Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Предложения с маркером вежливости в переводе с русского языка на английский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В группе двойных императивов преобладают синтаксические преобразования на уровне предложений, например, одно предложение расщепляется на два. По нашим наблюдениям перечисленные Глазковой С. Н. классические двойные императивы типа будь (те) добр (ы)…, сделай (те) для меня…, слышь…, окажи (те) любезность…, сделай (те) одолжение… не характерны для диалога конца ХХ — начала ХХI вв. В группе… Читать ещё >

Заключение. Предложения с маркером вежливости в переводе с русского языка на английский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изначально в работе ставилось несколько задач:

  • 1) определить характер маркеров вежливости в русском и английском языке,
  • 2) дать классификацию маркеров вежливости,
  • 3) выявить какие языковые средства выступают в роли маркеров вежливости.

Исходя из результатов исследования, мы пришли к выводу, что характер маркеров вежливости зависит от определенной лингвокультуры, будь то русская или английская. Именно благодаря различию в особенностях культуры разных языков также различается набор маркеров. В исследовательской части нашей работы мы привели классификацию русских маркеров вежливости, разделив их на диминутивы, двойные императивы, косвенные высказывания и минимизаторы. Из второй главы нашей работы можно сделать несколько выводов:

  • 1. В группе диминутивов при переводе преобладают морфологические преобразования с элементами синтаксических преобразований. Это связано с отсутствием в английском языке уменьшительно-ласкательных форм, которые широко распространены в русской лингвокультуре.
  • 2. В группе двойных императивов преобладают синтаксические преобразования на уровне предложений, например, одно предложение расщепляется на два. По нашим наблюдениям перечисленные Глазковой С. Н. классические двойные императивы типа будь (те) добр (ы)…, сделай (те) для меня…, слышь…, окажи (те) любезность…, сделай (те) одолжение… не характерны для диалога конца ХХ — начала ХХI вв.
  • 3. В группе косвенных высказываний преобладает дословный перевод, т. е. отсутствие каких-либо преобразований. Иногда меняется тип косвенного высказывания.
  • 4. В группе минимизаторов преобладают преобразования морфологического типа. Также есть случаи синтаксического преобразования.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой