Различие семантической структуры слов
Особые трудности возникают в близкородственных языках, где сходство и различие семантической структуры слова затемняются, с одной стороны, его абсолютной узнаваемостью, а с другой — неожиданностью сочетаемости. Так, чеш. tvrdy и рус. твёрдый эквивалентны в основных значениях, но не во всех. Сочетание tvrdy chleh русскому нетрудно понять как ‘чёрствый хлеб', хотя словосочетание cerstvy chleb как… Читать ещё >
Различие семантической структуры слов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Вспомним, что семантическая структура слова — это совокупность его значений, рассмотренная с точки зрения производных связей между ними. Существует закон: если в двух сравниваемых языках слова соотносимы по прямым значениям, их семантическая структура почти никогда полностью не совпадает.
Однозначному в одном языке слову может соответствовать слово-полисемант в другом языке. Так, «перегруженному» значениями английскому слову shot ‘выстрел' соответствует одно-[1]
значное русское слово, и, соответственно, каждое из английских значений переводится разными русскими словами. Например. 2).
а) употр. в ед. и мн. дробь; б) ист. пушечное ядро… 6) стрелок; снайпер… 9) а) кино; тлв. кадр; б) фотоснимок…
Сложнее сопоставляются слова, имеющие несколько значений в разных языках. Далее приводится табл. 11.1, в которой сравнивается семантическая структура русского слова шар и его соответствий в трёх европейских языках: фр. globe, англ, ball, нем. Kugeb каждое из которых многозначно, но «по-своему».
Таблица 11.1
Сопоставление значений слов в разных языках
Значения. | Русский. | Французский. | Английский. | Немецкий. |
Предмет такой формы. | шар | globe, boule. | ball | Kugel |
Г сомстричсскос тело… | шар | sphere | sphere | Kugel |
Сферический аэростат. | воздушный шар | ballon | ballon | Luft ballon |
Земной шар | земной. шар | globe terrestre. | earthly ball, terrestial globe, sphere, the globe | E rd kugel Erdball |
Модель Земли. | глобус | globe (terrestre). | globe, sphere | Globus, Globe |
Игрушка или спортивный снаряд. | мяч | balle (ajoure). | ball | Ball |
Клубок. | клубок | peloton, pelote | ball | Knduel |
Удар мячом. | ball | |||
Ядро. | yemap. boulet | yemap. ball | Kugel | |
Подушечка пальца. | ball |
Как мы видим, соотношение оказывается очень непростым.
Жирным шрифтом в таблице выделены те значения, которые в каждом из языков имеет исходно сравниваемое слово. Наиболее многозначным оказалось английское слово ball (семь значений, из них два лишённые соответствий); русское слово шар имеет четыре значения, но лишено значений ‘мяч', ‘клубок' (ср. англ.), ‘ядро' (ср. англ, и нем.) и ‘глобус' (ср. фр.), которые передаются другими словами. Интересно, что в английском и французском языках различаются название геометрического тела и предмета такой же формы, т. е. не совпадают математический термин и общеупотребительное слово[2].
Ср. также сопоставление слов с исходным значением ‘крыло (птицы, бабочки)' => [гл. 1, с. 30].
Различие смысловой структуры слов разных языков является причиной особого типа ошибок — семантической интерференции. Этим термином обозначают «наложение», перенесение системы значений слов родного языка на систему значений слов чужого языка, что может послужить причиной непонимания и даже речевого конфликта.
Пример ситуации
Кореянка, живущая с семьёй в России, попросила русскую домработницу почистить апельсины и была не только удивлена, но и недовольна тем, что та сняла с них кожуру: корейский глагол, соответствующий в некоторых значениях русскому чистить, имеет также значение ‘мыть' (т.е. очищать от грязи водой), которого нет в русском языке, зато в русском есть значение ‘снимать верхнюю кожицу, кожуру', которое в данной речевой ситуации для русской домработницы и оказалось единственно возможным.
Особые трудности возникают в близкородственных языках, где сходство и различие семантической структуры слова затемняются, с одной стороны, его абсолютной узнаваемостью, а с другой — неожиданностью сочетаемости. Так, чеш. tvrdy и рус. твёрдый эквивалентны в основных значениях, но не во всех. Сочетание tvrdy chleh русскому нетрудно понять как ‘чёрствый хлеб', хотя словосочетание cerstvy chleb как его антоним (‘свежий, мягкий хлеб') способно вызвать чешско-русский речевой конфликт из-за различия языкового кода. Если значение словосочетания tvrda hlava ‘тупая голова' может подсказать русское слово твердолобый, то догадаться, что tvrda voda — это ‘жёсткая вода', носителю русского языка очень непросто.
- [1] Значение приставки у— «приобретение и усиление качества», ведущеек отступлению от средней нормы (ср. усилиться, удорожать), — таило в себевозможность противоположного осмысления «ненормального» (т.е. не совсемобычного) внешнего облика «уродившегося» человека. Именно это и произошлов сознании двух народов.
- [2] Курсивом обозначены те слова, которые в процессе сопоставления словарных статей оказываются вовлечёнными в семантическое «пространство» как русского слова, так и его «партнёров».