Сопоставительный анализ прямой речи персонажей
Вроде бы и никого, — сказал он. — Только я что-то испугался. Из лощины никуда не пойду. Подкрадываются, что ли? А я, пожалуй что, видел, — сказал Мерри. — Показались мне две или три черные тени. Как бы не сюда ползли. I don’t know what it is," he said, «but I suddenly felt afraid. 1 wouldn’t go outside this dell for any money; I felt that something was creeping up the slope.». Попробуем… Читать ещё >
Сопоставительный анализ прямой речи персонажей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Попробуем посмотреть на отрывок, где персонажи замечают грозящую им опасность.
Оригинал. | Григорьева и Грушецкий. | Муравьев и Кистяковский. | |
At that moment Sam came running back from the edge of the dell. " I don’t know what it is," he said, «but I suddenly felt afraid. 1 wouldn’t go outside this dell for any money; I felt that something was creeping up the slope.» . " Did you see anything?" asked Frodo, springing to his feet. " No, sir. I saw nothing, but I didn’t stop to look." . " I saw something," said Merry; «or I thought I did — away westwards where the moonlight was falling on the flats beyond the shadow of the hill-tops, I thought there were two or three black shapes. They seemed to be moving this way.» . " Keep close to the fire, with your faces outward!" cried Strider. «Get some of the longer sticks ready in your hands!» . | В этот момент из темноты бегом вернулся Сэм. Я чегой-то испугался вдруг, — задышливо выговорил он. — Там что-то есть. Я теперь ни за какие деньги не отойду никуда. Оно будто сверху наползает… Что ты видел? — вскочив на ноги, допытывался Фродо. Да ничего я, сударь, не видел и смотреть не смотрел. А я вот видел, — сказал, подходя, Мерри, — а может, показалось мне. Там под луной на равнине две не то три черные фигуры. По-моему, они сюда направляются. Станьте спиной к огню! — скомандовал Колоброд. — Приготовьте ветки, чтобы зажечь. | Откуда-то сверху прибежал Сэм. — Вроде бы и никого, — сказал он. — Только я что-то испугался. Из лощины никуда не пойду. Подкрадываются, что ли? —Ты кого-нибудь видел? — спросил Фродо, вскочив на ноги. Нет, сударь, никого не видел, даже и не смотрел. А я, пожалуй что, видел, — сказал Мерри. — Показались мне две или три черные тени. Как бы не сюда ползли. Ближе к костру, спиной к огню! — приказал Бродяж; ник. — Подберите жерди посуше да подлиннее! | |
Можно упомянуть, что прямая речь, автором передаваемая кавычками, русскими переводчиками была переделана в форму диалога, что, в принципе, довольно частое явление для русских переводов.
Если мы рассмотрим речь Сэма, мы увидим, что все переводчики, особенно Григорьева и Грушецкая, стараются придать ей оттенок простоты и непосредственности. Больше всего это видно по словам «чего-то», а помимо этого мы видим указание на простоту его речи, сделанное с помощью порядка слов: Григорьева и Грушецкий пишут именно «испугался вдруг», что звучит более естественно для этого персонажа, чем «вдруг испугался». У Муравьева и Кистяковского эти черты персонажей выражены, например, словами «что ли», характерными для просторечия.
Речь Мерри также наполняется в переводе слегка просторечными оборотами, этот персонаж по контексту примерно того же возраста и положения, что и Сэм. Приемы тут тоже примерно похожи: «пожалуй что», инверсия в предложении «показались две или три черные тени», эллипс в предложении «как бы сюда не ползли».
Сам по себе стиль речи Странника (Strider) не сильно изменяется в данном отрывке, однако мы можем проследить за смыслом его слов. В оригинале он командует хоббитам встать близко к огню, «with your faces outward». Возможно, в оригинале делается логический упор на то, что лица должны быть именно обращены в сторону от костра. В переводах же смысл его слов, возможно, слегка искажается из-за того, что переводчики упростили его слова, и у них он командует встать «спиной к огню». Сильно ли это изменяет смысл? Вероятно, нет, иначе переводчики сохранили бы смысл его слов точнее.
Мы также видим, что и Григорьева с Грушецким, и Муравьев с Кистяковским немного предвосхищают цели и намерения этого персонажа. В оригинале он говорит «Get some of the longer sticks ready in your hands», что наиболее прямо можно перевести как «Приготовьте несколько длинных веток в руках». У Григорьевой с Грушецким мы сразу же в этой же фразе можем понять намерение Странника: «Приготовьте ветки, чтобы зажечь». Цели этого персонажа у Муравьева и Кистяковского настолько явно в этой же фразе не выражены, однако во фразе «Подберите жерди посуше, да подлиннее» слово «посуше» также косвенно говорит нам о его намерениях.