Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Современная языковая ситуация на острове Мартиника

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В сфере производства однозначно доминирует французский, а креольский используется только рабочими низшей квалификации. В торговле и рекламе товаров креольский используется в основном для придания товару местного колорита. В спорте креольский язык используется для народных видов спорта, таких как футбол, петушиные бои и.т.д. Французским языком пользуются как более престижным в таких видах спорта… Читать ещё >

Современная языковая ситуация на острове Мартиника (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Обзор литературы

Существует довольно ограниченное количество исследований современной языковой ситуации на острове Мартиника. В этой работе я представлю данные из статьи «Языковая ситуации на Мартинике» Кожемякиной В. А., а также краткий обзор языковой ситуации М. А. Марусенко, данный в книге «Франкофония Северной Америки», том 2. Несмотря на небольшое количество источников можно смело утверждать, что анализ языковой ситуации, проведенный авторами, является во многом исчерпывающим, что будет подтверждено в параграфе 2.3. «Собственное исследование языковой ситуации на острове Мартиника». Кроме того, исследования датируются 2013 и 2011 годами соответственно, что позволяет судить об их актуальности. Важно отметить, что исследования на русском языке во многом опираются на иностранные источники, и в связи с этим автор не видит нужным создавать дополнительную главу, где был бы проведен обзор литературы на иностранных языках.

Современная языковая ситуация на острове характеризуется наличием двуязычия: официальный язык Французской Республики — французский и креольский язык жителей Мартиники. М. А. Марусенко пишет, что креольский язык Мартиники появился в конце XVII века в результате контакта между европейскими и африканскими языками ввиду потребности создать язык общения между плантаторами и африканскими рабами. Он отмечает особую роль церкви в развитии креольского языка. В 1842 году аббат Гу создает простейшую грамматику мартиникского креольского языка, которая является одним из его первых письменных памятников. «Хотя этот язык использовался плантаторами и церковью для порабощения и обращения африканцев в католичество, постепенно креольский язык превратился в единственное средство общения в популяции рабов, которая сделала из него свой родной язык и создала на нем целую культуру, основанную на устной традиции». По утверждению В. А. Кожемякиной на острове существует так же акролект, представляющий собой «вариант языка, возникающий в посткреольском континууме в результате смещения креольского языка и языка лексификатора», который «продолжает развиваться под влиянием радиопередач на креольском языке, народной музыки и устного дружеского общения». Язык-лексификатор, или как его еще называют базисный язык, представляет собой язык, от которого в ситуации посткреольского континуума произошел данный креольский, обычно это язык бывшей колониальной державы. Однако, мне не удалось доказать верность этого утверждения, поскольку не существует никаких статистических данных или исследований на эту тему. М. А. Марусенко считает, что для характеристики лингвистической ситуации на Мартинике применим термин «диглоссия». По мнению В. А. Кожемякиной: «Креольские языки Карибского бассейна в бывших французских колониях, сложившиеся на основе французского языка, очень близки между собой: мартиниканский, гваделупский, гаитянский, а так же антильский креольский язык островов Доминика и Сент-Лусия…». Между тем, хоть все эти языки определяются как креольские, каждый из них по-своему уникален. В ситуации общения носителей, например, жителя Гаити и жителя Мартиники в целях отсутствия недопонимания чаще всего используется французский язык. Этот пример наглядно демонстрирует, насколько разные варианты креольского языка существуют на относительно небольшом расстоянии друг от друга. Все цветное население Мартиники, согласно Н. А. Кожемякиной, «в той или иной мере владеет французским языком». Он используется во время официального общения, при просмотре телепередач, чтении прессы, совершении покупок и посещении врача. Отсюда она делает вывод, что французский язык для мартиниканцев является больше чем просто вторым языком, а именно вторым родным языком. Думаю, это довольно противоречивое утверждение, поскольку остров Мартиника является Французским заморским департаментом, на котором существует лишь один официальный язык — французский. Этот факт не оставляет выбора жителям острова, поскольку они обязаны владеть французским как все граждане Франции. Кроме того, сама Кожемякина далее упоминает, что «в системе образования приняты учебные программы только на французском языке». Вероятно, это и может служить доказательством того, что все жители острова, рожденные на нем и получившие там образование, владеют французским языком на уровне родного. Главной сферой для изучения функционирования языков В. А. Кожемякина называет систему образования. Здесь упоминается о принятии Французским правительством в 1984 году закона о возможности организации факультативных занятий по креольским языкам. Согласно нему подобная факультативная деятельность может существовать, однако, обязана «быть факультативной, и не должна ни затрагивать, ни заменять образовательные программы, установленные французским государством». Закон от 13 декабря 2000 г. закрепил и расширил возможности закона о поддержке и сохранении культурного наследия и национальной культурной жизни коренных народов: «Государства и местные сообщества обеспечивают уважение, защиту и поддержку культурного наследия и национальной культурной жизни коренных народов…».

В статье «Языковая ситуация на Мартинике» Н. А. Кожемякина исследует языковую ситуацию через систему образования, поскольку считает ее «главной сферой для функционирования и изучения языков». В 2003 году французские лингвисты провели исследование использования языков учениками в возрасте 14−15 лет в различных ситуациях (в школе, дома и т д), путем анкетирования. В результате исследования, было выявлено, что социолингвистическая ситуация характеризуется несбалансированным билингвизмом. Анкетирование показало, что 98,6% родителей учеников общаются как на французском, так и на креольском. 67,7% учеников общаются чаще всего на французском и только 23,2% на креольском. В семейном быту 61,1% семей общаются только на французском, а 34,3% семей на французском и креольском. Между тем, своим родным языком только французский считают 97,2%, а только креольский — 2,3%.Довольно показательны ответы на вопрос «При использовании какого языка вы чувствуете себя свободно и непринужденно?». 70,1% учеников назвали таким языком французский и 29,9% - креольский. Из этого В. А. Кожемякина делает вывод о том, что креольский остается одним из двух родных языков для жителей Мартиники, и чаще всего используется в ситуации дружеской, неформальной обстановки. Возможно тот факт, что молодые люди чаще используют французский язык, подтверждает общую для бывших колоний ситуацию: креольский язык ассоциируется с языком рабства, и родители запрещают своим детям на нем говорить, желая для них возможности карьерного роста в будущем, которое им может обеспечить только совершенное владение официальным французским языком. Марусенко М. А. видит причины занижения статуса креольского языка в том, что креольская традиция передает свои ценности при помощи сказок, и таким образом он представляется языком устной традиции. В то время, французский считается более сложным коммуникативным инструментом, доступным только тем, кто изучал его в школе. Кроме того, автор допускает предположение о том, что существует проблема, связанная с отсутствием материалов для преподавания креольского языка, поскольку преподавание производится по материалам, предоставляемым метрополией, которые не предусматривают ни обучение родному языку жителей острова, ни преподавание предметов, затрагивающих специфику социальной жизни или особенностей флоры и фауны острова.

Что касается остальных сфер использования французского и креольского языков, то в сфере массовых информаций креольский язык занимает довольно скромное место, практически все информационное пространство занято французским языком. Еженедельная газета «France-Antilles» выходит на французском языке, хотя Кожемякина признает существование нескольких газет на креольском языке. Радио и телевещание осуществляется Национальной компанией для заморских территорий, и передачи всех каналов проходят на французском языке. Однако, в новостных и радио передачах ежедневно передаются краткие сообщения на креольском языке, длящиеся от трех до десяти минут. Кроме того существует еженедельная двухчасовая передача, где политические и социальные проблемы обсуждаются на креольском языке. Передачи на креольском языке транслируются несколькими частными каналами и радиостанциями. Стоит упомянуть, что музыка чаще всего передается «на разных креольских языках: мартиниканском, гаитянском, гвианском и гваделупском».

В сфере производства однозначно доминирует французский, а креольский используется только рабочими низшей квалификации. В торговле и рекламе товаров креольский используется в основном для придания товару местного колорита. В спорте креольский язык используется для народных видов спорта, таких как футбол, петушиные бои и.т.д. Французским языком пользуются как более престижным в таких видах спорта как теннис. Письменная административная деятельность острова осуществляется на французском языке, но устное общение почти всегда проходит на креольском.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой