 'ґѓxѓЉѓO[тё:бэригу] (от 'ґѓxѓЉЃ[ѓOѓbѓh[тё:бэри: гуддо] - very good) «суперхороший»; 'ґѓxѓЉѓo [тё:бэриба] (от'· ѓxѓЉЃ[ѓoѓbѓh [тё:бэри:баддо] - verybad) «суперплохой».

Появление значительного числа подобных образований объясняется недостатком в языке средств выражения интенсивности действия и качества, а также связано с тем, что уже функционирующие в стандартном языке гиперболические выражения в результате частого употреблении утратили свою яркость. Tsujimura N. Word Formation (ed.) [The Handbook of Japanese Linguistics, London: Blackwell Publishers, 1999. -101 с.

В английском языке также развит данный способ образования эмотивных слов.

В сленге английского языка развито образование имен существительных: лиц, предметов, отвлеченных понятий.

  • · Номинация лиц: «bunk» «койка»? «Bunkie» «товарищ покомнате»; «ween» «думать»? «weenie» «прилежный студент»; «kiddo» «парень»? «kid» «ребенок»; «townee» «человек, проживающий в городе, где расположен университет, но не учащийся в нем»? «town» «город"+ «?ее» (суффикс, образующийся существительные со значением уменьшительности);
  • · Номинация предметов: «natty» «светлое, обычно дешевое пиво»? «natural» «естественный, натуральный»;
  • · Номинация отвлеченных понятий: «smoko» «перекур»? «smoke» «курить»; «jiggy» «модный»? «jig» «танец джига».

Междометия Такую же функцию выполняют и междометия, функционирующие в речи обычно как цельные, законченные высказывания, служащие для выражения чувств, ощущений волевых импульсов и других реакций на окружающую действительность. Если другие частицы связаны с интеллектуальной стороной речи, то междометие? с областью чувств и воли. Семантически и функционально междометия не однородны и распределяются на два разряда: к первому относятся междометия, передающие эмоции, ко второму? междометия, выражающие отношение к собеседнику Крылова И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. — М.: Высш.шк., 2003. — 31 c. Например: «Wow! I won the game!» «Ух-ты! Я выиграл игру!»; «Oh, I’m not sure about that». «Ну, я в этом не уверен»; Ѓu‚ ЃAЋЦ‚Є‚ў‚йЃBЃv [А, хэби га иру] «Ой, змея!»; Ѓu‚ї‚¦‚¦ЃA‚Ї‚ї‚ѕ‚И‚ ЃBЃv[Тиээ, кэти да наа] «Фу, жадина».

Междометия в английском языке могут использоваться как способы выражения неуверенности, сомнения, нерешительности, например: «er» «ээ…», «um» «ну…», ‚¦‚¦‚Ж[Ээто] «Так»; ‚і‚ [Саа] «Пожалуй»; ‚Н‚ДЃi‚Н‚Д‚ИЃj[Хатэ (Хатэна)] «Должно быть» и др. Такие междометия очень распространены в разговорном языке. Как и в русском языке, они могут использоваться и когда говорящий не знает, что сказать, или думает над тем, что сказать. Нужно уметь распознавать такие междометия, и понимать, что они не несут смысловой нагрузки.

Междометия не имеют существенного грамматического значения, но они очень распространены, больше в речи, чем на письме.

В отличие от знаменательных частей речи междометия передают разные чувства, эмоции с помощью особых слов и интонации, не называя их.

  • · Aha! «Ага!»
  • · Pooh! «Тьфу! Уф! фу!»
  • · Gosh! «Черт возьми! О черт!»
  • · Hush! «Тише! Тс! Цыц!»
  • · Yah! «Да ну?»
  • · Gracious Me! Gracious! «Батюшки!»

По типу значения междометия английского языка обычно делят на пять групп.

  • 1. К первой принадлежат эмотивные междометия, они передают чувства говорящего. Большинство эмоциональных междометий являются полифункциональными (т.е. имеют несколько значений), причем многофункциональность междометий — явление специфичное. Это качество предполагает наличие у слова близких значений, однако, одно и то же междометие в различных ситуациях может выражать эмоции, даже противоположные по значению. Например, междометие «ooh» выражающее и боль, и удовольствие: Ooh! What a kick! или Ooh! What a delicious cake! «Ай! Ну и удар!»; «Ммм! Какой вкусный торт!» Большое число многофункциональных междометий свидетельствует об эмоциональности, жизненности и спонтанности языка. Когда нас переполняют эмоции, мы не можем думать (да и нет времени), какое же междометие лучше использовать, чтобы оно передавало только одну определенную эмоцию. Поэтому, очевидно, часто используются «универсальные» междометия (oh, ah, well, wow и другие).
  • 2. Большая группа междометий выражает состояние знаний и мыслей говорящего; такие междометия называют когнитивными. Существует целый ряд слов, произнесение которых указывает на то, что говорящий получил некую новую информацию и соотносит ее со своими знаниями и представлениями.
  • · Aha «ага!» (выражает триумф, удивление и т. д.)
  • · Boo «фу!» (восклицание неодобрения)
  • · Oops «упс, ой» (выражает удивление, смущение)
  • 3. Выделяют группу императивных междометий, т. е. таких, которые выражают желания говорящего, адресованные собеседнику. Так, есть междометия, которые служат для того, чтобы подозвать к себе другого человека.
  • · Ahey «эй!»
  • · Рsst — «пс!» (используется, чтобы незаметно привлечь чьё-л. внимание)
  • 4. Есть также слова, которые призывают собеседника к молчанию
  • · Hush — «Т-с-с» (призыв к молчанию)
  • 5. Большую группу составляют императивные междометия, с помощью которых отдаются команды животным.
  • · Yep «но!» (выкрик, подгоняющий лошадь)
  • · Shoo! «брысь! кшш!» Шевченко С. Е. Функциональная категория экспрессивности и ее выражение частицами в современном английском языке.

В японском языке междометия являются частью «сигналов слушающего» («аидзути»), функции которых заключаются в выражении:

  • · внимания;
  • · сочувствия, впечатлений, отрицания в ответ на услышанную благодарность или извинение;
  • · позитивного настроя собеседника на ведение беседы;
  • · различных состояний: согласие/несогласие, эмоции, требование о предоставлении дополнительной информации, подтверждение услышанного, и нередкр выполняют функцию «заполнителей паузђ…'JђMЋq. ‚ ‚ў‚ё‚ї?_//"ъ-{ЊкЉw.?-ѕЋЎЏ‘‰@, 1998. — № 12. 4 с.

В данную категорию входит множество различных видов, такие как: междометия внимания, уточняюще? наводящие вопросы, переспрашивания, эмотивно? оценочные междометия, реплики? реакции на услышанное и т. д. В данном параграфе мы рассмотрим поподробнее эмотивно? оценочные междометия, категорию «аидзути», которая дает слушающему возможность выразить открыто свое отношение к сказанному и тем самым либо поощрить, либо сдержать говорящего.

Приведем примеры часто используемых японцами эмотивно-оценочных междометий.

  • а) нейтрально? вежливые: ‚И‚й‚Щ‚ЗЃI[наруходо] «Действительно!»; ‚"‚¤‚Е‚· ‚ЛЃI[Со: дэс нэ] «Да-а!»; ‚Щ‚с‚ЖЃI[хонто] «Правда!» (разговорная форма от -{"-[хонто:])
  • б) жаргон, как правило, молодежный: ‚Ь‚¶‚ЕЃI[мадзи дэ] «Реально!»; ‚· ‚°‚ўЃI[сугэ:] «Круто!»; ‚¤‚"‚ѕЃI[усо да:] «Не может быть!» (букв. «Вранье, ложь!»)
  • в) реплики? реакции (словосочетания) с эмотивно? оценочной окраской: ‚Ё‚ЁЃA‚"‚М‚Ж‚¤‚иЃI[о, соно то: ри] «Да, именно так»; ‚ў‚вЃA‚"‚к‚Н‚· ‚І‚ўЃI [ия, сорэ ва сугой] «Ну, это круто!»
  • г) реплики? реакции, выражающие сочувствие по отношению к говорящему: ‚"‚к‚Н‚В‚з‚(c)‚Б‚Ѕ [сорэва цуракатта] «Да, это было тяжело.»; ‚¤‚¤‚сЃAѓVѓ‡ѓbѓN ‚ѕ‚Б‚Ѕ [у:н, сёкку. датта дэсё] «Да-а, наверное, это был. шок»; ‚"‚с‚И ‘е•П‚ИЋv‚ў‚р 'm‚Б‚Д‚ў‚Ѕ‚с‚ѕ[сонна.тайхэнна омои о. ситтэ итан да] «Тебе было так тяжело.»; ‘е•П‚ѕ‚Б‚Ѕ‚ЛЃI[тайхэн датта нэ] «Кошмар, да. «

Сокращения ([ЏИ—Єсё:ряку]).

В речи японцев широко используется такой прием выражения эмоциональности как сокращение, с помощью которого сокращенная единица переходит в разряд просторечия. Благодаря сокращениям, по мнению самих носителей японского языка, можно значительно увеличить темп речи и тем самым «стимулировать беседу». Кроме того, в результате упрощения достигается эффект «снижения» денотата (как, например, в русском студенческом жаргоне «препод»? «преподаватель» и т. п.).

Существует множество способов сокращения частей исходной единицы:

  • 1. Сокращение начальной части исходного слова: (—F)'B [(томо) дати] — [дати] «друг», (‹i)'ѓ"X [(кис)сатэн] — [сатэн] «кафешка», (‚И‚с)‚П‚і‚к‚й[(нам)пасарэру] — [пасарэру] «подвергаться приставаниям на улице». Этот способ сокращения был заимствован из воровского жаргона. Исходную единицу восстановить, как правило, сложно;
  • 2. Сокращение средней части исходного слова :'p‚ё (‚(c)‚µ)‚ў[хадзу (каси)и]—[хадзуи] «стыдный»,‚¤‚й (‚і)‚ў [уру (са)й]? [уруй] «надоедливый», ‚¤‚Б‚Ж (‚¤‚µ)‚ў[утто (уси)й]— [уттои] «тоскливый»,‚Я‚с‚З (‚¤‚­‚і)‚ў [мэндо (:куса)й]— [мэндои] «хлопотный»;
  • 3. Сокращение конечной части слова: ‚ ‚с‚Ь (‚и)[амма (ри)] — [амма] «слишком»,‚І‚ї(‚") [готи (со:)]— [готи] «угощение»,ѓ^ѓN (ѓVЃ[) [такус (и:)]— [таку] «такси», ‹аЋќ(‚ї)[канэмо (ти)] —[канэмо] «богач». Это самый распространенный способ сокращении (более 40%);
  • 4. Сокращение двух или более частей исходного слова: ѓCѓ"(ѓX)ѓgѓ‰(ѓNѓ^Ѓ[) [ин (су)тора (кута:)]—[интора] «инструктор», ѓRѓ"ѓT (Ѓ[)ѓo (ѓeѓCѓu) [конса (:)ба (тибу)] — [консаба] «консервативный», ѓfѓ‚(ѓ")ѓX (ѓgѓЊЃ[)ѓ^(Ѓ[) [дэмо (н)су (торэ:)та (:)]—[дэмосута] «участник демонстрации»;
  • 5. Сокращение начальных частей обоих компонентов сложного слова: (ѓZ) ѓuѓ"(ѓX)ѓ^Ѓ[[(се)бун (су)та:]—[бунта:] «семь звезд», (Ћ(c)"®)ЋФ (Љw)ЌZ[(дзидо:)ся (гак)ко:]—[сяко:] «автошкола»;
  • 6. Сокращение конечной части обоих компонентов сложного слова: ѓGѓЊ(ѓxЃ[ѓ^Ѓ[)ѓKЃ[(ѓ‹) [эрэ (бэ:та:)га:(ру)] — [эрэга:]"девушка?лифтерша", «ъ (ЏД‚Ї)ѓTѓЌ(ѓ») [хи (якэ)саро (н)] — [хисаро] «солярий», ѓXѓm (Ѓ[)ѓ{(Ѓ[ѓh) [суно (:)бо (:до)] — [сунобо] «сноуборд»,Њ"(‘г)ЋР (‰п) [гэн (дай)ся (кай)]—[гэнся] «современное общество»;
  • 7. Сокращение начальной части первого компонента и конечной части второго компонента сложного слова: (Ћ(c))‘о'К (Љw) [(дзи)такутсу:(гаку)]— [такутсу:] «учиться в университете и жить у родителей», (‘ж)"сЉO (Ќ‘Њк) [(дай)нигай (кокуго)]—[нигай] «второй иностранный язык», (€к)"КѓsЃ[(ѓvѓ‹) [(ип)пампи:(пуру)]—пампи: «обычные люди»;
  • 8. Сокращение конечной части первого компонента сложного слова: ѓCѓ^(ѓЉѓA)‚а‚М[ита (риа)моно]—[итамоно] «итальянская одежда, обуви и аксессуары», ѓpЃ[(ѓeѓC)Њ" [па:(ти:)кэн]— [па:кен] «билет на вечеринку»;
  • 9. Сокращение конечной части первого компонента с и начальной части второго компонента сложного слова: Љw (ђ¶)(‰п)ЉЩ [гаку (сэй)(кай)канн]— [гаккан] «дом студента», ѓoѓ‰(ѓGѓeѓC)(ѓAѓC)ѓhѓ‹[бара (эти)(ай)дору]— [барадору] «звезды ток-шоу»;
  • 10. Сокращение конечной части второго компонента сложного слова: ‰ЖЋ-‚Д‚В (‚ѕ‚ў) [кадзитэцу (даи)]—[кадзитэцу] «помощь по хозяйству», Ћ(c)ЊИ'†(ђS) [дзикотю:(син)]— [дзикотю:] «эгоизм», ѓ‰ѓuѓz (ѓeѓ‹) [рабухо (тэру)]— [рабухо] «гостиница для влюбленных пар», ђ¶ѓr (Ѓ[ѓ‹) [намаби (:ру)]— [намаби ]"бочковое пиво";
  • 11. Сокращение словосочетаний и предложений: ‚(c)‚И (‚и)‚в‚О (‚ў) [кана (ри)яба (й)] —[канаяба] «довольно опасный»,‚ї‚е (‚¤)ѓxѓЉ(Ѓ[)ѓo (ѓbѓh) [тё (:)бэри (:)ба (ддо)]—[тёбэриба] «очень плохой»;
  • 12. Сокращение трех и более компонентов сложного слова: ѓX (Ѓ[)ѓp (Ѓ[)ѓ‚(ѓ‹) [су (:)па (:)мо (дэру)]—[супамо] «супермодель» Благовещенская Ольга Вячеславовна. Язык молодёжи в Японии. Дисс. канд. филол. наук.: Москва, 2007. 42−46c.

Среди слов, образованных сокращением, есть и те, которые употребляются в течение сравнительно долгого времени. Так, например, слова ‚"‚а‚ў [кимои] «неприятный, мерзкий», образованное способом усечения от ‹CЋќ‚ї€"‚ў[кимотиваруи], и ‚"‚µ‚е‚ў[кисёи] «жуткий», образованное таким же способом от‹CђF€"‚ў[кисёкуваруи], в настоящее время широко употребляется молодежью различных поколений. Однако важно отметить, что значения исходных единиц и производных совпадают неполностью. Haruka Fukazawa and Mafuyu Kitahara «A new model for language acquisition by introducing auditory constraints and modified markedness constraints,» Phonology Forum 2005, Fukuoka University, Aug. 26c Так, например, при подступающей тошноте говорящий на молодежном языке употребит слово стандартного языка исходную единицу «кимотиваруи», а использование производного слова «кимои» в такой ситуации невозможно. «Кимои» обозначает, что какой-либо человек или предмет неприятен говорящему: Ѓu‚ ‚ў‚ВЃA‚(c)‚Б‚±‚В‚Ї‚· ‚°‚Дѓ}ѓW‚"‚а‚ўЃvЃB[Аицу, каккоцукэсугитэ мадзи кимои] «Тот тип слишком пижонит, противный». Кисёи также не употребляется в значении «дурно». Это предикативное прилагательное используется по отношению к людям и предметам, вызывающим у говорящего крайне неприятные чувства или негативные эмоции, т.к. не совпадает с его вкусами и пристрастиями, например: Ѓu‚"‚к‚Б‚Дѓ`ѓ‡Ѓ[‚"‚µ‚е‚­‚И‚ўЃHЃv[Сорэттэ тё: кисёкунай?] «Это ведь так противно, да?»; ‚"‚кѓ}ѓW‚Е‚"‚µ‚傤‚И‚ ЃB[Сорэ мадзи-дэ кисёи на: ] «Это ужасно неприятно».

Этим способом образовываются слова? оценки, которые существенны для носителей языка. Оценочные слова составляют весьма важную часть словесного репертуара английских подростков. Набор оценочных эпитетов английского молодежного сленга внушителен: «brill»? «brilliant» «блестящий»; «fab»? «fabulous» «невероятный, неправдоподобный». Эти и другие оценочные эпитеты служат выражению положительных эмоций. Отрицательные оценочные эпитеты? усечения также имеют место в английском сленге, но их, по нашим наблюдениям, меньше. Это такие слова, как «gruey»? «gruesome» «ужасный, отвратительный» .

Такие усеченные лексические единицы, во? первых, ярко передают эмоциональные намерения говорящего; во? вторых, использование данных единиц в речи позволяет сэкономить усилия и время. Достижение этих двух целей приводит к самовыражению молодежи, к замене существующих слов новыми формами; также эти слова являются результатом работы фантазии подростков и их желания создать свой язык, отличный от «правильного «языка взрослых.

Метатеза (перестановка слогов или букв) («|'u ([то:ти]).

Прием метатезы существующих в стандартном языке слов, вероятно, был заимствован из воровского жаргона. Слова? «перевертыши» часто образуются также в жаргонах рокеров, малолетних хулиганов, теле? радиожурналистов и джазовых музыкантов. В общенациональном языке этот прием не используется, однако интересно заметить, что в словарях стандартного языка зафиксировано слово ‚Л‚Ѕ[нэта] («перевертыш» слова Ћн[танэ] «материал») «продукты»; «материал для газетной статьи» Журнал «Рэкисигаку кенкю:» № 9 — Токио, 1975. —14с. Слова? «перевертыши» выполняют главным образом иносказательную функцию. Значение исходного слова полностью сохраняется: ѓQЃ[ѓnЃ| [гэ:ха] (от ‚Н‚°[хагэ]) «лысый»; ѓWѓѓЃ[ѓ}ѓl[дзя:манэ] (от ѓ}ѓlЃ[ѓWѓѓ[манэ:дзя]) «менеджер»; ‚П‚В‚"‚с[пацукин] (от‹а"Ї [кимпацу]) «белокурые волосы»; ‚ЛЃ[‚© [нэ:ка] (от ‹а[канэ]) «деньги»; ѓ{ѓ"ѓr[бомби] (от •n-R[бимбо:]) «бедный»; ‚µЃ[‚Я[си:мэ] (от «С[мэси]) «еда».

Как видно из приведенных примеров, в словах, созданным способом метатезы, могут происходить фонетические изменения: так например, в результате перестановки слогов в двуморном слове за счет удлинения гласного производная единица становится трехморной и т. д.

Популярным хобби среди англоговорящих студентов и преподавателей университетов является своеобразная игра слов, в результате которой образуются так называемые спунеризмы: flutterby? butterfly «бабочка», our queer Dean? our dear Queen «наша дорогая королева»; «yob» «грубый, неуклюжий юноша»? «boy» «мальчик».

Редупликация (ЏфЊк[дзё:го]).

Редупликанты являются прерогативой разговорного и ненормативного пластов лексики, откуда они проникают в литературный стандарт. Способ редупликации (удвоения) применяется в современной разговорной речи в основном для образования ономатопоэтических слов в японском языке. Среди созданных по принципу редупликации слов мало звукоподражательных единиц и много слов для обозначения состояния, внешнего вида, действия чувств. Редупликация повышает экспрессивность высказывания и усиливает его семантику. С помощью редупликации говорящий акцентирует внимание слушающего на каком-либо качестве объекта, тем самым показывая свое отношения к нему: ЃuѓEѓ‹ѓEѓ‹Ѓv[урууру] «очень грустно»; Ѓuѓ{ѓPѓ{ѓPЃv [бокэбокэ] «выжить из ума»; Ѓu‚і‚­‚і‚­Ѓv[сакусаку] «очень легко»; ЃuѓKѓbѓVѓ"ѓKѓbѓVѓ"Ѓv[гассингассин] «очень энергично»; Ѓu" «Ѓv[хакохако] (от выражения ««ь‚и-є[хакоири мусумэ](букв. «девушка в ящике») «любимая дочка») «девушка, которую холят и лелеют родители». Подобные единицы могут также образовываться от заимствованных основ: Ѓuѓ‰ѓuѓ‰ѓuЃv[рабурабу] (от love) «страсные отношения». Благодаря необычному звучанию таких слов их использование в речи привносит элемент неожиданности, но они употребляются лишь временно и не получают широкого распространения.

В английской лексике наряду с полными («booboo» «ошибка», «yoyo» «глупый, неумелый человек») и частичными редупликантамми («freakyfreak» «причудливый, странный человек») выделяются редупликанты с аблаутом и рифмованные редупликанты (беляева, хомякова 1985). Редупликанты с аблаутом образуются на базе чередования корневых гласных, например: «willie?wellie» «презерватив» образовано при помощи переноса со словосочетания «wellington boot» «высокие сапоги», основанного на аналогии двух предметов, выполняющих защитную функцию. Рифмованные редупликанты строятся на базе рифмы: «party?hearty» «веселиться, праздновать»; «away?day» «доза наркотиков ЛСД».

Контаминация (ЌЊр[конко:]).

Одним из распространенных игровых приемов образования новых лексических единиц, а также передачи игривого настроения является контаминация (лат. «смешение») — способ словообразования, при котором для создания новой единицы используется части других слов. С помощью контаминации говорящий может выразить своё отношение к тому или иному объекту, чаще всего негативные эмоции. Этот прием также используется для преувеличения качеств этого объекта и создания юмористического эффекта. Таким образом, прием смешения приукрашивает речь, делая ее более яркой .

Значение производного слова вытекает из суммы значения исходных слов: ѓEѓbѓLЃ[[укки:] (‚¤‚к‚µ‚ў[урэсии] «радостный"+ѓ‰ѓbѓLЃ[[раки:] (lucky) «счастливый») «радостный, счастливый»; ‚¤‚з‚Я‚в‚Ь‚µ‚ў[урамэямасии] (‚¤‚з‚Я‚µ‚ў[урамесии] «досадный"+ ‚¤‚з‚в‚Ь‚µ‚ў[ураямасии] «завидный») «досадно и завидно»; ѓpЃ[‚Ш‚"[па:пэки] (ѓpЃ[ѓtѓFѓNѓg[па:фэкуто] «совершенный» + Љ®аш[кампэки] «совершенный») «безупречный»; ‚Ё‚µ‚б‚О‚и[осябари] (‚Ё‚µ‚б‚Ч‚и[осябэри] «болтун"+ ‚Е‚µ‚б‚О‚и[дэсябари ] «навязчивый человек») «болтливый и навязчивый человек»; ѓoѓCѓiѓ‰[байнара] (ѓoѓCѓoѓC[бай-бай] «Пока!"+‚і‚ж‚И‚з[саёнара] «до свидания!») «До свидания!».

Некоторые слова могут регулярно использоваться для образования новых единиц данным способом, как, например, лексема ѓJѓbѓvѓ‹[каппуру] «парочка», с помощью которой образуются такие лексемы с отрицательной контаминацией, как ѓoѓJѓbѓvѓ‹[бакаппуру] (‚О‚(c)[бака] «дурак"+ ѓJѓbѓvѓ‹[каппуру] «парочка») «парочка придурков».

Контаминация служит обновлению и пополнению экспрессивно? стилистической лексики в языке, которая составляет базу сленгового словаря.

В английском языке выявлены следующие типы производных образований, полученных в результате контаминации:

  • 1. Целое первое слово в сочетании с конечным сегментом второго слова: «badical» «отличный, прекрасный»? «bad» «хороший, отличный"(сленг)+ «radical» «новое, свежее»; «brewsky» «пиво»? «brew» «напиток"+ «whisky» «виски»;
  • 2. Слово-слиток образованное путем соединения начального сегмента первого слова и конечного сегмента второго слова: «dilbert» «чудной, странный»? «dill» «укроп"+ «Gilbert»; «gongol» «странный человек» ?"goon» «болван"+ «Mongol» «монгол»;
  • 3. Слово-слиток, созданное путем междусловного наложения, когда на конец основы одного слова накладывается омонимичное начало другого слова: «alcoholiday» «день рождения»? «alcohol» «алкоголь» + «holiday» «праздник».

Таким образом, среди средств выразительности, характеризующих как английский, так и японский язык, можно выделить следующие: метафора, метонимия, синтаксические и лексические повторы, эллипсис, сравнения, риторический вопрос. Все эти тропы и фигуры речи передают яркую экспрессию и служат для украшения речи. Безусловно, степень употребляемости этих средств различается в данной паре языков, что мы и проанализируем в главе III.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой