Интерференция в заимствованиях в русском и чешском языках
Важность и актуальность этого явления и заставила нас отдельно рассмотреть интерференцию в сфере функционирования заимствований: как ведут себя заимствования в различных тематических группах, и как проявляется языковая интерференция в чешском и русском языках в словах иностранного происхождения. Заимствования в устойчивых словосочетаниях. Например, в русском в качестве эквивалента английского… Читать ещё >
Интерференция в заимствованиях в русском и чешском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Отличительной чертой последних двух десятилетий стало усиление процесса заимствований иноязычных слов. К концу прошлого столетия «возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики» [Крысин 2002: 50]. Произошло смещение акцентов с классовых, партийных приоритетов на общечеловеческие. В области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки стала характерна открытая (иногда чрезмерная) ориентация на Запад. Эти процессы и тенденции, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики [там же].
В наши дни употребление заимствований вышло за пределы профессиональной сферы, и рядовому обывателю часто очень трудно ориентироваться в лавинообразном информационном потоке, обрушивающимся на него каждый день.
Важность и актуальность этого явления и заставила нас отдельно рассмотреть интерференцию в сфере функционирования заимствований: как ведут себя заимствования в различных тематических группах, и как проявляется языковая интерференция в чешском и русском языках в словах иностранного происхождения.
Проанализировав динамические процессы в словарном составе русского и чешского языков в условиях смены культурно-исторических парадигм в конце XX — начала XXI века, можно отметить, что при универсальном характере основных тенденций лексических изменений, отмечаются и некоторые отличия. Чешский и русский языки неодинаковы по своему отношению к заимствованиям: русский язык предпочитает прямые заимствования, поэтому в нем отмечается повышенная интенсивность проникновения неологизмов, чешский — калькирование, результатом которого является большая деривационная активность славянских корней.
В работе мы попытались выделить основные возможные места русско-чешской интерференции.
? Русскому заимствованному слову соответствует чешское исконное (аэропорт — letiљtм, кроссворд — kшiћovka, скотч — lepicн pбska).
Kdyћ jsme pшijeli do *aeroportu, шekli nбm, ћe nбљ let se odklбdб na 9 иasu.
Сюда мы также относим случаи, когда словообразовательному ряду, состоящему только из исконных слов, в чешском языке соответствует ряд в русском языке, дополненный заимствованиями. Ср.: ostrov — ostrovnн — souostrovн и остров — островной — архипелаг; hrбt — hra — иinohra ? иinohernн — herec ? hereckэ - herectvн и играть/ставить — игра/пьеса — драма - драматический - актер/артист - актерский/артистический - актерское искусство.
- ? частичное заимствование в чешском и полное (частичное) в русском (пресс-конференция — tiskovб konference; посадочный талон? palubnн lнstek)
- ? одному и тому же заимствованию может соответствовать различный перевод (velvet (тканный ковер) — вельвет (manљestr)).
- ? заимствования в устойчивых словосочетаниях. Например, в русском в качестве эквивалента английского выражения top secret употребляется совершенно секретно, сверхсекретнo, в чешском же используется как английский, так и свой вариант — pшнsnм tajnй.
- ? формальные различия при заимствовании в обоих языках: уникальный — unikбtnн: Jenom letos v srpnu mбme pro Vas *unikбlnн nabнdku (вместо unikбtnн)
- ? отличия в перфективации глаголов иностранного происхождения в русском и чешском языках: specifikovat ? vyspecifikovat (специфицировать — несов. и сов.).