Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистическая характеристика научно-технических текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Иногда под автоматическим реферированием понимают машинную переработку научно-технических текстов, при которой из них выделяются некоторые предложения, отражающие цели и результаты реферируемой работы. Поскольку набор предложений, получающийся в результате такой переработки, строго говоря, не является рефератом, в данном случае уместнее говорить об автоматическом квази-реферировании. Он писал… Читать ещё >

Лингвистическая характеристика научно-технических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Научно-технические тексты характеризуются большой употребительностью определенного типа синтаксических конструкций и оборотов, как-то: пассивных конструкций, оборотов с неличными формами глагола (объектный падеж с инфинитивом, именительный падеж с инфинитивом и пр.

Читателю научно-технических текстов совершенно необходимо обладать определенной суммой знаний из той области, к которой относится переводимый текст, будь то биология, физика, астрономия, или какая-нибудь другая отрасль знания.

Для научно-технического текста характерно наличие терминов, выделяющихся на фоне слов основного словарного фонда, и некоторых фразеологических комплексов, более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью.

Для научно-технического текста характерно также употребление групп существительного с несколькими левыми определениями (так называемых цепочек существительного), обеспечивающих краткость изложения.

В проанализированных нами научно-технических текстах обращает на себя внимание употребление большого количества причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов.

При чтении и трактовке научно-технических текстов требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на русском языке. В этом и заключается одна из главных трудностей.

При анализе научно-технических текстов требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на русский язык. В этом и заключается одна из главных трудностей.

Предложения в научно-техническом тексте часто бывают длинными и сложными по своей структуре. Но для современного технического языка они не так уж характерны. Наряду с тенденцией переноса неспрягаемой части сказуемого ближе к спрягаемой, есть и тенденция к укорочению предложения. Впечатление длины нередко возникает в связи с тем, что неспрягаемая часть сказуемого в главном предложении и все сказуемое в придаточном занимают последнее место, а также в связи с часто встречающимися распространенными (развернутыми) определениями.

При анализе научно-технического текста учащемуся, кроме грамматических и лексических задач, приходится также решать чисто стилистические задачи. В первую очередь это относится к порядку слов. В переведенном предложении слова должны быть расположены так, чтобы они правильно передавали смысл предложения, но при этом стиль всего предложения должен соответствовать нормам русского языка.

В связи с анализом научно-технического текста (из книги, журнала, энциклопедии) возникает вопрос о терминологии. Как правило, в специальном тексте термины часты, даже преобладают над прочими словами.

В настоящее время в научно-технических текстах, а также и в документах внедряется чисто цифровая система нумерации.

Это объясняется тем, что научно-технический текст чаще всего представляет собой описания процессов или фактов и поэтому автор стремится сосредоточить внимание именно на самих процессах и фактах. Как правило, перевод таких предложений не вызывает затруднений, за исключением тех случаев, когда переходность английского и русского глаголов не совпадает.

Это означает, что в научно-техническом тексте, наряду со сложными словами-терминами конкретного подъязыка (отрасли), имеется большое число так называемых окказиональных (случайных образований) сложных слов, т. е. сочетаний слов с определенной синтаксической связью между ними.

Перспективными являются разработки программ для набора научно-технических текстов на электронно-вычислительных машинах и исследования по улучшению типографского набора химических формул, математических уравнений, а также процессов правки, верстки, литературного и технического редактирования. Усовершенствованные программы для электронно-вычислительных машин позволяют автоматически выполнять переносы слов с относительно большой точностью.

Для того чтобы правильно понимать научно-технические тексты, необходимо предварительно усвоить значительное количество слов, которые наиболее часто употребляются в научно-технической литературе. Однако простого знания даже большого количества слов часто оказывается недостаточно. Многие слова имеют несколько различных значений, поэтому возникает вопрос, какое же значение выбрать в каждом конкретном случае. Некоторые как будто бы знакомые слова в тексте могут встретиться в незнакомых значениях, которых нет в словаре. Кроме того, естественно, что почти в каждом тексте встречаются и совсем незнакомые слова. Нужно ли при этом всякий раз обращаться к словарю.

Иногда под автоматическим реферированием понимают машинную переработку научно-технических текстов, при которой из них выделяются некоторые предложения, отражающие цели и результаты реферируемой работы. Поскольку набор предложений, получающийся в результате такой переработки, строго говоря, не является рефератом, в данном случае уместнее говорить об автоматическом квази-реферировании. Он писал, что правомерность измерения значимости слов частотностью их употребления объясняется тем, что каждый автор в процессе рассуждения обычно повторяет определенные слова.

Следует иметь в виду, что для научно-технического текста характерным является употребление глаголов только в 3-м лице единственного и множественного числа. Это объясняется тем, что такому тексту не свойственны речь от 1-го лица или диалог.

Необходимым считаем использование словаря технических терминов, который будет помогать при чтении специальной литературы. Словарь будет полезен широким кругам читателей, которые хотели бы понять научные и технические термины, встречающиеся в газетах, журналах, научно-популярной и художественной литературе.

Они-то и составляют так называемые ключевые слова — содержательную основу любого научно-технического текста (документа) или, например, отраслевого тезауруса ИПС, реферата или аннотации информационного материала. В языковом плане это находит свое выражение, прежде всего в насыщенности научно-технических текстов специальной терминологией, выражающей понятия, специфические для данной отрасли знания и известные только лицам, знакомым с данной областью науки или техники. При интерпретации научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей как в области терминологии, так и в области грамматики.

При анализе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей, как в области терминологии, так и в области грамматики.

В связи с этим нужно указать на следующее необходимое условие понимания научно-технического текста. Пользователь не сможет правильно понять текст, если он ограничится только чисто лингвистическим анализом терминов. Структурно-смысловой анализ терминов должен всегда сочетаться с анализом соответствующего научного понятия с точки зрения той отрасли науки или техники, к которой относится данный текст. Обычно контекст показывает, к какой категории относится понятие, выражаемое неизвестным термином. Изучение смысловой структуры термина во всей ее полноте дает новые данные, помогающие несколько точнее представить себе, о чем идет речь. Зная сферу, к которой относится понятие, выраженное неизвестным термином, и некоторые характерные признаки предмета или явления, обозначенного неизвестным термином, переводчик может попытаться определить, что именно обозначает данный термин. Свое предположение он должен обязательно проверить.

Выводы

Обобщая все сказанное, можно сделать вывод, что при анализе научно-технического текста следует подчинить отдельные особенности текста стилистической норме книжно-письменной речи, характерной для русского научно-технического текста. В предложениях повышенной сложности имеется сочетание нескольких грамматических явлений, характерное для научно-технического текста. Предлагаемый лексический минимум подлежит активному усвоению, так как он станет основной лексической базой для чтения научно-технических текстов по вашей будущей специальности. Обычно приложением к словарю дается список сокращений, список условных обозначений и терминов, очень полезный для тех, кто имеет дело с научно-техническими текстами.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой