Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ перевода немецких шуток и анекдотов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С точки зрения русского языка, перевод в данном случае не самый удачный, поскольку, во-первых, под «отпрыском» понимается ребенок, который явно старше младенца в коляске, а во-вторых, в русском языке говорят не «прогуливают отпрысков / младенцев / детей», а «гуляют с колясками». Однако данный пример интересен не только с точки зрения допущенных в нем ошибок, но и с точки зрения оправданного… Читать ещё >

Анализ перевода немецких шуток и анекдотов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Анализ перевода ситуативных анекдотов

Мы разделили все собранные примеры немецких шуток и анекдотов на ситуативные (Situationswitze) и языковые (Sprachwitze / Wortwitze). Среди переводов шуток и анекдотов, которые мы отнесли к ситуативным (Situationswitze), мы выделили следующие варианты перевода:

  • · Буквальный перевод
  • · Перевод с дополнительным комментарием переводчика
  • · Перевод-изложение

Первый параграф настоящей главы посвящен анализу данных вариантов перевода немецких ситуативных шуток и анекдотов.

Буквальный перевод

Согласно Р. К. Миньяр-Белоручеву, буквальный перевод представляет собой «воспроизведение в переводном тексте формальных и / или семантических компонентов исходного текста». Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. С. 188.

Пример 1:

Оригинал.

Перевод.

Zwei Gerippe stehen vor dem Schaufenster einer Apotheke. Das Eine sagt zum Anderen: «Das ist alles weggeworfenes Geld, diese Pillen» .

Два скелета стоят перед витриной аптеки. Один говорит другому: «Всё это выброшенные (на ветер) деньги, эти таблетки».

В данном случае в переводе не только сохранены все лексемы оригинального текста, но и его синтаксическая структура. Из-за такого буквализма при восприятии русского варианта анекдота чувствуется, что получившийся текст представляет собой не самодостаточный органичный текст, а перевод с другого языка, что является существенным недостатком. Именно поэтому, чтобы получить в языке перевода наиболее адекватный и эквивалентный текст, переводчику приходится использовать переводческие трансформации: лексические, грамматические (делятся в свою очередь на синтаксические и морфологические) и лексико-грамматические.

Пример 2:

Оригинал.

Перевод.

Stьrzt ein Mann zum Psychiater 'rein: «Herr Doktor, ьberall Schmetterlinge, lauter Schmetterlinge», wedelt er mit den Armen. «Doch nicht alle zu mir 'rьber!» wedelt der Doktor zurьck.

Мужчина врывается к психиатру: «Доктор, повсюду мотыльки, одни мотыльки», — размахивает он руками. «Но не на меня же!» отмахивается доктор.

В переводе обращение к доктору звучит просто как «доктор» вместо «господин доктор», как в тексте оригинала («Herr Doktor»), что обусловлено разницей в традициях обращения ко взрослому человеку в русском и немецком языках. Помимо этого немецкая лексема «Schmetterlinge» в данном контексте может переводиться не только как «мотыльки», но и как «бабочки», причем в словаре О. И. Москальской вариант «мотылек» для «der Schmetterling» предлагается не первым. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь. В 2 т. 12­е изд., испр. М.: Дрофа? Русский язык — МЕДИА, 2010. Т. 2. С. 457. Также в переводе опущена лексема «alle» («Doch nicht alle zu mir 'rьber!» / «Но не на меня же!» вместо «Но не всех на меня же!»). За счет данных преобразований «переведенность» полученного текста не столь очевидна, как в предыдущем примере, и комический эффект в языке перевода сохраняется.

При выборе стратегии буквального перевода потеря некоторых дополнительных скрытых смыслов, содержащихся в тексте оригинала, бывает просто неизбежна и может повлечь за собой частичную потерю комического эффекта. Мы обнаружили такой случай в корпусе наших примеров.

Пример 3:

Оригинал.

Перевод.

Der stolze Vater prahlt beim Kaffee, wie toll sein einjдhriger Sohn schon sprechen kann. «Bubi, sag' Rhinozeros!» Der Kleine kommt zum Tisch gekrabbelt, zieht sich an der Tischkante hoch, schaut skeptisch in die Runde und fragt: «Zu wem?» .

Гордый отец хвастается за кофе тем, как хорошо уже говорит его годовалый сын. «Сынок, скажи „носорог“»! Малыш подползает к столу, подтягивается за край стола, скептически осматривает гостей и спрашивает: «Кому?».

Комизм в тексте оригинала основан на том, что годовалый малыш не только уже может хорошо говорить, но и полностью понимает смысл произносимых слов, поскольку в немецком языке лексема «Rhinozeros» имеет два значения: «носорог», а также «дурак» (в разговорной речи). Именно поэтому малыш «скептически осматривает гостей», спрашивая отца, кому из них адресовано это сложное для маленького ребенка слово. В русском языке у лексемы «носорог» нет такого дополнительного значения, в связи с чем комический эффект анекдота при буквальном переводе неизбежно утрачивается. Этого можно было бы избежать при помощи такой лексической трансформации как адаптация, например, заменив в тексте перевода слово «носорог» на слово «осел», у которого в русском языке есть соответствующее дополнительное значение «глупый человек, дурак». А для того, чтобы показать, что малыш уже действительно хорошо разговаривает, переделать в русском варианте его ответ «Кому?» на фразу «Кто тут осел?».

Среди примеров также встретились случаи, когда переводчик использовал грамматические трансформации (в частности, изменения синтаксической структуры предложений: объединение нескольких простых предложений в одно сложное и разделение одного сложного предложения на несколько простых), однако не избежал в тексте перевода семантических буквализмов Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. С. 108., что вновь нарушило его адекватное восприятие реципиентом.

Примеры 4−5:

Оригинал.

Перевод.

Ein Mann steckt bis zum Hals im Morast, als ein Gewichtheber vorbeikommt. «Hilfe», schreit der Mann, «ich ertrinke!» — «Keine Angst, ich hole Sie da 'raus», sagt der Gewichtheber. Nach mehreren Versuchen ist es ihm jedoch nicht gelungen, den Mann auch nur einen Zentimeter zu heben. «Halten Sie durch, ich hole Verstдrkung», keucht er. «Warten Sie, ich habe eine Idee», sagt der Mann. «Wьrde es etwas helfen, wenn ich die Fьsse aus den Steigbьgeln nehme?» .

Один торчит по горло в трясине. Мимо проходит тяжелоатлет. «Помогите», кричит мужик, «я тону!» — «Не бойтесь, я Вас сейчас вытащу», говорит тяжелоатлет. После нескольких попыток ему, однако, не удалось приподнять мужчину ни на сантиметр. «Держитесь, я пойду за подмогой», с трудом переводит он дыхание. — «Подождите, у меня идея», говорит мужчина. «Может быть, поможет то, что я вытащу ноги из стремян?».

Geht ein Mann durch die Wьste. Sieht er einen Brunnen und ruft: «Wasser, Wasser!» Kommt einer aus dem Brunnen und ruft: «Wo, wo?» .

Идет один по пустыне, видит колодец и кричит: «Вода! Вода!» Из колодца вылезает мужик и кричит: «Где, где?».

Грамматические трансформации:

  • — В примере 4 первое предложение в языке оригинала является сложным и состоит из главного предложения («Ein Mann steckt bis zum Hals im Morast») и придаточного предложения времени («als ein Gewichtheber vorbeikommt»). В языке перевода оно разделено на два простых предложения («Один торчит по горло в трясине. Мимо проходит тяжелоатлет»).
  • — В примере 5 первые два простых предложения в языке оригинала («Geht ein Mann durch die Wьste. Sieht er einen Brunnen und ruft…») объединены в языке перевода в одно предложение с однородными сказуемыми («Идет один по пустыне, видит колодец и кричит…»).

Буквализмы: перевод «ein Mann» как «один» (вместо «один мужик» / «мужик») в обоих примерах, а также перевод «steckt bis zum Hals» как «торчит по горло» (нарушение правой валентности, корректный вариант — «увяз по горло»).

Среди морфологических трансформаций в анализируемых нами примерах буквального перевода одной из наиболее распространенных и продуктивных является преобразование пассивного залога, характерного для немецкого языка, в активный в русском языке. Иногда такая трансформация необходима не только для естественного и привычного для реципиента звучания текста, но и с точки зрения норм языка перевода (например, в русском языке не все глаголы могут употребляться в пассивном залоге).

Примеры 6−8:

Оригинал.

Перевод.

Ein Missionar wird von Lцwen angegriffen. Ehe er in Ohnmacht fдllt, spricht er ein Stossgebet: «Lieber Gott, mach diese Bestien zu frommen Christen!» Als der Missionar sein BewuЯtsein wiedererlangt, haben die Lцwen einen Halbkreis um ihn gebildet und beten: «Komm, Herr Jesus, und sei unser Gast und segne, was du uns bescheret hast…» .

На миссионера напали львы. Перед тем, как упасть в обморок, он произносит короткую молитву: «Боже милостивый, преврати этих животных в набожных христиан!» Когда к миссионеру вернулось сознание, (он увидел, что) львы образовали вокруг него полукруг и молятся: «Приди, Иисус, и будь нашим гостем, и благослови, что ты нам послал …».

GroЯmutter, Mutter und Tochter sind zu Hause, als die Tьr aufgerissen wird und ein Fremder hereinstьrzt.

Fremder: «Ihr legt euch jetzt alle hin!» .

Tochter: «Aber doch nicht Oma!» .

Fr.: «Alle, hab' ich gesagt!» .

Fr.: «Ihr werdet jetzt alle ausgezogen!» .

T.: «Aber doch nicht Oma!

Fr.: «Alle, hab' ich gesagt!» .

Fr.: «Ihr werdet jetzt alle gefesselt!» .

T.: «Aber doch nicht Oma!» .

Fr.: «Alle, hab ' ich gesagt!» .

Fr.: «Ihr werdet jetzt alle vergewaltigt!» .

T.: «Aber doch nicht Oma!» .

Oma: «Alle, hat er gesagt!» .

Бабушка, мать и дочь сидят дома, как вдруг дверь распахивается и врывается неизвестный мужчина.

Мужчина: «Всем лечь на пол!».

Дочь: «Только не бабушке!».

М.: «Всем, я сказал!».

М.: «Всем раздеться!».

Д.: «Только не бабушке!».

М.: «Всем, я сказал!».

М.: «Сейчас Вас всех свяжут!».

Д.: «Только не бабушку!».

М.: «Всех, я сказал!».

М.: «Сейчас Вас всех изнасилуют!».

Д.: «Только не бабушку!».

Бабушка: «Всех, он сказал!».

Auf dem Weg zur Arbeit springt einem Programmierer ein Frosch entgegen. «Ich bin eine verzauberte Prinzessin, kьЯ mich.» Der Frosch wird in die Jackentasche gesteckt. In der Mittagspause quakt es wieder: «Bitte, bitte, kьЯ mich, ich bin eine verzauberte Prinzessin.» Keine Reaktion. Als er abends in der Kneipe den Frosch vorfьhrt, wird der Programmierer gefragt, warum er den bettelnden Frosch nicht erhцrt? Antwort: «Fьr eine Freundin habe ich keine Zeit, aber einen sprechenden Frosch finde ich cool.» .

Идет программист на работу. Навстречу ему выпрыгивает лягушка. «Я заколдованная принцесса, поцелуй меня». Программист засовывает лягушку в карман. В обеденный перерыв она снова квакает: «Пожалуйста, пожалуйста, поцелуй меня, я заколдованная принцесса». Никакой реакции. Когда программист вечером в пивной демонстрирует лягушку, его спрашивают, почему он не прислушивается к ее просьбам. Ответ: «На подругу у меня нет времени, но говорящая лягушка — это круто».

Отдельно стоит также отметить такую продуктивную переводческую трансформацию как антонимический перевод. «Антонимический перевод представляет собой замену в переводе понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием». Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. С. 97. Такая лексико-грамматическая трансформация особенно эффективна в тех случаях, когда в языке перевода нет подходящего эквивалента, когда для лучшего восприятия реципиентом (а в нашем случае и для сохранения комизма шутки или анекдота) в переводе выгодно сменить перспективу повествования или же когда текст перевода необходимо сделать более сжатым.

Примеры 9−13:

Оригинал.

Перевод.

Ein Mann im Reisebьro: «Ich suche fьr meine Frau einen Winterkurort in den Bergen. Haben Sie etwas hьbsches mit Lawinengefahr?» .

Мужчина в туристическом бюро: «Я подыскиваю для жены зимний курорт в горах. Нет ли у Вас чего-нибудь хорошенького с лавинной опасностью?».

Ein Junge fragt seinen Vater: «Papa, kannst du mir sagen, wer Hamlet war?» — «Natьrlich weiЯ ich das, aber schlieЯlich sollst du ja lernen und nicht ich. Hol' dir also die Bibel und sieh selbst nach!» .

Мальчик спрашивает у отца: «Папа, ты не скажешь, кем был Гамлет?» — «Конечно, я это знаю, но, ведь, в конце концов, учиться должен ты, а не я. Возьми библию и почитай!».

" Tut mir leid", sagt Petras zu dem EnddreiЯigern, «aber du muЯt schon eine gute Tat vorweisen, sonst kann ich dich hier leider nicht reinlassen.» Nach kurzem Ьberlegen sagt der Mann: «Ich hab' beobachtet, wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte. Da bin ich hingegangen, hab' das Motorrad des Anfьhrers umgestoЯen und ihm ins Gesicht gespuckt.» — «Und wann war das?» — «Vor etwa drei Minuten.» .

«Сожалею», говорит апостол Петр мужчине под сорок, «но тебе надо предъявить хороший поступок, иначе я не смогу впустить тебя в рай». Немного подумав, мужчина отвечает: «Я видел, как группа рокеров хотела отобрать у старой женщины сумку для покупок. Я подошел, опрокинул мотоцикл главаря и плюнул ему в лицо». — «И когда это было?» — «Минуты три тому назад».

Ein Lцwe tigert durch die Wьste. Plцtzlich trifft er auf eine Gazelle und brьllt an: «WER IST DER KЦNIG DER TIERE?» Die Gazelle zaghaft: «Na, Du, Lцwe!» Der Lцwe ist zufrieden und geht weiter. Kurze Zeit spдter trifft er eine Giraffe. Auch die brьllt er an: «WER IST DER KЦNIG DER TIERE?» Die Giraffe hat auch Angst: «Na, Du, Lцwe!» Und wieder geht der Lцwe zufrieden weiter. Kurze Zeit spдter trifft er einen Elefanten: «WER IST DER KЦNIG DER TIERE?» Der Elefant packt den Lцwen mit seinem Rьssel und klatscht ihn gegen eine Palme. Der Lцwe kleinlaut: «Man wird doch wohl mal fragen dьrfen…» .

Лев быстрым шагом идет по пустыне. Вдруг он встречает газель и рычит ей: «КТО КОРОЛЬ ЗВЕРЕЙ?» Газель, робко: «Ну, ты, лев!» Лев доволен и идет дальше. Вскоре он встречает жирафа. И ему он рычит: «КТО КОРОЛЬ ЗВЕРЕЙ?» Жираф тоже боится: «Ну, ты, лев!» И снова довольный лев идет дальше. Вскоре он встречает слона: «КТО КОРОЛЬ ЗВЕРЕЙ?» Слон обхватывает льва хоботом и бьет о дерево. Лев, тихонечко: «Ну, вот, уже и спросить нельзя …».

Ein Bauer muЯ auf eine Landmaschinenausstellung. Fьr die Zeit, in der er weg ist, ьbertrдgt er seinem Knecht das Kommando. Als er nach drei Tagen wiederkommt, begegnet ihm der Knecht schon an der Hofeinfahrt. — «Wie war’s auf der Messe?» fragt der Knecht. — «Ganz nett, und hier, was Besonderes passiert?» — «Nein, Chef.» — «Und was hast du da auf dem Handwagen?» — «Ach, nur ein paar tote Schweine, Chef!» — «Was, wie ist das denn passiert?» — «Die sind verkohlt, weil sie doch in der Scheune gestanden sind!» — «Wie das denn?» — «Weil die Scheune doch abgefackelt ist!» — «Wieso das denn?» — «Ach, die Flammen sind ьbergeschlagen, vom Wohnhaus!» — «Was, das Haus hat gebrannt? Wieso das denn?» — «Die Kerzen sind umgefallen!» — «Was denn fьr Kerzen?» — «Die vom Sarg!» — «Wie, hattet etwa unser Oma erwischt?» — «Nein, Chef, Ihre Frau!» — «Wie das denn?» — «Ist von der Leiter gefallen!» — «Wieso das denn?» — «Die war besoffen!» — «Ja, die war doch immer besoffen!» — «Ja, Chef, ich sag' doch, nichts Besonderes passiert!» .

Крестьянин должен ехать на выставку сельскохозяйственных машин. На время отсутствия он передает командование работнику. Когда через три дня он возвращается, он уже на въезде во двор встречает работника. — «Как было на выставке?» спрашивает работник. — «Премило, а как здесь? Что-нибудь особенное случилось?» — «Нет, шеф». — «А что у тебя на тачке?» — «Ах, только несколько мертвых свиней, шеф!» — «Что, как же это произошло?» — «Они обуглились, так как стояли в сарае!» — «Как так?» — «Так, ведь, сарай-то сгорел!» — «Как же так?» — «Ах, огонь перекинулся, от жилого дома!» — «Что, дом горел? Как это так?» — «Свечи опрокинулись!» — «Какие еще свечи?» — «От гроба!» — «Как, наша бабушка умерла?» — «Нет, шеф, Ваша жена!» — «Как это так?» — «Упала с лестницы!» — «Как это так?» — «Была пьяной!» — «Так, ведь, она всегда была пьяной!» — «Вот, шеф, я же говорю, что ничего особенного не случилось!».

По результатам подсчета группа примеров немецких шуток и анекдотов, переведенных буквально, с использованием лишь некоторых переводческих трансформаций, оказалась самой объемной (531 пример).

1.2 Перевод с дополнительным комментарием переводчика

При переводе немецких шуток и анекдотов довольно часто сталкиваются с ситуацией, когда в тексте оригинала встречаются определенные реалии (исторические, социальные, бытовые и т. д.), требующие для понимания пояснения в языке перевода. Без этого шутка или анекдот могут потерять в переводе часть смысла (если не весь), а значит и комический эффект.

Проанализируем несколько примеров перевода с дополнительным переводческим комментарием.

Примеры 1−2:

Оригинал.

Перевод.

Fragt der katholische Pfarrer den Rabbi:

" Wann wirst Du endlich Schweinefleisch essen? «.

Sagt der Rabbi: «Auf Ihrer Hochzeit, Hochwьrden! «.

Католический священник спрашивает раввина: «Когда ты, наконец, будешь есть свинину?».

Раввин отвечает: «На вашей свадьбе, Ваше Преподобие!"*.

*Католические священники — не женятся, а иудеи не едят свинину.

Streiten sich zwei Funktionen. Sagt die eine: «Haltґs Maul, oder ich differenzierґ dich!» .

Sagt die andere: «Mir doch egal, bin e Funktion» .

Повздорили две функции. Говорит одна: «Заткнись, или я тебя продифференцирую*!».

Вторая отвечает: «Мне безразлично: я же функция е».

*Дифференциал основания натуральных логарифмов (е) равен тому же числу е.

Как мы можем видеть, без дополнительного переводческого комментария анекдоты полностью утрачивают комизм в русском языке.

Пример 3:

Оригинал.

Перевод.

" Was sagt ein Physiker ohne Arbeit zu einem Physiker mit Arbeit?" - «Einmal Currywurst mit Pommes, bitte!» .

" Что безработный физик говорит физику, имеющему работу?" - «Порцию карривурст с жареной картофельной соломкой, пожалуйста!» .

Примечание: Carrywurst — жареная колбаска, как правило, порезанная, посыпанная индийской пряностью карри. Недорогое блюдо, продающееся в любой закусочной и киосках.

При переводе анекдота на русский были использованы следующие трансформации:

  • 1) морфологическая трансформация: изменение части речи (ohne Arbeit — имя существительное с предлогом (дословно «без работы») на «безработный» — имя прилагательное);
  • 2) транскрипция (Currywurst — карривурст);
  • 3) описательный перевод (mit Pommes — с жареной картофельной соломкой).

Примечание переводчика о значении слова «Carrywurst» оправдано, поскольку данное явление характерно для немецкой культуры и не имеет прямых аналогов в русской культуре, в связи с чем оно требует пояснения для понимания текста реципиентом. Однако в целом переводчик ошибся в подаче данного анекдота, поскольку как транскрипция незнакомого реципиенту слова, так и описательный перевод лексемы «Pommes» из-за нарушения емкости, стилистической компактности текста разрушили и его комизм. Совершенно не обязательно было делать настолько детальный перевод. Стиль, краткость, вопросно-ответную структуру и комизм можно было сохранить в переводе, сказав, например: «Колу с картошкой, пожалуйста!» В результате такого применения трансформаций смысл анекдота был бы понятен слушателю и вызывал бы реакцию смеха.

Примеры 4−5:

Оригинал.

Перевод.

Ein Ehepaar will zum Fasching gehen. Sie haben sich schon Kostьme besorgt. Doch am betreffenden Abend hat die Frau Kopfschmerzen, nimmt Kopfschmerztabletten und legt sich zu Bett. Der Mann muЯ allein gehen. Nach wenigen Stunden erwacht die Frau und fьhlt sich pudelwohl. Sie beschlieЯt, doch noch zum Fasching zu gehen. Da ihr Mann ihr Kostьm nicht kennt, will sie ihn heimlich beobachten. Er tanzt und flirtet mit vielen Frauen. Daraufhin beginnt sie, mit ihrem Mann zu flirten. SchlieЯlich lдdt sie ihn in ein benachbartes Schlafzimmer ein und sie verbringen wilde Stunden. AnschlieЯend geht sie nach Hause, setzt sich ins Bett und liest ein Buch. Als ihr Mann kommt, fragt sie ihn, ob er sich amьsiert hдtte. Er antwortet: «Nein, ohne Dich habe ich keinen SpaЯ auf Parties.» — «Hast Du getanzt?» — «Nein, ich habe ein paar alte Freunde getroffen und wir haben gepokert. Aber der Freund, dem ich mein Kostьm geliehen habe, hat sich kцstlich amьsiert…» .

Супружеская пара хочет идти на фашинг. Уже получены маскарадные костюмы. Но в нужный вечер у жены сильно разболелась голова. Она принимает таблетки от головной боли и ложится в постель. Муж должен идти один. Через пару часов жена просыпается, чувствует себя великолепно и решает пойти на фашинг. Поскольку муж не знает ее костюм, она хочет тайно за ним понаблюдать. Он танцует и флиртует со многими женщинами. И жена начинает с ним флиртовать. Наконец, она приглашает его в соседнюю комнату-спальню, где они проводят несколько потрясающих часов. Потом она возвращается домой, ложится в постель и читает книгу. Когда возвращается муж, жена спрашивает, повеселился ли он. Он отвечает: «Нет, без тебя мне вечеринки не в удовольствие». — «Ты танцевал?» «- «Нет, я встретил пару друзей, и мы играли в покер. Но друг, которому я одолжил свой костюм, повеселился всласть…».

Примечание: der Fasching — традиционный праздник в Мюнхене, маскарад, карнавал.

Auf einem Treffen westlicher Geheimdienste im Schwarzwald will man herausfinden, welcher der beste ist. Die Agenten bekommen die Aufgabe gestellt, ein Wildschwein zu fangen. Alle Teams machen sich auf den Weg. Nach einer Stunde kommen die CIA-Leute zurьck. Sie haben einen von Kugeln durchlцcherten Klumpen Fleisch dabei, der nach einigen Untersuchungen als Wildschweinkadaver identifiziert wird. «Nicht schlecht», sagt die Jury, «100 Punkte». Nach zwei Stunden kommen die Agenten des Mossad zurьck. Sie bringen eine ganze Wildschweinfamilie an, jedes Tier mit einem einzigen KopfschuЯ getцtet. «Nicht schlecht», sagt die Jury, «200 Punkte». Man wartet weiter. Es wird Abend. Kurz bevor die Sonne untergeht, hцrt man Lдrm aus dem Wald. Dann sieht man die BND-Leute ankommen: Vier halten einen sich verzweifelt wehrenden Hirsch fest, wдhrend der fьnfte auf das Tier einprьgelt und es anbrьllt: «Gesteh, daЯ Du ein Wildschwein bist!» .

На слете западных спецслужб в Шварцвальде решили определить, какая из них лучше. Агентам была поставлена задача поймать кабана. Все команды пустились в путь. Через час возвращаются люди из ЦРУ. С собой они приносят ошметки мяса, продырявленные пулями, которые после осмотра были идентифицированы как труп кабана. «Неплохо», говорит жюри, «100 очков». Через два часа возвращаются агенты Моссада. Они приносят с собой целую кабанью семью, каждый зверь убит одним единственным выстрелом в голову. «Неплохо», говорит жюри, «200 очков». Ждут дальше. Наступает вечер. Незадолго до захода солнца из леса доносится шум. Затем стали видны люди из БНД: четверо крепко держат напрасно сопротивляющегося оленя, а пятый бьет его и кричит: «Сознайся, что ты кабан!».

Примечание: BND = Bundesnachrichtendienst — разведывательная организация ФРГ, создана после войны генералом Геленом для операций против стран соцлагеря.

Перевод «einen sich verzweifelt wehrenden Hirsch» как «напрасно сопротивляющегося оленя» является не самым удачным, более приемлемым вариантом было бы «обессиленного оленя». Что же касается используемых трансформаций, в приведенных примерах мы можем наблюдать прием транскрипции лексемы с компенсацией ее значения в тексте. Компенсация может осуществляться как за счет добавления в текст уточняющих лексем, так и за счет самого контекста, в котором находится незнакомое понятие:

  • — Пример 4: Ein Ehepaar will zum Fasching gehen. Sie haben sich schon Kostьme besorgt. / Супружеская пара хочет идти на фашинг (транскрипция с последующим пояснением понятия «der Fasching» после анекдота). Уже получены маскарадные костюмы (компенсация при переводе за счет добавления уточняющего определения «маскарадные»).
  • — Пример 5: westlicher Geheimdienste/ западных спецслужб, die CIA-Leute / люди из ЦРУ, die Agenten des Mossad / агенты Моссада (компенсация за счет предоставления контекста, необходимого для понимания незнакомого понятия до его объяснения в примечании), die BND-Leute / люди из БНД (транскрипция с последующей расшифровкой понятия «BND» после анекдота).

Помимо указанного приема при переводе данных анекдотов на русский язык переводчик использовал:

  • 1) синтаксическую трансформацию: объединение двух простых предложений в одно с однородными сказуемыми (пример 4): «Nach wenigen Stunden erwacht die Frau und fьhlt sich pudelwohl. Sie beschlieЯt, doch noch zum Fasching zu gehen.» / «Через пару часов жена просыпается, чувствует себя великолепно и решает пойти на фашинг»;
  • 2) морфологическую трансформацию: изменение части речи (пример 5): die Sonne untergeht (глагол) / заход солнца (имя существительное).

Использование транскрипции лексемы с компенсацией ее значения в тексте, а также грамматических трансформаций и переводческого комментария после анекдота способствуют его полноценному пониманию слушателем и помогают вызвать необходимую ответную реакцию — смех, в связи с чем мы расцениваем данные переводческие приемы как продуктивные.

Всего нами было выявлено 18 примеров переводов немецких анекдотов с дополнительным комментарием переводчика.

Перевод-изложение

Среди собранных примеров перевода немецких ситуативных шуток и анекдотов второе место по количеству данных примеров занимает перевод-изложение.

В результате анализа мы выделили следующие переводческие приемы, используемые при переводе-изложении:

  • 1). Прием поясняющего описательного перевода.
  • 2). Прием компенсации.
  • 3). Прием адекватной замены.

Приведем несколько примеров перевода-изложения.

Примеры 1−2:

Оригинал.

Перевод.

" WINDOWS" ist ein Wort aus einem alten Sioux-Dialekt. Es bedeutet: «WeiЯer Mann starrt durch Glasscheibe auf Sanduhr» .

" ВИНДОУЗ" - слово из старого диалекта языка индейцев племени сиу. Оно означает: «Белый мужчина неотрывно смотрит через стекло на песочные часы» .

Brauerkonferenz in Hamburg. Am Abend treffen sich drei Braumeister an der Bar. «Ein Holsten!» bestellt der von der Holstenbrauerei. «Mir ein Becks!», der von Bremen. «Und mir eine Cola mit Eis!», sagt der Braumeister aus Jever. Die beiden anderen machen grosse Augen: «Was soll das denn?» — «Tja, wenn ihr kein Bier trinkt, trink' ich auch keins!» .

Конференция пивоваров в Гамбурге. Вечером в баре встречаются три мастера-пивовара. «Кружку хольстенского!» заказывает тот, кто из хольстенской пивоварни. «Мне кружку «Бекса» «говорит тот, кто из Бремена. «А мне Колу со льдом!» говорит пивовар из Евера. Двое других удивляются: «Что это значит?» — «Ну, если вы не берете пиво, то и я не буду!».

Как мы видим, в данных примерах переводчик использовал уточняющий описательный перевод («Sioux-Dialekt» / «диалект языка индейцев племени сиу», «ein Holsten, ein Becks» / «кружку хольстенского, кружку «Бекса» «), что облегчило для реципиента восприятие текста перевода, так как изначально сделало его более понятным, сохранив при этом в русском языке необходимый комический эффект. В примере 2 также используется прием синонимической замены-компрессии: «machen grosse Augen» («делают большие глаза») / «удивляются».

Пример 3:

Оригинал.

Перевод.

Zwei stolze Mьtter fahren ihre SprцЯlinge spazieren. Sie stellen fest, daЯ die Babys am gleichen Tag geboren wurden. «Meine Sylvia hat heute ihr erstes Wort gesprochen», meint die eine Mutter stolz. Da richtet sich das zweite Baby auf und fragt: «Und was hat die Kleine gesagt?» .

Две гордые мамаши прогуливают своих отпрысков. Выясняется, что дети родились в один и тот же день. «Моя Сильвия сегодня сказала свое первое слово», с гордостью заявляет одна из матерей. Тут второй ребенок приподнимается из коляски и спрашивает: «И что малышка сказала?».

С точки зрения русского языка, перевод в данном случае не самый удачный, поскольку, во-первых, под «отпрыском» понимается ребенок, который явно старше младенца в коляске, а во-вторых, в русском языке говорят не «прогуливают отпрысков / младенцев / детей», а «гуляют с колясками». Однако данный пример интересен не только с точки зрения допущенных в нем ошибок, но и с точки зрения оправданного использования уже упомянутого приема компенсации. В оригинальном тексте говорится о том, что две мамы с детьми «fahren…spazieren» (дословно: «везут гулять»), после чего один из детей «richtet sich auf» («поднимается / приподнимается»). В тексте же перевода они «прогуливают» (корректный вариант «гуляют», лексема «fahren» опущена), а затем ребенок «приподнимается из коляски» (корректный вариант «высовывается из коляски»; лексема «коляска» компенсирует лексему «fahren»). Таким образом, сюжет анекдота остается неизменным.

Что же касается приема адекватной замены, его переводчик использует в тех случаях, когда культурные реалии и языковые явления, существующие в языке оригинала, необходимо приспособить в переводе под уровень компетентности реципиента, тем самым облегчив ему восприятие текста. Переводчик является «мостиком» между культурами, поэтому, когда в тексте оригинала встречаются элементы, сигнализирующие о его принадлежности к другой культуре, у переводчика есть несколько вариантов действий:

  • 1) он может оставить их без изменений (однако при этом в языке перевода желательно дать поясняющий комментарий);
  • 2) он может их опустить (в случае, если такое опущение не помешает успешной коммуникации);
  • 3) он может адаптировать их к культуре языка перевода.

Приведем примеры переводов с адекватной заменой.

Примеры 4−6:

Оригинал.

Перевод.

Sie: «Das Auto ist kaputt. Es hat Wasser im Vergaser.» Er: «Wasser im Vergaser? Das ist doch lдcherlich!» Sie: «Ich sag' dir, das Auto hat Wasser im Vergaser!» Er: «Du weiЯt doch nicht mal, was ein Vergaser ist! Ich werde das mal ьberprьfen. Wo ist das Auto?» Sie: «Im Teich…» .

Она: «Машина сломалась. У нее вода в карбюраторе». Он: «Вода в карбюраторе? Это же курам на смех!» Она: «Говорю тебе, у машины вода в карбюраторе!» Он: «Да ты даже не знаешь, что такое карбюратор! Придется мне проверить. Где машина?» Она: «В пруду…».

" Ich habe jetzt schon tagelang nicht mehr geschlafen" - «Bist du da nicht total am Ende?» — «Nein, nachts schlafe ich ja gut» .

«Я теперь уже целыми днями не сплю». — «Ты еще не дошел совсем до ручки?» — «Да, нет, ночью-то я сплю хорошо».

Amtmann Knoll, zu Hause beim Frьhstьck, lцffelt gerade das zweite Ei, nimmt noch eine zweite Tasse Kaffee und liest seit ьber einer Stunde geistesabwesend, seine Morgenzeitung. Schliesslich fragt ihn seine Frau: — Sag mal, Hans, muЯt Du heute nicht ins Amt? Knoll fдhrt wie von einer Tarantel gestochen hoch und stцhnt: — Ach du meine Gьte, ich dachte ich wдre schon lange dort!

Чиновник Кнолль, дома за завтраком, ест ложечкой второе яйцо, берет вторую чашку кофе и рассеянно читает около часа свою утреннюю газету.

Наконец жена его спрашивает:

— Скажи, Ханс, ты сегодня не должен быть на службе?

Кнолль вскакивает, как ужаленный и стонет:

— Ах, боже мой! Я думал, что я уже давно там!

Примеры демонстрируют использование замены устойчивых речевых оборотов в немецком языке на адекватные устойчивые речевые обороты в русском языке, что в данных случаях помогает сохранить стиль и экспрессивность оригинального текста:

  • — Пример 4: «Das ist doch lдcherlich!» (дословно: «это же смешно!») / «Это же курам на смех!»
  • — Пример 5: «total am Ende sein» / «дойти до ручки»
  • — Пример 6: «wie von einer Tarantel gestochen» (дословно: «как укушенный тарантулом») / «как ужаленный»; «Ach du meine Gьte» / «Ах, боже мой!»

Адекватная замена может происходить не только на уровне устойчивых речевых оборотов, но и на уровне обычных лексем.

Примеры 7−9:

Оригинал.

Перевод.

" Was sagt der TausendfьЯler, wenn ihm zum Geburtstag neue Schuhe geschenkt werden?" - «Tausend Dank!» .

«Что говорит сороконожка, когда ей дарят на день рождения новые сапожки?» — «Сорок раз спасибо!».

" Herr Ober, schauen Sie mal her! Es krabbelt ein Wurm durch meinen Kopfsalat!" Der Ober schaut den Wurm an, der sich in der Tat durch den Salat ringelt, und sagt beruhigend: «Das ist doch kein Malheur, verehrter Herr, dafьr zahlen Sie ganz bestimmt nicht einen Pfennig mehr!

«Официант, взгляните-ка сюда! По кочану моего салата ползёт червяк!» Официант смотрит на червяка, который, действительно, извивается на салате и говорит успокаивающе: «Ничего страшного, уважаемый господин, Вам за него не придется доплачивать ни копейки!».

Kommt ein Skelett an einen Eimer voll Wasser vorbei. Beugt sich darьber und sagt mitleidsvoll: «Du warst sicher mal ein Schneemann!» .

Проходя мимо полного ведра воды, скелет нагибается и сочувственно говорит: «Наверное, ты была снежной бабой!».

На примере 7 мы можем наблюдать интересное столкновение разных пониманий понятия «много» в немецкой и русской культуре. Членистоногое, которое в русском языке называется «сороконожкой» немцы обозначают как «der TausendfьЯler». Если попытаться перевести это слово на русский язык поморфемно, получается «тысяченожка». Именно на этой словесной игре с числительным компонентом в названии животного основан комизм данного анекдота в языке оригинала («Tausend Dank!» / «тысячу раз спасибо» или «тысяча благодарностей»). Поэтому в переводе на русский язык с целью сохранения комического эффекта переводчик вполне обоснованно использовал адекватную замену (сороконожка — «Сорок раз спасибо!»).

В примерах 8 и 9, в отличие от примера 7, использовать адаптацию в переводе было не так уж обязательно. В примере 8 в переводе можно было оставить лексему «пфенниг» («Pfennig») вместо «копейки», поскольку из контекста понятно, что речь идет о мелкой денежной единице. В примере 9 вместо «снежной бабы» можно было бы сохранить в переводе «снеговика» («ein Schneemann»), слово, знакомое русскому слушателю. Комический эффект анекдотов был бы сохранен. Однако адаптация к русским реалиям — «копейка», «снежная баба» — способствует тому, что реципиент не отвлекается на иностранные понятия и воспринимает текст как органичный в русском языке, а не как переведенный, а значит, является в данных случаях удачной.

Среди примеров переводов-изложений нам также хотелось бы отметить продуктивность такой переводческой трансформации как изменение вида предложения.

Примеры 10−11:

Оригинал.

Перевод.

  • — Sind Sie fьr den nдchsten Tanz schon vergeben?
  • — Oh nein, ich bin noch frei!
  • — Kцnnten Sie dann bitte mein Bierglas halten?
  • — Вы танцуете следующий танец?
  • — О нет, я еще свободна!
  • — Тогда будьте добры, подержите мой бокал с пивом.

Gast: «Das Schnitzel schmeckt wie ein alter Hauslatschen, den man mit Zwiebeln eingerieben hat!» — Ober: «Donnerwetter! Was Sie nicht schon gegessen haben?» .

Клиент: «Шницель по вкусу словно старый домашний тапочек, натертый луком!» — Официант: «Черт возьми! Что Вам только ни пришлось есть!».

В примере 10 вопросительное предложение в языке оригинала («Kцnnten Sie dann bitte mein Bierglas halten?» / «Не могли бы Вы, пожалуйста, подержать мой бокал с пивом?» — косвенное побуждение к действию при помощи вопроса) было изменено в языке перевода на повествовательное предложение («Тогда будьте добры, подержите мой бокал с пивом» — побуждение к действию при помощи глагола в повелительном наклонении). В примере 11 вопросительное предложение в языке оригинала («Was Sie nicht schon gegessen haben?» — риторический вопрос, выражающий удивление с долей недовольства) было изменено в языке перевода на восклицательное («Что Вам только ни пришлось есть!» — восклицание, выражающее скорее только удивление, нежели удивление с недовольством. С этой точки зрения оптимальным вариантом в русском переводе было бы: «Все-то Вы уже попробовали!»). В обоих случаях комический эффект анекдотов в русском языке сохраняется.

Всего мы выделили 82 примера перевода-изложения.

Анализ перевода языковых анекдотов

Прежде чем приступить к анализу переводов немецких языковых шуток и анекдотов (Sprachwitze / Wortwitze), мы разделили сами шутки и анекдоты на те, в которых языковая игра осуществляется:

  • 1) На фонетическом уровне
  • 2) На морфемном уровне
  • 3) На лексическом уровне
  • 4) На синтаксическом уровне

После этого можно было приступить к анализу переводов на каждом из уровней.

Анализ перевода анекдотов с игрой слов на фонетическом уровне

Суть фонетической игры основана на определенном фонетическом облике лексем в языке. Однако в разных языках одно и то же понятийное содержание выражается разными по звучанию лексемами, что и составляет главную трудность при переводе шуток и анекдотов, основанных на фонетической игре слов.

Проанализируем несколько обнаруженных нами примеров.

Пример 1:

Оригинал.

Перевод.

F: «Warum heiЯt das Pferd Pferd?» — A: «Weil es auf der Erde lebt. Wenn es fliegen kцnnte, hiesse es Pfluft!» .

В: Почему лошадь называется лошадью? — О: Так как она живет на земле. Если бы она могла летать, то называлась бы Pfluft!

Примечание: анекдот станет понятней, если сравнить слова Pferd (e) и Pfluft.

Комизм данного анекдота основан на схожем звучании лексем «Pferd (e)» («лошадь») и «Erde» («земля») в немецком языке. Один герой анекдота объясняет другому, что, в его понимании, животное называется лошадью («Pferd»), поскольку живет на земле («Erde»), а если бы лошадь могла летать по воздуху (по-немецки лексема «воздух» — «die Luft»), то она называлась бы соответственно «Pfluft» (ситуация ложной этимологии). В переводе данного анекдота на русский язык такую фонетическую игру (а значит и комический эффект анекдота) к сожалению, совершенно невозможно донести до реципиента, даже при помощи комментария. Единственный возможный выход — заменить в русском языке прямой перевод на аналогичный анекдот, в основе комизма которого ложная этимология.

Пример 2:

Оригинал.

Перевод.

Kurzsichtiger Feldwebel: «Stillgestanden! Das gilt auch fьr den Kleinen da hinten mit der roten Mьtze.» Zaghafter Einwand: «Aber, Herr Feldwebel, das ist doch ein Hydrant!» Feldwebel: «Egal, hier haben auch Akademiker zu gehorchen!» .

Близорукий старшина: «Смирно! Это относится также и к малышу там, сзади, в красной фуражке». Робкое возражение: «Старшина, но ведь это же гидрант!» Старшина: «Без разницы, здесь и академики подчиняются!».

Примечание: der Hydrant — пожарный насос.

Комизм данного анекдота основан на схожем звучании последних букв таких немецких понятий как «Hydrant» («гидрант, пожарный насос») и «Aspirant» («аспирант»), в связи с чем старшина под «гидрантом» понимает очередное название ученой степени. Благодаря тому, что в русском и немецком языке окончания лексемы, обозначающей пожарный насос, и лексемы, обозначающей ученую степень, звучат одинаково («Hydrant» / «гидрант», «Aspirant» / «аспирант»), оказывается возможен адекватный и эквивалентный перевод данного анекдота на русский язык с сохранением комического эффекта.

Пример 3:

Оригинал.

Перевод.

Gehen zwei Unbefugte ьber eine Baustelle, Kommt ein Bauarbeiter und ruft: «He, kцnnt ihr nicht lesen? Da steht doch: Zutritt verboten!». Meint der eine Unbefugte: «Wieso? Wir sind doch nur zu zweit!» .

Двое посторонних идут по стройплощадке. Подходит строительный рабочий и кричит: «Эй, вы, что, не умеете читать? Здесь же написано: Посторонним вход воспрещен!» Один из пришедших отвечает: «Как же так? Нас же только двое!».

Примечание: эти посторонние поняли слово Zutritt как zu dritt.

Комизм в данном примере, так же, как и в примере 2, основан на схожем звучании немецких лексем «Zutritt» («вход») и «zu dritt» («втроем, трое»), что и было отмечено переводчиком в комментарии. В этом примере мы также можем наблюдать буквализм при переводе: «Bauarbeiter» — «строительный рабочий» (вместо «строитель» / «рабочий»), «He, kцnnt ihr nicht lesen?» — «Эй, вы, что, не умеете читать?» (недостаточно выражено возмущение, необходимо изменить порядок слов на «Эй, вы что, читать не умеете?»). При переводе данного анекдота на русский язык фонетическая игра слов языка оригинала, а также комический эффект неизбежно утрачиваются.

Примеры 4−5:

Оригинал.

Перевод.

Bist Du krдftig Wie Ein Stier,.

Geh Zum Bund wirdґ Offizier.

Если ты силен, как два быка, А голова твоя, как дуб, крепка, В армии ты будешь командир полка.*.

*Дословный перевод: Если ты здоров как бык — иди в бундесвер и станешь офицером!

Was ist der Unterschied zwischen einem Fuchs und einem Wessi? Der Fuchs ist schlau und stellt sich dumm, der Wessi macht es anders rum…

Какая разница между лисой и западным немцем? Лиса хитра, но представляется глупой, а западный немец наоборот…

Рифма в примерах 4 и 5 (Stier / Offizier; dumm / anders rum) является вспомогательным элементом выражения комизма. В русском языке сделать абсолютно эквивалентный и адекватный перевод анекдотов, сохранив при этом рифму, чаще всего не представляется возможным. Поэтому для того, чтобы максимально сохранить не только смысл, но и «соль» анекдота, переводчику приходится либо жертвовать рифмой (как в примере 5), либо использовать не буквальный, а интерпретационный перевод (как в примере 4).

Всего мы выявили 12 примеров языковых анекдотов с игрой слов на фонетическом уровне.

Анализ перевода анекдотов с игрой слов на морфемном уровне

В основе игры слов на морфемном уровне лежат особенности словообразования того или иного языка. Для немецкого языка характерно использование композитов. Лексические значения отдельных компонентов композитов составляют «соль» немецких шуток и анекдотов с игрой слов на морфемном уровне.

Пример 1:

Оригинал.

Перевод.

Die Personalien der Schьler werden aufgenommen. «Ich bin halbehelich, Frдulein», sagt Moritz. — «Das gibt’s nicht, Moritz. Entweder ehelich oder unehelich.» — «Das gibt es doch. Bei uns war’s nдmlich so: Mutti ist ledig, aber mein Papa ist verheiratet» .

Записываются личные данные учеников. «Я полубрачный, девушка», говорит Мориц. — «Такого не бывает, Мориц. Или в браке, или внебрачный». — «Нет, такое бывает. У нас, собственно, было так: мамочка незамужняя, а папа женатый».

В данном примере немецкий окказионализм «halbehelich» образован путем сложения основ таких лексем как «halb» («пол (у)-, частичный, наполовину») и «ehelich» («брачный»). Поскольку в языке оригинала был использован окказионализм, переводчик составил в русском языке аналогичный окказионализм из значений компонентов немецкого композита, стараясь сохранить «соль» анекдота в языке перевода. Однако мы не расцениваем полученный в русском языке текст как удачный из-за буквализмов: «die Personalien» — «личные данные» (вместо «данные» / «анкетные данные»), «bei uns war’s nдmlich so» — «у нас, собственно, было так» (вместо «у меня ведь так» / «у меня было так») и «halbehelich» — «полубрачный» (в русском языке трудно подобрать подходящее слово из-за отчасти табуированной темы; возможный вариант перевода — «полузаконный»).

Пример 2:

Оригинал.

Перевод.

" Lebensgefдhrtin" ist ein Wort, das von «Lebensgefahr» abgeleitet ist.

" Спутница жизни" - это производное от слов «опасность для жизни» .

Комизм данного анекдота в немецком языке основан на произвольном толковании происхождения слова «Gefдhrtin» («спутница, подруга, соратница») от «Gefahr» («опасность, риск, угроза») в связи со схожим звучанием данных лексем в языке оригинала (ситуация ложной этимологии). При переводе сохранить морфемную игру слов невозможно, в связи с чем комический эффект анекдота неизбежно утрачивается. Возможный выход из ситуации — найти в русском языке аналог с таким же механизмом случайного совпадения, например:

  • — Скажите, здесь находится Госстрах?
  • — Нет, здесь находится Госужас.

Пример 3:

Оригинал.

Перевод.

" Herr Ober, in dem Kirschkuchen sind ja gar keine Kirschen!" .

" Ja logisch — im Hundekuchen sind ja auch keine Hunde…" .

  • — Господин официант, в вишневом пироге совсем нет вишен!
  • — Логично, ведь в собачьих галетах нет собак…

Данный пример демонстрирует тот редкий случай, когда благодаря одинаковым валентностям слов (Kuchen aus / fьr в немецком языке и пирог из / для в русском языке) в переводе удается сохранить игру слов и комический эффект, не прибегая к созданию окказионализмов и не используя интерпретацию.

Пример 4:

Оригинал.

Перевод.

Gehen eine Stecknadel und eine Nдhnadel spazieren. Sagt die Stecknadel: «Kennst Du schon den neusten Honnecker-Witz?» Darauf die Nдhnadel: «Pst ! Hinter uns geht eine Sicherheitsnadel!» .

Гуляют булавка с иголкой.

БУЛАВКА: «Ты знаешь последний анекдот о Хоннекере?».

ИГОЛКА: «Тшшш… За нами идет `безопасная булавка'*!».

*Игра немецких слов: Stecknadel — булавка, Nдhnadel — швейная игла, Sicherheitsnadel — английская (безопасная) булавка, подразумевается шпик, агент службы безопасности ГДР — Sicherheitsdienst.

В данном примере переводчик выбрал, на наш взгляд, оправданную стратегию — дословный перевод с последующим комментарием. Однако комический эффект анекдота все же утрачивается в переводе, поскольку в немецком языке, благодаря созвучию и одинаковому способу словообразования лексем «Sicherheitsnadel» и «Sicherheitsdienst», отсылка на службу государственной безопасности более очевидна, чем в русском, так как в русском языке существуют понятие «английская булавка» и его бытовой синоним «безопасная булавка» (создано по аналогии с «безопасной бритвой»), но нет понятия «булавка безопасности», которое было бы созвучно «агенту службы (государственной) безопасности».

Мы проанализировали все 4 примера немецких анекдотов с игрой слов на морфологическом уровне, которые выявили в корпусе собранных примеров.

Анализ перевода анекдотов с игрой слов на лексическом уровне

В основе игры слов на уровне лексем лежит явление многозначности или полисемии. У одной лексемы помимо прямого значения может быть также одно или несколько дополнительных значений, которые реализуются в определенных контекстах. Главная трудность при переводе многозначных слов заключается в том, что в двух разных языках объемы их значений могут не совпадать.

Приведем несколько примеров.

Примеры 1−2:

Оригинал.

Перевод.

Treffen sich zwei Zapfsдulen. Sagt die eine: «Na, wie geht’s?» Sagt die andere: «Normal, und dir?» — «Super!» .

Встречаются две бензоколонки. Одна спрашивает: «Ну, как дела?» Другая отвечает: «Нормально, а ты как?» — «Супер!».

Примечание: В анекдоте слова normal и super использованы как ответы на вопрос «Wie geht’s?», однако они также применяются для обозначения сортов бензина: Normalbenzin (с октановым числом 95) и Super (с октановым числом 97 и выше).

Warum muЯ ein Autofahrer tierlieb sein? Schlange vor sich, weiЯe Mдuse hinter sich, Tiger im Tank, Pferde unter der Haube, dufte Biene neben sich und einen Drachen zu Hause.

Почему водитель должен любить зверей?

Перед тобой змея, белые мыши сзади, тигр в бензобаке, лошади под капотом, прекрасная пчелка рядом, а дома дракон.

Примечание: анекдот с идиоматическими выражениями. Schlange — змея, но также и очередь. WeiЯe Mдuse — прозвище машин дорожной полиции. Tiger im Tank — лет пятнадцать назад одна американская фирма под таким девизом давала рекламу своего бензина. Pferde unter der Haube — мощность двигателя выражается в лошадиных силах. Dufte Biene — ставшее общеупотребительным типичное берлинское выражение, означающее красивая, прекрасная девушка (женщина). Ну, a Drache zu Hause в комментарии, как представляется, не нуждается.

При переводе этих анекдотов на русский язык комический эффект теряется, поскольку в языке перевода у многозначных лексем из текста оригинала, составляющих «соль» данных анекдотов, нет необходимых дополнительных значений (за исключением выражений «лошади под капотом» и «дракон дома», которые имеют схожие переносные значения в языке перевода). Отсутствие таких необходимых для понимания дополнительных значений переводчик совершенно обоснованно поясняет для реципиента в дополнительном комментарии.

Примеры 3−5:

Оригинал.

Перевод.

Im franzцsischen Feinschmeckerrestaurant: «Unsere Schnecken sind weltbekannt!» — «Schon bemerkt — bin vorhin von einer bedient worden…» .

Во французском ресторане для гурманов: «Наши улитки известны во всем мире!» — «Уже заметил — одна меня только что обслуживала…».

" Mein Mann ist ein Engel!" - «Da hast du aber Glьck, meiner lebt noch!» .

«Мой муж, просто, ангел!» — «Ну, тебе повезло, мой-то еще жив!».

Russland hat einen groЯen Sprung nach Westen gemacht. Der Westen konnte sogar nicht einmal ausweichen.

Россия совершила огромный скачок в сторону Запада. Запад даже отскочить не успел.

Примеры демонстрируют ситуацию, когда объемы значений лексем в языке оригинала и языке перевода совпали:

  • — Пример 3: «Schnecke» / «улитка» — медленно передвигающийся моллюск / обозначение медлительного человека;
  • — Пример 4: «Engel"/ «ангел» — духовное существо, душа, посланник Бога / ласковое обращение;
  • — Пример 5: «Sprung» / «скачок» — прыжок / прогресс в развитии.

В случаях такого совпадения объема значений лексем анекдот можно перевести, не утратив при этом комизма.

Пример 6:

Оригинал.

Перевод.

Wieso lдuft eine Blondine mit einer Ketchup-Flasche auf dem Kopf herum? Auf der Verpackung stand:" Vor Gebrauch auf den Kopf stellen!" .

Почему блондинка идет с бутылкой кетчупа на голове? На упаковке стоит: «Перед употреблением поставьте на голову!».

В данном примере мы можем наблюдать частичное совпадение объемов значения лексем, то есть случай, когда в языке перевода некоторые дополнительные значения переводимой лексемы совпадают, а некоторые отсутствуют.

В примере 6 лексема «Kopf» в тексте оригинала имеет два значения: «голова человека», которое было отражено в переводе, а также «крышка, верхняя часть бутылки». В русском языке верхнюю часть бутылки / крышку не называют «головой», в связи с чем при таком буквальном переводе теряется игра слов, а с ней и комизм анекдота. Соответственно, в данном случае выходом из ситуации снова будет не непосредственный перевод анекдота, а поиск в русском языке варианта с аналогичным механизмом создания комического эффекта.

Всего в корпусе собранных примеров мы выявили 29 немецких анекдотов с игрой слов на лексическом уровне.

Анализ перевода анекдотов с игрой слов на синтаксическом уровне

Игра слов на синтаксическом уровне возникает в тех случаях, когда определенная синтаксическая конструкция допускает неоднозначное понимание, или же когда происходит намеренное нарушение сочетаемости слов в языке.

Пример 1:

Оригинал.

Перевод.

Maxi sitzt am Ufer und weint. Kommt der Pfarrer und fragt: «Warum weinst du, Maxi?» — «Der Fritz hat mein Wurstbrot in den Teich geworfen.» — Pfarrer: «Mit Absicht?» — Maxi: «Nein, mit Leberwurst.» .

Максик сидит на берегу и плачет. Подходит пастор и спрашивает: «Почему ты плачешь, Максик?» — «Фриц бросил мой бутерброд с колбасой в пруд». — Пастор: «С намерением?» — Максик: «Нет, с ливерной колбасой».

Комизм данного анекдота основан на двух возможных вариантах закрыть валентность: «werfen das Brot mit Absicht» — бросить / выбросить бутерброд нарочно (в переводе буквализм: «с намерением») и «werfen das Brot mit Leberwurst» — бросить / выбросить бутерброд с ливерной колбасой. Как мы можем видеть на данном примере, при переводе анекдота с немецкого языка на русский была фактически сделана калька немецкой синтаксической конструкции в языке перевода. Это помогло сохранить игру слов и комический эффект, но сделало очевидной «переведенность» текста с другого языка.

Примеры 2−3:

Оригинал.

Перевод.

Der Tierarzt ruft beim Herrn Meier an: «Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da und bat mich, sie einzuschlдfern. Ist das in Ordnung?» — «Ja, klar! Und die Katze kцnnen Sie raussetzten, sie kennt den Heimweg!» .

Ветеринар звонит г-ну Майеру: «Пришла Ваша жена с кошкой и просит ее усыпить. Вы не против?» — «Нет, ясное дело! А кошку можете выставить на улицу, дорогу домой она знает!».

Der Richter wiederholt die Anklage: '" Sie haben Ihren Meister mit dem Hammer auf den Kopf geschlagen und behaupten allen Ernstes, er hдtte Sie dazu aufgefordert…" - «Natьrlich! Er sagte zu mir: «Jetzt nehme ich das Eisen aus dem Feuer, und wenn ich mit dem Kopf nicke, schlдgst du mit dem Hammer drauf!» .

Судья повторяет обвинение: «Вы ударили мастера по голове молотком и теперь совершенно серьезно утверждаете, что он сам попросил Вас об этом…» — «Конечно! Он мне сказал: «Я достану железку из огня и когда я кивну головой, ударь по ней молотком!».

В примере 2 предложение построено так, что местоимение «sie» («она») может относиться как к «Frau» («жена»), так и к «Katze» («кошка»). В примере 3 ситуация аналогичная — структура предложения допускает отнесенность местоименного наречия «darauf» («по ней») к обоим существительным «Eisen» («железка») и «Kopf» («голова»). На этом и основан комизм данных анекдотов. Из общих замечаний к переводу отметим, что во втором примере в глаголе «raussetzten» больше интенции, чем в русском варианте «выставить на улицу», в связи с чем более подходящим вариантом будет «выкинуть на улицу».

При переводе данных анекдотов двусмысленность синтаксической структуры и, как следствие, комизм текста, были успешно сохранены.

Среди немецких языковых анекдотов мы обнаружили 12 примеров с игрой слов на синтаксическом уровне.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Корпус собранных нами примеров включает 688 немецких шуток и анекдотов с предложенными к ним переводами.

На основе характера трудностей, возникающих при переводе данных примеров на русский язык, мы составили следующую классификацию:

Немецкие шутки и анекдоты с предложенным к ним переводом — 688:

I. Ситуативные (Situationswitze) — 631.

II. Языковые (Sprachwitze / Wortwitze) — 57:

  • 1) с игрой слов на фонетическом уровне — 12
  • 2) с игрой слов на морфемном уровне — 4
  • 3) с игрой слов на лексическом уровне — 29
  • 4) с игрой слов на синтаксическом уровне — 12

В результате комплексного анализа переводов собранных примеров мы пришли к следующим выводам:

  • 1) Все предложенные переводы по тем или иным причинам можно было считать удачными или неудачными. Удачным мы считаем адекватный и эквивалентный текст на языке перевода, который может восприниматься реципиентом не как переведенный, а как органичный и существующий в русском языке, и в котором также сохранен комизм, присущий тексту оригинала. В тех же случаях, когда вследствие нарушений норм языка перевода реципиенту становится очевидно, что шутка или анекдот представляют собой перевод с другого языка, а также когда получившийся текст теряет комический эффект, мы расценивали перевод как неудачный.
  • 2) Для перевода ситуативных анекдотов были использованы следующие стратегии:
  • 1. Буквальный перевод — 531 пример
  • 2. Перевод с дополнительным комментарием переводчика — 18 примеров
  • 3. Перевод-изложение — 82 примера
  • 3) При переводе немецких шуток и анекдотов основными переводческими ошибками, нарушавшими нормы русского языка и ставшими причиной потери комического эффекта получившихся текстов стали:
    • — семантический буквализм перевода
    • — грамматический буквализм перевода
  • 4) Удачной стратегией при переводе немецких шуток и анекдотов на русский язык является комплексное использование переводческих трансформаций: лексических, грамматических (синтаксических и морфологических) и лексико-грамматических.
  • 5) Наиболее продуктивными для перевода немецких шуток и анекдотов на русский язык оказались следующие переводческие методы и приемы:
    • — поясняющий описательный перевод
    • — антонимический перевод
    • — адекватная замена (на уровне лексем и устойчивых речевых оборотов)
    • — компенсация
    • — изменение синтаксической структуры предложений (объединение нескольких простых предложений в одно сложное и разделение одного сложного предложения на несколько простых)
    • — преобразование пассивного залога в немецком языке в активный залог при переводе на русский язык
    • — изменение части речи
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой