Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Проблемы перевода художественных текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Oднако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы oригиналаои перевода могут быть эквивалентны друг… Читать ещё >

Заключение. Проблемы перевода художественных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В представленной курсовой работе рассмотрены основные проблемы при переводе художественного текста, отмечены основные требования к художественному переводу и рассказано о переводе конкретных языковых структур.

Задача любого перевода — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника. Но задачи у переводчика художественного текста гораздо шире. Необходимо не только воспроизвести содержание текста на другом языке, но и сохранить его стилистические и экспрессивные особенности, передать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным оригинальному тексту.

Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения.

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Oднако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы oригиналаои перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или тoлько на некоторых из них. Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, — искусство, а искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо проявлялось в русской литературе XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочнующот точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей автора, наглядно представить себе его стилевую особенность во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый — двадцатому. В статье А. С. Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» написано: «…русский язык… не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово…» .

А Б. Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «…перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности» .

Но раз перевод — искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом сказано в «Юнкерах» А. И. Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов» .

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас эмоций и впечатлений.

Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений за родным литературным языком в его историческом развитии.

Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов.

Особые трудности появляются, когда язык оригинала и язык перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты и арабский читатель распознаёт их так же легко, как образованный европеец ссылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно эквивалентно нашему сравнению с грациозной ланью. А перевод сказки «Снегурочка», в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки Африки представляется практически невозможным. Различие культур создает едва ли не больше сложностей, чем разные языки.

В заключение хочется отметить, что особенности художественного перевода заключается в том, что данный вид деятельности переводчика требует не только блестящих навыков владения иностранным языком, но и особого творческого потенциала. Не достаточно просто перевести текст — нужно перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик тоже творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор художественного произведения.

Для переводчика идеал — слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха, раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой